歷代志下

第30章

1 希西家召以色列猶大二族、復致書以法蓮馬拿西二支派、使至耶路撒冷、詣耶和華殿、守逾越節、奉事以色列族之上帝耶和華。

2 正月祭司未得成潔、民未咸至耶路撒冷、不能守此禮、故王與羣伯及耶路撒冷會衆、議於二月守逾越節。

3 併於上節

4 王與會衆以爲善。

5 年久民未循例守禮、故立志普告以色列族、自但及別是巴、使咸至耶路撒冷、守逾越節、奉事以色列族之上帝耶和華。

6 王與羣伯、使趨承者致書、遍以色列猶大二族、曰、以色列族、當歸亞伯拉罕、以撒、以色列之上帝、凡不見害於亞述列王之遺民者、必蒙耶和華祐、

7 爾父兄違列祖之上帝耶和華、故見殲滅、今日之事爲證、爾勿效尤。

8 毋強爾項、濟乃父之惡、宜從耶和華。彼之聖室、業已成潔、歷世弗替、爾當入之、役事爾之上帝耶和華、則其震怒可息。

9 爾之上帝耶和華仁慈矜憫、如爾歸之、必不棄爾、卽爾見虜之子弟、亦蒙矜憫、得反斯土。

10 趨承者遍行以法蓮馬拿西諸邑、延及西布倫爲人訕笑。

11 亞設、馬拿西、西布倫中有數人、卑以自牧、詣耶路撒冷。

12 在猶大地上帝使民一心、遵從王與羣伯所傳耶和華命。

13 二月會衆至耶路撒冷、守無酵節、不可勝數。

14 在耶路撒冷、獻祭之壇、焚香之壇、民去之、投於汲淪溪、惟耶和華之壇存焉。

15 二月十四日、人宰逾越節羔、祭司及利未人深以爲耻、自潔其身、攜燔祭入耶和華殿、

16 各立其所、循常例、遵上帝僕摩西律例、利未人畀血於祭司、祭司灑之。

17 會中之人、未潔者衆、弗敢宰逾越節羔、利未人代宰、則於耶和華前、可爲潔。

18 以法蓮、馬拿西、以薩迦、西布倫、所至民衆、未潔其體、守逾越節、不循常例、希西家禱曰、如人崇列祖之上帝耶和華、惟一其心、雖不潔己、循聖所之例、耶和華無不善、願蒙赦宥。

19 併於上節

20 耶和華允所祈、悉赦之。

21 凡以色列民、詣耶路撒冷者、守無酵節、七日欣喜、利未人及祭司、日操樂器、頌讚耶和華。

22 利未人以耶和華道、訓迪民人、希西家勞之。歷七日、衆會享盛饌、獻祭以酬恩、於列祖之上帝耶和華前、自陳其過。

23 會衆咸議、更守七日、無不樂從。

24 猶大王希西家賜會衆牛一千、羊七千、諸伯賜會衆牛一千、羊一萬、祭司潔齊者甚衆。

25 祭司利未人、猶大會衆、來自以色列地之會衆、旅於二族之賓旅、欣喜不勝、

26 自以色列王大闢子所羅門時、至於今日、在耶路撒冷、未有若此之樂也。

27 祭司利未人爲民祝嘏、聲聞於上、及於聖殿明宮。

Вторая книга Паралипоменон

Глава 30

1 Езекия послал вестников по всему Израилю и Иудее и написал письма потомкам Ефрема и Манассии, призывая всех прийти в Храм ГОСПОДЕНЬ в Иерусалиме и совершить Пасху ГОСПОДУ, Богу Израилеву.

2 Царь и вельможи его и всё собрание в Иерусалиме решили на совете устроить Пасху во второй месяц.

3 Ведь не было возможности совершить ее в обычное время, поскольку лишь немногие из священников успели завершить обряд освящения, да и народ еще не собрался в Иерусалиме.

4 Царь и все собрание народа посчитали такое решение правильным.

5 Они постановили объявить по всему Израилю, от Беэр-Шевы до Дана, чтобы все собирались в Иерусалим для совершения Пасхи ГОСПОДУ, Богу Израиля, ведь нечасто она совершалась так, как предписано.

