歷代志下

第30章

1 希西家召以色列猶大二族、復致書以法蓮馬拿西二支派、使至耶路撒冷、詣耶和華殿、守逾越節、奉事以色列族之上帝耶和華。

2 正月祭司未得成潔、民未咸至耶路撒冷、不能守此禮、故王與羣伯及耶路撒冷會衆、議於二月守逾越節。

3 併於上節

4 王與會衆以爲善。

5 年久民未循例守禮、故立志普告以色列族、自但及別是巴、使咸至耶路撒冷、守逾越節、奉事以色列族之上帝耶和華。

6 王與羣伯、使趨承者致書、遍以色列猶大二族、曰、以色列族、當歸亞伯拉罕、以撒、以色列之上帝、凡不見害於亞述列王之遺民者、必蒙耶和華祐、

7 爾父兄違列祖之上帝耶和華、故見殲滅、今日之事爲證、爾勿效尤。

8 毋強爾項、濟乃父之惡、宜從耶和華。彼之聖室、業已成潔、歷世弗替、爾當入之、役事爾之上帝耶和華、則其震怒可息。

9 爾之上帝耶和華仁慈矜憫、如爾歸之、必不棄爾、卽爾見虜之子弟、亦蒙矜憫、得反斯土。

10 趨承者遍行以法蓮馬拿西諸邑、延及西布倫爲人訕笑。

11 亞設、馬拿西、西布倫中有數人、卑以自牧、詣耶路撒冷。

12 在猶大地上帝使民一心、遵從王與羣伯所傳耶和華命。

13 二月會衆至耶路撒冷、守無酵節、不可勝數。

14 在耶路撒冷、獻祭之壇、焚香之壇、民去之、投於汲淪溪、惟耶和華之壇存焉。

15 二月十四日、人宰逾越節羔、祭司及利未人深以爲耻、自潔其身、攜燔祭入耶和華殿、

16 各立其所、循常例、遵上帝僕摩西律例、利未人畀血於祭司、祭司灑之。

17 會中之人、未潔者衆、弗敢宰逾越節羔、利未人代宰、則於耶和華前、可爲潔。

18 以法蓮、馬拿西、以薩迦、西布倫、所至民衆、未潔其體、守逾越節、不循常例、希西家禱曰、如人崇列祖之上帝耶和華、惟一其心、雖不潔己、循聖所之例、耶和華無不善、願蒙赦宥。

19 併於上節

20 耶和華允所祈、悉赦之。

21 凡以色列民、詣耶路撒冷者、守無酵節、七日欣喜、利未人及祭司、日操樂器、頌讚耶和華。

22 利未人以耶和華道、訓迪民人、希西家勞之。歷七日、衆會享盛饌、獻祭以酬恩、於列祖之上帝耶和華前、自陳其過。

23 會衆咸議、更守七日、無不樂從。

24 猶大王希西家賜會衆牛一千、羊七千、諸伯賜會衆牛一千、羊一萬、祭司潔齊者甚衆。

25 祭司利未人、猶大會衆、來自以色列地之會衆、旅於二族之賓旅、欣喜不勝、

26 自以色列王大闢子所羅門時、至於今日、在耶路撒冷、未有若此之樂也。

27 祭司利未人爲民祝嘏、聲聞於上、及於聖殿明宮。

2 Chronicles

Chapter 30

1 And Hezekiah3169 sent7971 to5921 all3605 Israel3478 and Judah,3063 and wrote3789 letters107 also1571 to5921 Ephraim669 and Manasseh,4519 that they should come935 to the house1004 of the LORD3068 at Jerusalem,3389 to keep6213 the passover6453 unto the LORD3068 God430 of Israel.3478

2 For the king4428 had taken counsel,3289 and his princes,8269 and all3605 the congregation6951 in Jerusalem,3389 to keep6213 the passover6453 in the second8145 month.2320

3 For3588 they could3201 not3808 keep6213 it at that1931 time,6256 because3588 the priests3548 had not3808 sanctified themselves6942 sufficiently,4078 neither3808 had the people5971 gathered themselves together622 to Jerusalem.3389

