歷代志下

第30章

1 希西家召以色列猶大二族、復致書以法蓮馬拿西二支派、使至耶路撒冷、詣耶和華殿、守逾越節、奉事以色列族之上帝耶和華。

2 正月祭司未得成潔、民未咸至耶路撒冷、不能守此禮、故王與羣伯及耶路撒冷會衆、議於二月守逾越節。

3 併於上節

4 王與會衆以爲善。

5 年久民未循例守禮、故立志普告以色列族、自但及別是巴、使咸至耶路撒冷、守逾越節、奉事以色列族之上帝耶和華。

6 王與羣伯、使趨承者致書、遍以色列猶大二族、曰、以色列族、當歸亞伯拉罕、以撒、以色列之上帝、凡不見害於亞述列王之遺民者、必蒙耶和華祐、

7 爾父兄違列祖之上帝耶和華、故見殲滅、今日之事爲證、爾勿效尤。

8 毋強爾項、濟乃父之惡、宜從耶和華。彼之聖室、業已成潔、歷世弗替、爾當入之、役事爾之上帝耶和華、則其震怒可息。

9 爾之上帝耶和華仁慈矜憫、如爾歸之、必不棄爾、卽爾見虜之子弟、亦蒙矜憫、得反斯土。

10 趨承者遍行以法蓮馬拿西諸邑、延及西布倫爲人訕笑。

11 亞設、馬拿西、西布倫中有數人、卑以自牧、詣耶路撒冷。

12 在猶大地上帝使民一心、遵從王與羣伯所傳耶和華命。

13 二月會衆至耶路撒冷、守無酵節、不可勝數。

14 在耶路撒冷、獻祭之壇、焚香之壇、民去之、投於汲淪溪、惟耶和華之壇存焉。

15 二月十四日、人宰逾越節羔、祭司及利未人深以爲耻、自潔其身、攜燔祭入耶和華殿、

16 各立其所、循常例、遵上帝僕摩西律例、利未人畀血於祭司、祭司灑之。

17 會中之人、未潔者衆、弗敢宰逾越節羔、利未人代宰、則於耶和華前、可爲潔。

18 以法蓮、馬拿西、以薩迦、西布倫、所至民衆、未潔其體、守逾越節、不循常例、希西家禱曰、如人崇列祖之上帝耶和華、惟一其心、雖不潔己、循聖所之例、耶和華無不善、願蒙赦宥。

19 併於上節

20 耶和華允所祈、悉赦之。

21 凡以色列民、詣耶路撒冷者、守無酵節、七日欣喜、利未人及祭司、日操樂器、頌讚耶和華。

22 利未人以耶和華道、訓迪民人、希西家勞之。歷七日、衆會享盛饌、獻祭以酬恩、於列祖之上帝耶和華前、自陳其過。

23 會衆咸議、更守七日、無不樂從。

24 猶大王希西家賜會衆牛一千、羊七千、諸伯賜會衆牛一千、羊一萬、祭司潔齊者甚衆。

25 祭司利未人、猶大會衆、來自以色列地之會衆、旅於二族之賓旅、欣喜不勝、

26 自以色列王大闢子所羅門時、至於今日、在耶路撒冷、未有若此之樂也。

27 祭司利未人爲民祝嘏、聲聞於上、及於聖殿明宮。

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 30

1 Und935 Hiskia3169 sandte7971 hin zum ganzen Israel3478 und Juda3063 und schrieb3789 Briefe107 an Ephraim669 und Manasse4519, daß sie kämen zum Hause1004 des HErrn3068 gen Jerusalem3389, Passah6453 zu6213 halten dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478.

2 Und der König4428 hielt einen Rat3289 mit seinen Obersten8269 und der ganzen Gemeine zu6213 Jerusalem3389, das Passah6453 zu halten im andern8145 Monden2320.

3 Denn sie konnten‘s3201 nicht halten6942 zur selbigen Zeit6256, darum daß der Priester3548 nicht genug4078 geheiliget waren622, und6213 das Volk5971 noch nicht zuhauf kommen war gen Jerusalem3389.

4 Und es1697 gefiel3474 dem5869 Könige4428 wohl und der ganzen Gemeine,

5 und7230 bestelleten, daß solches1697 ausgerufen6963 würde durch5674 ganz Israel3478, von Berseba an bis gen Dan1835, daß sie kämen, Passah6453 zu6213 halten dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, zu6213 Jerusalem3389; denn es war935 lange nicht gehalten, wie es geschrieben3789 stehet5975.