6 По всей стране израильской и по всей Иудее отправились вестники с письмами от царя и вельмож его, и по царскому приказу они возвещали: «Сыны Израилевы! Вернитесь к ГОСПОДУ, Богу Авраама, Исаака и Израиля, и Он вернется к вам, оставшимся в живых после нападения царей Ассирии.

7 Не уподобляйтесь вашим отцам и братьям, которые творили преступления пред ГОСПОДОМ, Богом своих отцов, — вы сами видите, Он обрек их на разорение.

8 Не будьте упрямы, как ваши отцы! Покоритесь ГОСПОДУ и соберитесь в Его Святилище, освященном Им навеки, чтобы служить ГОСПОДУ, Богу вашему. И тогда Он отведет от вас Свою пылающую ярость.

9 И если вы обратитесь к ГОСПОДУ, тогда взявшие в плен братьев ваших и детей будут добры с ними, и вернутся они на эту землю, потому что добр ГОСПОДЬ и милостив, Он не отвернется от вас, если вы возвратитесь к Нему».

10 По всей земле Ефрема и Манассии до самого Завулона ходили вестники из города в город, но над ними только потешались и глумились.

11 И всё же некоторые люди из племен Асира, Манассии, Завулона в смирении отправились в Иерусалим.

12 Была среди иудеев рука Божья, сделавшая их единодушными, чтобы свершилась воля царя и вельмож и слово ГОСПОДНЕ исполнилось.

13 Во второй месяц множество людей собрались в Иерусалим для совершения праздника Опресноков. Было это великое собрание.

14 Они пошли по городу и уничтожили все языческие жертвенники, что были в Иерусалиме, и жертвенники для воскурения благовоний; разбили их и бросили в поток Кедрон.

15 А в четырнадцатый день второго месяца они закололи пасхального ягненка. Устыдило это священников и левитов, и они, освятившись, стали совершать всесожжения в Храме ГОСПОДНЕМ.

16 Они вновь заняли свои места в Храме, как им было предписано Законом Моисея, человека Божьего. Священники кропили кровью, и левиты им помогали.

17 Среди собравшихся было много тех, кто не совершил обряда освящения, поэтому левиты должны были заколоть ягнят за всех неосвятившихся, чтобы и они были освящены перед ГОСПОДОМ.

18 Большинство неочистившихся были из племен Ефрема, Манассии, Иссахара и Завулона. Они тоже ели пасху, вопреки предписаниям Закона.

19 И Езекия молился о них так: «О ГОСПОДИ всеблагой! Прости всякого, кто всем сердцем ищет Тебя, ГОСПОДА, Бога отцов своих, даже если он и не очистился, как это требуется для Святилища».

20 ГОСПОДЬ внял молитве Езекии и простил народ.

21 Израильтяне, собравшиеся в Иерусалим, в течение семи дней с ликованием великим совершали праздник Опресноков. Левиты и священники каждый день воспевали ГОСПОДА и возносили хвалу ГОСПОДУ игрой на музыкальных инструментах.

22 Езекия ласково говорил со всеми левитами, искусно совершавшими свое служение пред ГОСПОДОМ. Все семь дней ели праздничное мясо, совершая благодарственные жертвы и прославляя ГОСПОДА, Бога отцов своих.

23 И тогда решило всё собрание праздновать Пасху еще семь дней. И последующие семь дней провели в ликовании,

24 ведь царь Иудеи Езекия раздал собравшимся тысячу быков и семь тысяч баранов, а вельможи раздали тысячу быков и десять тысяч баранов. Многие священники освятились и совершили обряд очищения.

25 Ликовали все иудеи вместе со священниками и левитами, ликовали все те, кто пришел на праздник из Израиля, и все пришлые люди, что покинули Израиль и поселились в Иудее.

26 Великая радость царила в Иерусалиме — со времен израильского царя Соломона, сына Давидова, ничего подобного в Иерусалиме не было.

27 Благословили священники и левиты весь народ. И услышана была их молитва, достигла она святого жилища Господа на небесах.