4 And the thing1697 pleased3474 5869 the king4428 and all3605 the congregation.6951

5 So they established5975 a decree1697 to make proclamation5674 6963 throughout all3605 Israel,3478 from Beer-sheba4480 884 even to5704 Dan,1835 that they should come935 to keep6213 the passover6453 unto the LORD3068 God430 of Israel3478 at Jerusalem:3389 for3588 they had not3808 done6213 it of a long7230 time in such sort as it was written.3789

6 So the posts7323 went1980 with the letters107 from4480 3027 the king4428 and his princes8269 throughout all3605 Israel3478 and Judah,3063 and according to the commandment4687 of the king,4428 saying,559 Ye children1121 of Israel,3478 turn again7725 unto413 the LORD3068 God430 of Abraham,85 Isaac,3327 and Israel,3478 and he will return7725 to413 the remnant7604 of you, that are escaped6413 out of the hand4480 3709 of the kings4428 of Assyria.804

7 And be1961 not408 ye like your fathers,1 and like your brethren,251 which834 trespassed4603 against the LORD3068 God430 of their fathers,1 who therefore gave them up5414 to desolation,8047 as834 ye859 see.7200

8 Now6258 be ye not stiffnecked,408 7185 6203 as your fathers1 were, but yield5414 3027 yourselves unto the LORD,3068 and enter935 into his sanctuary,4720 which834 he hath sanctified6942 forever:5769 and serve5647 853 the LORD3068 your God,430 that the fierceness2740 of his wrath639 may turn away7725 from4480 you.

9 For3588 if ye turn again7725 unto5921 the LORD,3068 your brethren251 and your children1121 shall find compassion7356 before6440 them that lead them captive,7617 so that they shall come again7725 into this2063 land:776 for3588 the LORD3068 your God430 is gracious2587 and merciful,7349 and will not3808 turn away5493 his face6440 from4480 you, if518 ye return7725 unto413 him.

10 So the posts7323 passed1961 5674 from city4480 5892 to city5892 through the country776 of Ephraim669 and Manasseh4519 even unto5704 Zebulun:2074 but they laughed them to scorn,1961 7832 5921 and mocked3932 them.

11 Nevertheless389 divers376 of Asher4480 836 and Manasseh4519 and of Zebulun4480 2074 humbled themselves,3665 and came935 to Jerusalem.3389

12 Also1571 in Judah3063 the hand3027 of God430 was1961 to give5414 them one259 heart3820 to do6213 the commandment4687 of the king4428 and of the princes,8269 by the word1697 of the LORD.3068

13 And there assembled622 at Jerusalem3389 much7227 people5971 to keep6213 853 the feast2282 of unleavened bread4682 in the second8145 month,2320 a very3966 great7230 congregation.6951

14 And they arose6965 and took away5493 853 the altars4196 that834 were in Jerusalem,3389 and all3605 the altars for incense6999 took they away,5493 and cast7993 them into the brook5158 Kidron.6939

15 Then they killed7819 the passover6453 on the fourteenth702 6240 day of the second8145 month:2320 and the priests3548 and the Levites3881 were ashamed,3637 and sanctified themselves,6942 and brought in935 the burnt offerings5930 into the house1004 of the LORD.3068

16 And they stood5975 in5921 their place5977 after their manner,4941 according to the law8451 of Moses4872 the man376 of God:430 the priests3548 sprinkled2236 853 the blood,1818 which they received of the hand4480 3027 of the Levites.3881

17 For3588 there were many7227 in the congregation6951 that834 were not3808 sanctified:6942 therefore the Levites3881 had the charge of5921 the killing7821 of the passovers6453 for every one3605 that was not3808 clean,2889 to sanctify6942 them unto the LORD.3068

18 For3588 a multitude4768 of the people,5971 even many7227 of Ephraim,4480 669 and Manasseh,4519 Issachar,3485 and Zebulun,2074 had not3808 cleansed themselves,2891 yet3588 did they eat398 853 the passover6453 otherwise3808 than it was written.3789 But3588 Hezekiah3169 prayed6419 for5921 them, saying,559 The good2896 LORD3068 pardon3722 every one1157

19 That prepareth3559 his heart3824 to seek1875 God,430 the LORD3068 God430 of his fathers,1 though he be not3808 cleansed according to the purification2893 of the sanctuary.6944