6 Und85 die Läufer gingen3212 hin mit den Briefen107 von der Hand3027 des Königs4428 und3327 seiner Obersten8269 durch ganz Israel3478 und Juda3063 aus dem Befehl4687 des Königs4428 und sprachen559: Ihr Kinder1121 Israel3478, bekehret euch7725 zu dem HErrn3068, dem GOtt430 Abrahams, Isaaks und Israels3478, so wird er7323 sich7725 kehren zu den übrigen, die noch übrig7604 unter euch sind6413 aus der Hand3709 der Könige4428 zu Assur804.

7 Und seid nicht wie eure Väter1 und Brüder251, die sich4603 am HErrn3068, ihrer Väter1 GOtt430, vergriffen, und er sie gab5414 in eine Verwüstung8047, wie ihr7200 selber sehet.

8 So seid7185 nun nicht halsstarrig6203, wie eure Väter1, sondern gebet eure Hand3027 dem HErrn3068 und kommt935 zu seinem Heiligtum4720, das er5414 geheiliget hat ewiglich5769, und dienet5647 dem HErrn3068, eurem GOtt430, so wird sich7725 der Grimm2740 seines Zorns639 von euch6942 wenden.

9 Denn so ihr euch bekehret zu dem HErrn3068, so werden5493 eure Brüder251 und Kinder1121 Barmherzigkeit7356 haben vor6440 denen, die sie gefangen halten, daß sie wieder7725 in6440 dies Land776 kommen. Denn der HErr3068, euer GOtt430, ist gnädig2587 und barmherzig7349 und wird7617 sein7725 Angesicht nicht von euch wenden7725, so ihr euch zu ihm bekehret.

10 Und5892 die Läufer7323 gingen von einer Stadt5892 zur andern im Lande776 Ephraim669 und Manasse4519 und bis5674 gen Sebulon2074; aber sie verlachten sie und spotteten3932 ihrer.

11 Doch etliche582 von Asser836 und Manasse4519 und Sebulon2074 demütigten3665 sich und kamen935 gen Jerusalem3389.

12 Auch kam Gottes430 Hand3027 in Juda3063, daß er ihnen gab5414 einerlei259 Herz3820, zu tun6213 nach des Königs4428 und der Obersten8269 Gebot4687 aus dem Wort1697 des HErrn3068.

13 Und7230 es kam zuhauf622 gen Jerusalem3389 ein groß7227 Volk5971, zu6213 halten das Fest2282 der ungesäuerten4682 Brote im andern8145 Monden2320, eine sehr3966 große Gemeine.

14 Und sie5493 machten sich auf6965 und taten ab die Altäre4196, die zu Jerusalem3389 waren6999, und alle Räuchwerke taten sie5493 weg und warfen7993 sie in den Bach5158 Kidron6939.

15 Und3548 schlachteten7819 das Passah6453 am vierzehnten6240 Tage des andern8145 Monden2320. Und die6942 Priester und Leviten3881 bekannten ihre Schande3637 und heiligten sich und brachten935 die Brandopfer5930 zum Hause1004 des HErrn3068.

16 Und5975 stunden in ihrer Ordnung5977, wie sich‘s gebührt4941, nach dem Gesetz8451 Moses4872, des Mannes376 Gottes430. Und die Priester sprengeten das Blut1818 von der Hand3027 der Leviten3881.

17 Denn ihrer waren2889 viel7227 in der Gemeine, die6942 sich nicht geheiliget hatten6942; darum schlachteten7821 die Leviten3881 das Passah6453 für alle, die nicht rein waren, daß sie6951 dem HErrn3068 geheiliget würden.

18 Auch war des Volks5971 viel7227 von Ephraim669, Manasse4519, Isaschar3485 und Sebulon2074, die nicht3808 rein2891 waren, sondern aßen398 das Osterlamm6453 nicht, wie2896 geschrieben stehet. Denn Hiskia3169 bat6419 für sie und sprach559: Der HErr3068, der gütig ist3789, wird gnädig3722 sein

19 allen, die ihr Herz3824 schicken, GOtt430 zu3559 suchen1875, den HErrn3068, den GOtt430 ihrer Väter1, und nicht um der heiligen6944 Reinigkeit willen.