歷代志下

第30章

Вторая книга Паралипоменон

Глава 30

1 希西家召以色列猶大二族、復致書以法蓮馬拿西二支派、使至耶路撒冷、詣耶和華殿、守逾越節、奉事以色列族之上帝耶和華。

1 Езекия послал вестников по всему Израилю и Иудее и написал письма потомкам Ефрема и Манассии, призывая всех прийти в Храм ГОСПОДЕНЬ в Иерусалиме и совершить Пасху ГОСПОДУ, Богу Израилеву.

2 正月祭司未得成潔、民未咸至耶路撒冷、不能守此禮、故王與羣伯及耶路撒冷會衆、議於二月守逾越節。

2 Царь и вельможи его и всё собрание в Иерусалиме решили на совете устроить Пасху во второй месяц.

3 併於上節

3 Ведь не было возможности совершить ее в обычное время, поскольку лишь немногие из священников успели завершить обряд освящения, да и народ еще не собрался в Иерусалиме.

4 王與會衆以爲善。

4 Царь и все собрание народа посчитали такое решение правильным.

5 年久民未循例守禮、故立志普告以色列族、自但及別是巴、使咸至耶路撒冷、守逾越節、奉事以色列族之上帝耶和華。

5 Они постановили объявить по всему Израилю, от Беэр-Шевы до Дана, чтобы все собирались в Иерусалим для совершения Пасхи ГОСПОДУ, Богу Израиля, ведь нечасто она совершалась так, как предписано.

6 王與羣伯、使趨承者致書、遍以色列猶大二族、曰、以色列族、當歸亞伯拉罕、以撒、以色列之上帝、凡不見害於亞述列王之遺民者、必蒙耶和華祐、

6 По всей стране израильской и по всей Иудее отправились вестники с письмами от царя и вельмож его, и по царскому приказу они возвещали: «Сыны Израилевы! Вернитесь к ГОСПОДУ, Богу Авраама, Исаака и Израиля, и Он вернется к вам, оставшимся в живых после нападения царей Ассирии.

7 爾父兄違列祖之上帝耶和華、故見殲滅、今日之事爲證、爾勿效尤。

7 Не уподобляйтесь вашим отцам и братьям, которые творили преступления пред ГОСПОДОМ, Богом своих отцов, — вы сами видите, Он обрек их на разорение.

8 毋強爾項、濟乃父之惡、宜從耶和華。彼之聖室、業已成潔、歷世弗替、爾當入之、役事爾之上帝耶和華、則其震怒可息。

8 Не будьте упрямы, как ваши отцы! Покоритесь ГОСПОДУ и соберитесь в Его Святилище, освященном Им навеки, чтобы служить ГОСПОДУ, Богу вашему. И тогда Он отведет от вас Свою пылающую ярость.

9 爾之上帝耶和華仁慈矜憫、如爾歸之、必不棄爾、卽爾見虜之子弟、亦蒙矜憫、得反斯土。

9 И если вы обратитесь к ГОСПОДУ, тогда взявшие в плен братьев ваших и детей будут добры с ними, и вернутся они на эту землю, потому что добр ГОСПОДЬ и милостив, Он не отвернется от вас, если вы возвратитесь к Нему».

10 趨承者遍行以法蓮馬拿西諸邑、延及西布倫爲人訕笑。

10 По всей земле Ефрема и Манассии до самого Завулона ходили вестники из города в город, но над ними только потешались и глумились.

11 亞設、馬拿西、西布倫中有數人、卑以自牧、詣耶路撒冷。

11 И всё же некоторые люди из племен Асира, Манассии, Завулона в смирении отправились в Иерусалим.

12 在猶大地上帝使民一心、遵從王與羣伯所傳耶和華命。

12 Была среди иудеев рука Божья, сделавшая их единодушными, чтобы свершилась воля царя и вельмож и слово ГОСПОДНЕ исполнилось.

13 二月會衆至耶路撒冷、守無酵節、不可勝數。

13 Во второй месяц множество людей собрались в Иерусалим для совершения праздника Опресноков. Было это великое собрание.