20 And the LORD3068 hearkened8085 to413 Hezekiah,3169 and healed7495 853 the people.5971

21 And the children1121 of Israel3478 that were present4672 at Jerusalem3389 kept6213 853 the feast2282 of unleavened bread4682 seven7651 days3117 with great1419 gladness:8057 and the Levites3881 and the priests3548 praised1984 the LORD3068 day3117 by day,3117 singing with loud5797 instruments3627 unto the LORD.3068

22 And Hezekiah3169 spoke1696 comfortably5921 3820 unto all3605 the Levites3881 that taught7919 the good2896 knowledge7922 of the LORD:3068 and they did eat398 throughout854 the feast4150 seven7651 days,3117 offering2076 peace8002 offerings,2077 and making confession3034 to the LORD3068 God430 of their fathers.1

23 And the whole3605 assembly6951 took counsel3289 to keep6213 other312 seven7651 days:3117 and they kept6213 other seven7651 days3117 with gladness.8057

24 For3588 Hezekiah2396 king4428 of Judah3063 did give7311 to the congregation6951 a thousand505 bullocks6499 and seven7651 thousand505 sheep;6629 and the princes8269 gave7311 to the congregation6951 a thousand505 bullocks6499 and ten6235 thousand505 sheep:6629 and a great number7230 of priests3548 sanctified themselves.6942

25 And all3605 the congregation6951 of Judah,3063 with the priests3548 and the Levites,3881 and all3605 the congregation6951 that came935 out of Israel,4480 3478 and the strangers1616 that came935 out of the land4480 776 of Israel,3478 and that dwelt3427 in Judah,3063 rejoiced.8055

26 So there was1961 great1419 joy8057 in Jerusalem:3389 for3588 since the time4480 3117 of Solomon8010 the son1121 of David1732 king4428 of Israel3478 there was not3808 the like2063 in Jerusalem.3389

27 Then the priests3548 the Levites3881 arose6965 and blessed1288 853 the people:5971 and their voice6963 was heard,8085 and their prayer8605 came935 up to his holy6944 dwelling place,4583 even unto heaven.8064

歷代志下

第30章

2 Chronicles

Chapter 30

1 希西家召以色列猶大二族、復致書以法蓮馬拿西二支派、使至耶路撒冷、詣耶和華殿、守逾越節、奉事以色列族之上帝耶和華。

1 And Hezekiah3169 sent7971 to5921 all3605 Israel3478 and Judah,3063 and wrote3789 letters107 also1571 to5921 Ephraim669 and Manasseh,4519 that they should come935 to the house1004 of the LORD3068 at Jerusalem,3389 to keep6213 the passover6453 unto the LORD3068 God430 of Israel.3478

2 正月祭司未得成潔、民未咸至耶路撒冷、不能守此禮、故王與羣伯及耶路撒冷會衆、議於二月守逾越節。

2 For the king4428 had taken counsel,3289 and his princes,8269 and all3605 the congregation6951 in Jerusalem,3389 to keep6213 the passover6453 in the second8145 month.2320

3 併於上節

3 For3588 they could3201 not3808 keep6213 it at that1931 time,6256 because3588 the priests3548 had not3808 sanctified themselves6942 sufficiently,4078 neither3808 had the people5971 gathered themselves together622 to Jerusalem.3389

4 王與會衆以爲善。

4 And the thing1697 pleased3474 5869 the king4428 and all3605 the congregation.6951

5 年久民未循例守禮、故立志普告以色列族、自但及別是巴、使咸至耶路撒冷、守逾越節、奉事以色列族之上帝耶和華。

5 So they established5975 a decree1697 to make proclamation5674 6963 throughout all3605 Israel,3478 from Beer-sheba4480 884 even to5704 Dan,1835 that they should come935 to keep6213 the passover6453 unto the LORD3068 God430 of Israel3478 at Jerusalem:3389 for3588 they had not3808 done6213 it of a long7230 time in such sort as it was written.3789

