| 歷代志下第30章 | 
| 1 希西家召以色列猶大二族、復致書以法蓮馬拿西二支派、使至耶路撒冷、詣耶和華殿、守逾越節、奉事以色列族之上帝耶和華。 | 
| 2 正月祭司未得成潔、民未咸至耶路撒冷、不能守此禮、故王與羣伯及耶路撒冷會衆、議於二月守逾越節。 | 
| 3  | 
| 4 王與會衆以爲善。 | 
| 5 年久民未循例守禮、故立志普告以色列族、自但及別是巴、使咸至耶路撒冷、守逾越節、奉事以色列族之上帝耶和華。 | 
| 6 王與羣伯、使趨承者致書、遍以色列猶大二族、曰、以色列族、當歸亞伯拉罕、以撒、以色列之上帝、凡不見害於亞述列王之遺民者、必蒙耶和華祐、 | 
| 7 爾父兄違列祖之上帝耶和華、故見殲滅、今日之事爲證、爾勿效尤。 | 
| 8 毋強爾項、濟乃父之惡、宜從耶和華。彼之聖室、業已成潔、歷世弗替、爾當入之、役事爾之上帝耶和華、則其震怒可息。 | 
| 9 爾之上帝耶和華仁慈矜憫、如爾歸之、必不棄爾、卽爾見虜之子弟、亦蒙矜憫、得反斯土。 | 
| 10 趨承者遍行以法蓮馬拿西諸邑、延及西布倫爲人訕笑。 | 
| 11 亞設、馬拿西、西布倫中有數人、卑以自牧、詣耶路撒冷。 | 
| 12 在猶大地上帝使民一心、遵從王與羣伯所傳耶和華命。 | 
| 13 二月會衆至耶路撒冷、守無酵節、不可勝數。 | 
| 14 在耶路撒冷、獻祭之壇、焚香之壇、民去之、投於汲淪溪、惟耶和華之壇存焉。 | 
| 15 二月十四日、人宰逾越節羔、祭司及利未人深以爲耻、自潔其身、攜燔祭入耶和華殿、 | 
| 16 各立其所、循常例、遵上帝僕摩西律例、利未人畀血於祭司、祭司灑之。 | 
| 17 會中之人、未潔者衆、弗敢宰逾越節羔、利未人代宰、則於耶和華前、可爲潔。 | 
| 18 以法蓮、馬拿西、以薩迦、西布倫、所至民衆、未潔其體、守逾越節、不循常例、希西家禱曰、如人崇列祖之上帝耶和華、惟一其心、雖不潔己、循聖所之例、耶和華無不善、願蒙赦宥。 | 
| 19  | 
| 20 耶和華允所祈、悉赦之。 | 
| 21 凡以色列民、詣耶路撒冷者、守無酵節、七日欣喜、利未人及祭司、日操樂器、頌讚耶和華。 | 
| 22 利未人以耶和華道、訓迪民人、希西家勞之。歷七日、衆會享盛饌、獻祭以酬恩、於列祖之上帝耶和華前、自陳其過。 | 
| 23 會衆咸議、更守七日、無不樂從。 | 
| 24 猶大王希西家賜會衆牛一千、羊七千、諸伯賜會衆牛一千、羊一萬、祭司潔齊者甚衆。 | 
| 25 祭司利未人、猶大會衆、來自以色列地之會衆、旅於二族之賓旅、欣喜不勝、 | 
| 26 自以色列王大闢子所羅門時、至於今日、在耶路撒冷、未有若此之樂也。 | 
| 27 祭司利未人爲民祝嘏、聲聞於上、及於聖殿明宮。 | 
| 2-я книга ПаралипоменонГлава 30 | 
| 1  | 
| 2 И советовался царь с князьями своими и со всем собранием в Иерусалиме, чтоб совершить Пасху во второй месяц; | 
| 3 Поелику в то время не могли совершить ее, как потому, что священники не были освящены в достаточном числе, так и потому, что народ не собрался в Иерусалим. | 
| 4 Глазам царя и глазам всего собрания это показалось справедливым. | 
| 5 И определили разгласить по всей земле Израилевой, от Вирсавии до Дана, чтоб шли в Иерусалим для совершения Пасхи Господу, Богу Израилеву, потому что не много раз совершали ее по предписанному. | 
| 6 И пошли по всей земле Израилевой и по Иудее гонцы с письмами от царя и от князей его и с царским повелением такого содержания: Дети Израиля! обратитесь к Господу, Богу Авраама, Исаака и Израиля, и Он обратится к остатку, оставшемуся у вас от руки царей Ассирийских. | 
| 7 Не будьте таковы, как отцы ваши и братья ваши, которые беззаконно поступали пред Господом, Богом отцев своих; и Он предал их на опустошение, как вы видите. | 
| 8 Не будьте жестоковыйны, как отцы ваши, подайте руку Господу и приходите во святилище Его, которое Он освятил на век; и служите Господу, Богу вашему, и Он отвратит от вас пламень гнева Своего. | 
| 9 Когда вы обратитесь к Господу, тогда братья ваши и дети ваши войдут в милость у пленивших их, и могут возвратиться в землю сию; ибо Господь, Бог ваш, благ и милосерд, и не отвратит лица от вас, если вы обратитесь к Нему. | 
| 10  | 
| 11 Впрочем, некоторые из колена Асирова, Манассиина и Завулонова смирились и пришли в Иерусалим. | 
| 12 И на Иудее была рука Божия, даровавшая им единое сердце для исполнения царского и княжеского повеления, по слову Господа. | 
| 13 И собралось в Иерусалиме множество народа для совершения праздника опресноков, во второй месяц; собрание было весьма многочисленное. | 
| 14 И встали и сняли жертвенники, которые были в Иерусалиме, и все, на чем совершаемо было курение, сняли и бросили в поток Кедрон. | 
| 15  | 