20 Und der HErr3068 erhörete Hiskia3169 und heilete das8085 Volk5971.

21 Also hielten die Kinder1121 Israel3478, die zu6213 Jerusalem3389 funden wurden4672, das Fest2282 der ungesäuerten4682 Brote sieben7651 Tage3117 mit großer1419 Freude8057. Und3548 die Leviten3881 und Priester lobeten den HErrn3068 alle3117 Tage3117 mit starken5797 Saitenspielen3627 des HErrn3068.

22 Und7922 Hiskia3169 redete1696 herzlich mit allen Leviten3881, die einen guten2896 Verstand hatten am HErrn3068. Und2076 sie3820 aßen398 das Fest über4150, sieben7651 Tage3117; und opferten Dankopfer8002 und danketen dem HErrn3068, ihrer Väter1 GOtt430.

23 Und6213 die ganze Gemeine ward Rats3289, noch andere312 sieben7651 Tage3117 zu6213 halten; und hielten auch die sieben7651 Tage3117 mit Freuden8057.

24 Denn Hiskia2396, der König4428 Judas, gab eine Hebe7311 für die6942 Gemeine, tausend505 Farren6499 und7651 siebentausend Schafe6629. Die Obersten8269 aber gaben eine Hebe7311 für die Gemeine, tausend Farren6499 und7230 zehntausend6235 Schafe6629. Also heiligten sich der Priester3548 viele.

25 Und3548 es freuten sich3427 die ganze Gemeine Juda3063, die Priester und Leviten3881 und die ganze Gemeine, die aus Israel3478 kommen waren935, und die Fremdlinge1616, die aus dem Lande776 Israel3478 kommen waren935 und die in Juda3063 wohneten.

26 Und war1121 eine große1419 Freude8057 zu Jerusalem3389. Denn seit der Zeit3117 Salomos8010, des Sohns Davids1732, des Königs4428 Israels3478, war solches zu Jerusalem3389 nicht gewesen.

27 Und3548 die Priester und die Leviten3881 stunden auf6965 und segneten1288 das Volk5971, und ihre Stimme6963 ward erhöret, und ihr Gebet8605 kam8085 hinein935 vor seine heilige6944 Wohnung4583 im Himmel8064.

歷代志下

第30章

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 30

1 希西家召以色列猶大二族、復致書以法蓮馬拿西二支派、使至耶路撒冷、詣耶和華殿、守逾越節、奉事以色列族之上帝耶和華。

1 Und935 Hiskia3169 sandte7971 hin zum ganzen Israel3478 und Juda3063 und schrieb3789 Briefe107 an Ephraim669 und Manasse4519, daß sie kämen zum Hause1004 des HErrn3068 gen Jerusalem3389, Passah6453 zu6213 halten dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478.

2 正月祭司未得成潔、民未咸至耶路撒冷、不能守此禮、故王與羣伯及耶路撒冷會衆、議於二月守逾越節。

2 Und der König4428 hielt einen Rat3289 mit seinen Obersten8269 und der ganzen Gemeine zu6213 Jerusalem3389, das Passah6453 zu halten im andern8145 Monden2320.

3 併於上節

3 Denn sie konnten‘s3201 nicht halten6942 zur selbigen Zeit6256, darum daß der Priester3548 nicht genug4078 geheiliget waren622, und6213 das Volk5971 noch nicht zuhauf kommen war gen Jerusalem3389.

4 王與會衆以爲善。

4 Und es1697 gefiel3474 dem5869 Könige4428 wohl und der ganzen Gemeine,

5 年久民未循例守禮、故立志普告以色列族、自但及別是巴、使咸至耶路撒冷、守逾越節、奉事以色列族之上帝耶和華。

5 und7230 bestelleten, daß solches1697 ausgerufen6963 würde durch5674 ganz Israel3478, von Berseba an bis gen Dan1835, daß sie kämen, Passah6453 zu6213 halten dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, zu6213 Jerusalem3389; denn es war935 lange nicht gehalten, wie es geschrieben3789 stehet5975.