6 王與羣伯、使趨承者致書、遍以色列猶大二族、曰、以色列族、當歸亞伯拉罕、以撒、以色列之上帝、凡不見害於亞述列王之遺民者、必蒙耶和華祐、

6 So the posts7323 went1980 with the letters107 from4480 3027 the king4428 and his princes8269 throughout all3605 Israel3478 and Judah,3063 and according to the commandment4687 of the king,4428 saying,559 Ye children1121 of Israel,3478 turn again7725 unto413 the LORD3068 God430 of Abraham,85 Isaac,3327 and Israel,3478 and he will return7725 to413 the remnant7604 of you, that are escaped6413 out of the hand4480 3709 of the kings4428 of Assyria.804

7 爾父兄違列祖之上帝耶和華、故見殲滅、今日之事爲證、爾勿效尤。

7 And be1961 not408 ye like your fathers,1 and like your brethren,251 which834 trespassed4603 against the LORD3068 God430 of their fathers,1 who therefore gave them up5414 to desolation,8047 as834 ye859 see.7200

8 毋強爾項、濟乃父之惡、宜從耶和華。彼之聖室、業已成潔、歷世弗替、爾當入之、役事爾之上帝耶和華、則其震怒可息。

8 Now6258 be ye not stiffnecked,408 7185 6203 as your fathers1 were, but yield5414 3027 yourselves unto the LORD,3068 and enter935 into his sanctuary,4720 which834 he hath sanctified6942 forever:5769 and serve5647 853 the LORD3068 your God,430 that the fierceness2740 of his wrath639 may turn away7725 from4480 you.

9 爾之上帝耶和華仁慈矜憫、如爾歸之、必不棄爾、卽爾見虜之子弟、亦蒙矜憫、得反斯土。

9 For3588 if ye turn again7725 unto5921 the LORD,3068 your brethren251 and your children1121 shall find compassion7356 before6440 them that lead them captive,7617 so that they shall come again7725 into this2063 land:776 for3588 the LORD3068 your God430 is gracious2587 and merciful,7349 and will not3808 turn away5493 his face6440 from4480 you, if518 ye return7725 unto413 him.

10 趨承者遍行以法蓮馬拿西諸邑、延及西布倫爲人訕笑。

10 So the posts7323 passed1961 5674 from city4480 5892 to city5892 through the country776 of Ephraim669 and Manasseh4519 even unto5704 Zebulun:2074 but they laughed them to scorn,1961 7832 5921 and mocked3932 them.

11 亞設、馬拿西、西布倫中有數人、卑以自牧、詣耶路撒冷。

11 Nevertheless389 divers376 of Asher4480 836 and Manasseh4519 and of Zebulun4480 2074 humbled themselves,3665 and came935 to Jerusalem.3389

12 在猶大地上帝使民一心、遵從王與羣伯所傳耶和華命。

12 Also1571 in Judah3063 the hand3027 of God430 was1961 to give5414 them one259 heart3820 to do6213 the commandment4687 of the king4428 and of the princes,8269 by the word1697 of the LORD.3068

13 二月會衆至耶路撒冷、守無酵節、不可勝數。

13 And there assembled622 at Jerusalem3389 much7227 people5971 to keep6213 853 the feast2282 of unleavened bread4682 in the second8145 month,2320 a very3966 great7230 congregation.6951

14 在耶路撒冷、獻祭之壇、焚香之壇、民去之、投於汲淪溪、惟耶和華之壇存焉。

14 And they arose6965 and took away5493 853 the altars4196 that834 were in Jerusalem,3389 and all3605 the altars for incense6999 took they away,5493 and cast7993 them into the brook5158 Kidron.6939

15 二月十四日、人宰逾越節羔、祭司及利未人深以爲耻、自潔其身、攜燔祭入耶和華殿、

15 Then they killed7819 the passover6453 on the fourteenth702 6240 day of the second8145 month:2320 and the priests3548 and the Levites3881 were ashamed,3637 and sanctified themselves,6942 and brought in935 the burnt offerings5930 into the house1004 of the LORD.3068

16 各立其所、循常例、遵上帝僕摩西律例、利未人畀血於祭司、祭司灑之。

16 And they stood5975 in5921 their place5977 after their manner,4941 according to the law8451 of Moses4872 the man376 of God:430 the priests3548 sprinkled2236 853 the blood,1818 which they received of the hand4480 3027 of the Levites.3881