| 16 И стали на своем месте по уставу своему, по закону Моисея, человека Божия. Священники кропили кровью из руки левитов. | 
| 17 Поелику в собрании было множество не освятившихся, то левиты взяли на себя заколоть Пасхи, вместо всякого нечистого, для посвящения Господу. | 
| 18 Многие из народа, большею частью из колена Ефремова, Манассиина, Иссахарова и Завулонова, не были очищены; однако ж они ели Пасху, хотя и не согласно с предписанием; | 
| 19 Потому что Езекия молился за них, и говорил: Сам благий Господь да покроет грехи всякого, кто настроил сердце свое к тому, чтоб прибегнуть к Богу, Господу Богу отцев своих, хотя и без всякого очищения. | 
| 20 И услышал Господь Езекию, и помиловал народ. | 
| 21  | 
| 22 А Езекия ласковыми словами ободрял всех левитов искусных в прекрасном искусстве славить Господа, и ели праздничное семь дней, принося благодарственные жертвы и славя Господа, Бога отцев своих. | 
| 23  | 
| 24 Потому что Езекия, царь Иудейский, поставил для собравшихся тысячу тельцов и десять тысяч мелкого скота, и князья выставили для собравшихся тысячу волов и десять тысяч мелкого скота; и священников освятилось уже много. | 
| 25 И веселились все собравшиеся Иудеи, священники и левиты, и все сонмище, пришедшее из земли Израильской, и пришельцы, перешедшие из земли Израильской и поселившиеся в Иудее. | 
| 26 И было великое веселие в Иерусалиме, потому что со дней Соломона, сына Давидова, царя Израилева, не бывало ничего подобного сему в Иерусалиме. | 
| 27 И встали священники, и левиты, и благословили народ; и услышан был голос их, и взошла молитва их в святое жилище Его на небеса. | 
| 歷代志下第30章 | 2-я книга ПаралипоменонГлава 30 | 
| 1 希西家召以色列猶大二族、復致書以法蓮馬拿西二支派、使至耶路撒冷、詣耶和華殿、守逾越節、奉事以色列族之上帝耶和華。 | 1  | 
| 2 正月祭司未得成潔、民未咸至耶路撒冷、不能守此禮、故王與羣伯及耶路撒冷會衆、議於二月守逾越節。 | 2 И советовался царь с князьями своими и со всем собранием в Иерусалиме, чтоб совершить Пасху во второй месяц; | 
| 3  | 3 Поелику в то время не могли совершить ее, как потому, что священники не были освящены в достаточном числе, так и потому, что народ не собрался в Иерусалим. | 
| 4 王與會衆以爲善。 | 4 Глазам царя и глазам всего собрания это показалось справедливым. | 
| 5 年久民未循例守禮、故立志普告以色列族、自但及別是巴、使咸至耶路撒冷、守逾越節、奉事以色列族之上帝耶和華。 | 5 И определили разгласить по всей земле Израилевой, от Вирсавии до Дана, чтоб шли в Иерусалим для совершения Пасхи Господу, Богу Израилеву, потому что не много раз совершали ее по предписанному. | 
| 6 王與羣伯、使趨承者致書、遍以色列猶大二族、曰、以色列族、當歸亞伯拉罕、以撒、以色列之上帝、凡不見害於亞述列王之遺民者、必蒙耶和華祐、 | 6 И пошли по всей земле Израилевой и по Иудее гонцы с письмами от царя и от князей его и с царским повелением такого содержания: Дети Израиля! обратитесь к Господу, Богу Авраама, Исаака и Израиля, и Он обратится к остатку, оставшемуся у вас от руки царей Ассирийских. | 
| 7 爾父兄違列祖之上帝耶和華、故見殲滅、今日之事爲證、爾勿效尤。 | 7 Не будьте таковы, как отцы ваши и братья ваши, которые беззаконно поступали пред Господом, Богом отцев своих; и Он предал их на опустошение, как вы видите. | 
| 8 毋強爾項、濟乃父之惡、宜從耶和華。彼之聖室、業已成潔、歷世弗替、爾當入之、役事爾之上帝耶和華、則其震怒可息。 | 8 Не будьте жестоковыйны, как отцы ваши, подайте руку Господу и приходите во святилище Его, которое Он освятил на век; и служите Господу, Богу вашему, и Он отвратит от вас пламень гнева Своего. | 