14 在耶路撒冷、獻祭之壇、焚香之壇、民去之、投於汲淪溪、惟耶和華之壇存焉。

14 Они пошли по городу и уничтожили все языческие жертвенники, что были в Иерусалиме, и жертвенники для воскурения благовоний; разбили их и бросили в поток Кедрон.

15 二月十四日、人宰逾越節羔、祭司及利未人深以爲耻、自潔其身、攜燔祭入耶和華殿、

15 А в четырнадцатый день второго месяца они закололи пасхального ягненка. Устыдило это священников и левитов, и они, освятившись, стали совершать всесожжения в Храме ГОСПОДНЕМ.

16 各立其所、循常例、遵上帝僕摩西律例、利未人畀血於祭司、祭司灑之。

16 Они вновь заняли свои места в Храме, как им было предписано Законом Моисея, человека Божьего. Священники кропили кровью, и левиты им помогали.

17 會中之人、未潔者衆、弗敢宰逾越節羔、利未人代宰、則於耶和華前、可爲潔。

17 Среди собравшихся было много тех, кто не совершил обряда освящения, поэтому левиты должны были заколоть ягнят за всех неосвятившихся, чтобы и они были освящены перед ГОСПОДОМ.

18 以法蓮、馬拿西、以薩迦、西布倫、所至民衆、未潔其體、守逾越節、不循常例、希西家禱曰、如人崇列祖之上帝耶和華、惟一其心、雖不潔己、循聖所之例、耶和華無不善、願蒙赦宥。

18 Большинство неочистившихся были из племен Ефрема, Манассии, Иссахара и Завулона. Они тоже ели пасху, вопреки предписаниям Закона.

19 併於上節

19 И Езекия молился о них так: «О ГОСПОДИ всеблагой! Прости всякого, кто всем сердцем ищет Тебя, ГОСПОДА, Бога отцов своих, даже если он и не очистился, как это требуется для Святилища».

20 耶和華允所祈、悉赦之。

20 ГОСПОДЬ внял молитве Езекии и простил народ.

21 凡以色列民、詣耶路撒冷者、守無酵節、七日欣喜、利未人及祭司、日操樂器、頌讚耶和華。

21 Израильтяне, собравшиеся в Иерусалим, в течение семи дней с ликованием великим совершали праздник Опресноков. Левиты и священники каждый день воспевали ГОСПОДА и возносили хвалу ГОСПОДУ игрой на музыкальных инструментах.

22 利未人以耶和華道、訓迪民人、希西家勞之。歷七日、衆會享盛饌、獻祭以酬恩、於列祖之上帝耶和華前、自陳其過。

22 Езекия ласково говорил со всеми левитами, искусно совершавшими свое служение пред ГОСПОДОМ. Все семь дней ели праздничное мясо, совершая благодарственные жертвы и прославляя ГОСПОДА, Бога отцов своих.

23 會衆咸議、更守七日、無不樂從。

23 И тогда решило всё собрание праздновать Пасху еще семь дней. И последующие семь дней провели в ликовании,

24 猶大王希西家賜會衆牛一千、羊七千、諸伯賜會衆牛一千、羊一萬、祭司潔齊者甚衆。

24 ведь царь Иудеи Езекия раздал собравшимся тысячу быков и семь тысяч баранов, а вельможи раздали тысячу быков и десять тысяч баранов. Многие священники освятились и совершили обряд очищения.

25 祭司利未人、猶大會衆、來自以色列地之會衆、旅於二族之賓旅、欣喜不勝、

25 Ликовали все иудеи вместе со священниками и левитами, ликовали все те, кто пришел на праздник из Израиля, и все пришлые люди, что покинули Израиль и поселились в Иудее.

26 自以色列王大闢子所羅門時、至於今日、在耶路撒冷、未有若此之樂也。

26 Великая радость царила в Иерусалиме — со времен израильского царя Соломона, сына Давидова, ничего подобного в Иерусалиме не было.

27 祭司利未人爲民祝嘏、聲聞於上、及於聖殿明宮。

27 Благословили священники и левиты весь народ. И услышана была их молитва, достигла она святого жилища Господа на небесах.