6 王與羣伯、使趨承者致書、遍以色列猶大二族、曰、以色列族、當歸亞伯拉罕、以撒、以色列之上帝、凡不見害於亞述列王之遺民者、必蒙耶和華祐、

6 Und85 die Läufer gingen3212 hin mit den Briefen107 von der Hand3027 des Königs4428 und3327 seiner Obersten8269 durch ganz Israel3478 und Juda3063 aus dem Befehl4687 des Königs4428 und sprachen559: Ihr Kinder1121 Israel3478, bekehret euch7725 zu dem HErrn3068, dem GOtt430 Abrahams, Isaaks und Israels3478, so wird er7323 sich7725 kehren zu den übrigen, die noch übrig7604 unter euch sind6413 aus der Hand3709 der Könige4428 zu Assur804.

7 爾父兄違列祖之上帝耶和華、故見殲滅、今日之事爲證、爾勿效尤。

7 Und seid nicht wie eure Väter1 und Brüder251, die sich4603 am HErrn3068, ihrer Väter1 GOtt430, vergriffen, und er sie gab5414 in eine Verwüstung8047, wie ihr7200 selber sehet.

8 毋強爾項、濟乃父之惡、宜從耶和華。彼之聖室、業已成潔、歷世弗替、爾當入之、役事爾之上帝耶和華、則其震怒可息。

8 So seid7185 nun nicht halsstarrig6203, wie eure Väter1, sondern gebet eure Hand3027 dem HErrn3068 und kommt935 zu seinem Heiligtum4720, das er5414 geheiliget hat ewiglich5769, und dienet5647 dem HErrn3068, eurem GOtt430, so wird sich7725 der Grimm2740 seines Zorns639 von euch6942 wenden.

9 爾之上帝耶和華仁慈矜憫、如爾歸之、必不棄爾、卽爾見虜之子弟、亦蒙矜憫、得反斯土。

9 Denn so ihr euch bekehret zu dem HErrn3068, so werden5493 eure Brüder251 und Kinder1121 Barmherzigkeit7356 haben vor6440 denen, die sie gefangen halten, daß sie wieder7725 in6440 dies Land776 kommen. Denn der HErr3068, euer GOtt430, ist gnädig2587 und barmherzig7349 und wird7617 sein7725 Angesicht nicht von euch wenden7725, so ihr euch zu ihm bekehret.

10 趨承者遍行以法蓮馬拿西諸邑、延及西布倫爲人訕笑。

10 Und5892 die Läufer7323 gingen von einer Stadt5892 zur andern im Lande776 Ephraim669 und Manasse4519 und bis5674 gen Sebulon2074; aber sie verlachten sie und spotteten3932 ihrer.

11 亞設、馬拿西、西布倫中有數人、卑以自牧、詣耶路撒冷。

11 Doch etliche582 von Asser836 und Manasse4519 und Sebulon2074 demütigten3665 sich und kamen935 gen Jerusalem3389.

12 在猶大地上帝使民一心、遵從王與羣伯所傳耶和華命。

12 Auch kam Gottes430 Hand3027 in Juda3063, daß er ihnen gab5414 einerlei259 Herz3820, zu tun6213 nach des Königs4428 und der Obersten8269 Gebot4687 aus dem Wort1697 des HErrn3068.

13 二月會衆至耶路撒冷、守無酵節、不可勝數。

13 Und7230 es kam zuhauf622 gen Jerusalem3389 ein groß7227 Volk5971, zu6213 halten das Fest2282 der ungesäuerten4682 Brote im andern8145 Monden2320, eine sehr3966 große Gemeine.

14 在耶路撒冷、獻祭之壇、焚香之壇、民去之、投於汲淪溪、惟耶和華之壇存焉。

14 Und sie5493 machten sich auf6965 und taten ab die Altäre4196, die zu Jerusalem3389 waren6999, und alle Räuchwerke taten sie5493 weg und warfen7993 sie in den Bach5158 Kidron6939.

15 二月十四日、人宰逾越節羔、祭司及利未人深以爲耻、自潔其身、攜燔祭入耶和華殿、

15 Und3548 schlachteten7819 das Passah6453 am vierzehnten6240 Tage des andern8145 Monden2320. Und die6942 Priester und Leviten3881 bekannten ihre Schande3637 und heiligten sich und brachten935 die Brandopfer5930 zum Hause1004 des HErrn3068.

16 各立其所、循常例、遵上帝僕摩西律例、利未人畀血於祭司、祭司灑之。

16 Und5975 stunden in ihrer Ordnung5977, wie sich‘s gebührt4941, nach dem Gesetz8451 Moses4872, des Mannes376 Gottes430. Und die Priester sprengeten das Blut1818 von der Hand3027 der Leviten3881.