| 9 爾之上帝耶和華仁慈矜憫、如爾歸之、必不棄爾、卽爾見虜之子弟、亦蒙矜憫、得反斯土。 | 9 Когда вы обратитесь к Господу, тогда братья ваши и дети ваши войдут в милость у пленивших их, и могут возвратиться в землю сию; ибо Господь, Бог ваш, благ и милосерд, и не отвратит лица от вас, если вы обратитесь к Нему. | 
| 10 趨承者遍行以法蓮馬拿西諸邑、延及西布倫爲人訕笑。 | 10  | 
| 11 亞設、馬拿西、西布倫中有數人、卑以自牧、詣耶路撒冷。 | 11 Впрочем, некоторые из колена Асирова, Манассиина и Завулонова смирились и пришли в Иерусалим. | 
| 12 在猶大地上帝使民一心、遵從王與羣伯所傳耶和華命。 | 12 И на Иудее была рука Божия, даровавшая им единое сердце для исполнения царского и княжеского повеления, по слову Господа. | 
| 13 二月會衆至耶路撒冷、守無酵節、不可勝數。 | 13 И собралось в Иерусалиме множество народа для совершения праздника опресноков, во второй месяц; собрание было весьма многочисленное. | 
| 14 在耶路撒冷、獻祭之壇、焚香之壇、民去之、投於汲淪溪、惟耶和華之壇存焉。 | 14 И встали и сняли жертвенники, которые были в Иерусалиме, и все, на чем совершаемо было курение, сняли и бросили в поток Кедрон. | 
| 15 二月十四日、人宰逾越節羔、祭司及利未人深以爲耻、自潔其身、攜燔祭入耶和華殿、 | 15  | 
| 16 各立其所、循常例、遵上帝僕摩西律例、利未人畀血於祭司、祭司灑之。 | 16 И стали на своем месте по уставу своему, по закону Моисея, человека Божия. Священники кропили кровью из руки левитов. | 
| 17 會中之人、未潔者衆、弗敢宰逾越節羔、利未人代宰、則於耶和華前、可爲潔。 | 17 Поелику в собрании было множество не освятившихся, то левиты взяли на себя заколоть Пасхи, вместо всякого нечистого, для посвящения Господу. | 
| 18 以法蓮、馬拿西、以薩迦、西布倫、所至民衆、未潔其體、守逾越節、不循常例、希西家禱曰、如人崇列祖之上帝耶和華、惟一其心、雖不潔己、循聖所之例、耶和華無不善、願蒙赦宥。 | 18 Многие из народа, большею частью из колена Ефремова, Манассиина, Иссахарова и Завулонова, не были очищены; однако ж они ели Пасху, хотя и не согласно с предписанием; | 
| 19  | 19 Потому что Езекия молился за них, и говорил: Сам благий Господь да покроет грехи всякого, кто настроил сердце свое к тому, чтоб прибегнуть к Богу, Господу Богу отцев своих, хотя и без всякого очищения. | 
| 20 耶和華允所祈、悉赦之。 | 20 И услышал Господь Езекию, и помиловал народ. | 
| 21 凡以色列民、詣耶路撒冷者、守無酵節、七日欣喜、利未人及祭司、日操樂器、頌讚耶和華。 | 21  | 
| 22 利未人以耶和華道、訓迪民人、希西家勞之。歷七日、衆會享盛饌、獻祭以酬恩、於列祖之上帝耶和華前、自陳其過。 | 22 А Езекия ласковыми словами ободрял всех левитов искусных в прекрасном искусстве славить Господа, и ели праздничное семь дней, принося благодарственные жертвы и славя Господа, Бога отцев своих. | 
| 23 會衆咸議、更守七日、無不樂從。 | 23  | 
| 24 猶大王希西家賜會衆牛一千、羊七千、諸伯賜會衆牛一千、羊一萬、祭司潔齊者甚衆。 | 24 Потому что Езекия, царь Иудейский, поставил для собравшихся тысячу тельцов и десять тысяч мелкого скота, и князья выставили для собравшихся тысячу волов и десять тысяч мелкого скота; и священников освятилось уже много. | 
| 25 祭司利未人、猶大會衆、來自以色列地之會衆、旅於二族之賓旅、欣喜不勝、 | 25 И веселились все собравшиеся Иудеи, священники и левиты, и все сонмище, пришедшее из земли Израильской, и пришельцы, перешедшие из земли Израильской и поселившиеся в Иудее. | 
| 26 自以色列王大闢子所羅門時、至於今日、在耶路撒冷、未有若此之樂也。 | 26 И было великое веселие в Иерусалиме, потому что со дней Соломона, сына Давидова, царя Израилева, не бывало ничего подобного сему в Иерусалиме. | 
| 27 祭司利未人爲民祝嘏、聲聞於上、及於聖殿明宮。 | 27 И встали священники, и левиты, и благословили народ; и услышан был голос их, и взошла молитва их в святое жилище Его на небеса. |