17 會中之人、未潔者衆、弗敢宰逾越節羔、利未人代宰、則於耶和華前、可爲潔。

17 For3588 there were many7227 in the congregation6951 that834 were not3808 sanctified:6942 therefore the Levites3881 had the charge of5921 the killing7821 of the passovers6453 for every one3605 that was not3808 clean,2889 to sanctify6942 them unto the LORD.3068

18 以法蓮、馬拿西、以薩迦、西布倫、所至民衆、未潔其體、守逾越節、不循常例、希西家禱曰、如人崇列祖之上帝耶和華、惟一其心、雖不潔己、循聖所之例、耶和華無不善、願蒙赦宥。

18 For3588 a multitude4768 of the people,5971 even many7227 of Ephraim,4480 669 and Manasseh,4519 Issachar,3485 and Zebulun,2074 had not3808 cleansed themselves,2891 yet3588 did they eat398 853 the passover6453 otherwise3808 than it was written.3789 But3588 Hezekiah3169 prayed6419 for5921 them, saying,559 The good2896 LORD3068 pardon3722 every one1157

19 併於上節

19 That prepareth3559 his heart3824 to seek1875 God,430 the LORD3068 God430 of his fathers,1 though he be not3808 cleansed according to the purification2893 of the sanctuary.6944

20 耶和華允所祈、悉赦之。

20 And the LORD3068 hearkened8085 to413 Hezekiah,3169 and healed7495 853 the people.5971

21 凡以色列民、詣耶路撒冷者、守無酵節、七日欣喜、利未人及祭司、日操樂器、頌讚耶和華。

21 And the children1121 of Israel3478 that were present4672 at Jerusalem3389 kept6213 853 the feast2282 of unleavened bread4682 seven7651 days3117 with great1419 gladness:8057 and the Levites3881 and the priests3548 praised1984 the LORD3068 day3117 by day,3117 singing with loud5797 instruments3627 unto the LORD.3068

22 利未人以耶和華道、訓迪民人、希西家勞之。歷七日、衆會享盛饌、獻祭以酬恩、於列祖之上帝耶和華前、自陳其過。

22 And Hezekiah3169 spoke1696 comfortably5921 3820 unto all3605 the Levites3881 that taught7919 the good2896 knowledge7922 of the LORD:3068 and they did eat398 throughout854 the feast4150 seven7651 days,3117 offering2076 peace8002 offerings,2077 and making confession3034 to the LORD3068 God430 of their fathers.1

23 會衆咸議、更守七日、無不樂從。

23 And the whole3605 assembly6951 took counsel3289 to keep6213 other312 seven7651 days:3117 and they kept6213 other seven7651 days3117 with gladness.8057

24 猶大王希西家賜會衆牛一千、羊七千、諸伯賜會衆牛一千、羊一萬、祭司潔齊者甚衆。

24 For3588 Hezekiah2396 king4428 of Judah3063 did give7311 to the congregation6951 a thousand505 bullocks6499 and seven7651 thousand505 sheep;6629 and the princes8269 gave7311 to the congregation6951 a thousand505 bullocks6499 and ten6235 thousand505 sheep:6629 and a great number7230 of priests3548 sanctified themselves.6942

25 祭司利未人、猶大會衆、來自以色列地之會衆、旅於二族之賓旅、欣喜不勝、

25 And all3605 the congregation6951 of Judah,3063 with the priests3548 and the Levites,3881 and all3605 the congregation6951 that came935 out of Israel,4480 3478 and the strangers1616 that came935 out of the land4480 776 of Israel,3478 and that dwelt3427 in Judah,3063 rejoiced.8055

26 自以色列王大闢子所羅門時、至於今日、在耶路撒冷、未有若此之樂也。

26 So there was1961 great1419 joy8057 in Jerusalem:3389 for3588 since the time4480 3117 of Solomon8010 the son1121 of David1732 king4428 of Israel3478 there was not3808 the like2063 in Jerusalem.3389

27 祭司利未人爲民祝嘏、聲聞於上、及於聖殿明宮。

27 Then the priests3548 the Levites3881 arose6965 and blessed1288 853 the people:5971 and their voice6963 was heard,8085 and their prayer8605 came935 up to his holy6944 dwelling place,4583 even unto heaven.8064