17 會中之人、未潔者衆、弗敢宰逾越節羔、利未人代宰、則於耶和華前、可爲潔。

17 Denn ihrer waren2889 viel7227 in der Gemeine, die6942 sich nicht geheiliget hatten6942; darum schlachteten7821 die Leviten3881 das Passah6453 für alle, die nicht rein waren, daß sie6951 dem HErrn3068 geheiliget würden.

18 以法蓮、馬拿西、以薩迦、西布倫、所至民衆、未潔其體、守逾越節、不循常例、希西家禱曰、如人崇列祖之上帝耶和華、惟一其心、雖不潔己、循聖所之例、耶和華無不善、願蒙赦宥。

18 Auch war des Volks5971 viel7227 von Ephraim669, Manasse4519, Isaschar3485 und Sebulon2074, die nicht3808 rein2891 waren, sondern aßen398 das Osterlamm6453 nicht, wie2896 geschrieben stehet. Denn Hiskia3169 bat6419 für sie und sprach559: Der HErr3068, der gütig ist3789, wird gnädig3722 sein

19 併於上節

19 allen, die ihr Herz3824 schicken, GOtt430 zu3559 suchen1875, den HErrn3068, den GOtt430 ihrer Väter1, und nicht um der heiligen6944 Reinigkeit willen.

20 耶和華允所祈、悉赦之。

20 Und der HErr3068 erhörete Hiskia3169 und heilete das8085 Volk5971.

21 凡以色列民、詣耶路撒冷者、守無酵節、七日欣喜、利未人及祭司、日操樂器、頌讚耶和華。

21 Also hielten die Kinder1121 Israel3478, die zu6213 Jerusalem3389 funden wurden4672, das Fest2282 der ungesäuerten4682 Brote sieben7651 Tage3117 mit großer1419 Freude8057. Und3548 die Leviten3881 und Priester lobeten den HErrn3068 alle3117 Tage3117 mit starken5797 Saitenspielen3627 des HErrn3068.

22 利未人以耶和華道、訓迪民人、希西家勞之。歷七日、衆會享盛饌、獻祭以酬恩、於列祖之上帝耶和華前、自陳其過。

22 Und7922 Hiskia3169 redete1696 herzlich mit allen Leviten3881, die einen guten2896 Verstand hatten am HErrn3068. Und2076 sie3820 aßen398 das Fest über4150, sieben7651 Tage3117; und opferten Dankopfer8002 und danketen dem HErrn3068, ihrer Väter1 GOtt430.

23 會衆咸議、更守七日、無不樂從。

23 Und6213 die ganze Gemeine ward Rats3289, noch andere312 sieben7651 Tage3117 zu6213 halten; und hielten auch die sieben7651 Tage3117 mit Freuden8057.

24 猶大王希西家賜會衆牛一千、羊七千、諸伯賜會衆牛一千、羊一萬、祭司潔齊者甚衆。

24 Denn Hiskia2396, der König4428 Judas, gab eine Hebe7311 für die6942 Gemeine, tausend505 Farren6499 und7651 siebentausend Schafe6629. Die Obersten8269 aber gaben eine Hebe7311 für die Gemeine, tausend Farren6499 und7230 zehntausend6235 Schafe6629. Also heiligten sich der Priester3548 viele.

25 祭司利未人、猶大會衆、來自以色列地之會衆、旅於二族之賓旅、欣喜不勝、

25 Und3548 es freuten sich3427 die ganze Gemeine Juda3063, die Priester und Leviten3881 und die ganze Gemeine, die aus Israel3478 kommen waren935, und die Fremdlinge1616, die aus dem Lande776 Israel3478 kommen waren935 und die in Juda3063 wohneten.

26 自以色列王大闢子所羅門時、至於今日、在耶路撒冷、未有若此之樂也。

26 Und war1121 eine große1419 Freude8057 zu Jerusalem3389. Denn seit der Zeit3117 Salomos8010, des Sohns Davids1732, des Königs4428 Israels3478, war solches zu Jerusalem3389 nicht gewesen.

27 祭司利未人爲民祝嘏、聲聞於上、及於聖殿明宮。

27 Und3548 die Priester und die Leviten3881 stunden auf6965 und segneten1288 das Volk5971, und ihre Stimme6963 ward erhöret, und ihr Gebet8605 kam8085 hinein935 vor seine heilige6944 Wohnung4583 im Himmel8064.