何西阿書

第4章

1 以色列族、宜聽耶和華言、斯土之人、不識上帝、不言真實、不以矜憫爲懷、故耶和華將鞫斯民。

2 彼妄發誓詞、專事誑言、淫人妻室、奪人貨財、殺戮人民、流血四境、

3 故土地荒蕪、居民凋喪、野獸飛鳥海魚、俱必滅亡、

4 規諫無人、民逆祭司、

5 晝時庶民殞沒、夕時先知偕亡、京都傾圮、

6 民不知道、以至滅亡、惟爾祭司、厭棄真理、故我棄爾、不爲祭司、爾旣忘我法度、我不佑爾後人、

7 祭司愈多、愈犯罪愆、故我將使其榮爲辱、

8 我民犯罪、獻贖罪之祭、祭司食犧牲、反行惡事、從心所欲、

9 故我必罪之、祭司庶民、不復置辨、俱降以災、

10 彼不崇我耶和華、過飽則臟腑傷、過淫則生育寡、

11 淫行酒醴、喪人心術、

12 我民縱欲、棄我上帝、厥心昏昧、問偶像、卜以籤、望其應對、

13 彼獻祭於山巔岡巒、見橡櫟楊柳、枝葉垂蔭、焚香於下、故女不貞、妻不節。

14 彼與淫婦、同獻祭祀、故其妻女、雖不節不貞、亦不降罰、無道之民、終必淪亡、

15 以色列族縱欲行淫、猶大族勿效其尤、勿詣吉甲、勿至伯亞文、否則猶謂崇敬我耶和華可乎。

16 以色列族若倔強之牛、退縮不前、我耶和華必放之曠野、若無牧之羔、

17 以法蓮族專事偶像、我姑聽之、

18 彼縱飲無度、恒作淫行、民牧所好、可醜之事、

19 狂風擊其四境、俾知所獻之祭品、適足增羞。

Der Prophet Hosea

Kapitel 4

1 Höret, ihr3427 Kinder1121 Israel3478, des HErrn3068 Wort1697; denn der HErr3068 hat8085 Ursach, zu schelten7379, die im Lande776 wohnen. Denn es ist keine Treue571, keine Liebe2617, kein Wort Gottes430 im Lande776,

2 sondern Gotteslästern422, Lügen3584, Morden, Stehlen1589 und Ehebrechen5003 hat7523 überhandgenommen6555, und kommt eine Blutschuld1818 nach5060 der andern.

3 Darum wird das Land776 jämmerlich56 stehen und allen Einwohnern3427 übel gehen535; denn es werden622 auch die Tiere2416 auf dem Felde7704 und die Vögel5775 unter dem Himmel8064 und die Fische1709 im Meer3220 weggeraffet werden.

4 Doch man darf7378 nicht schelten, noch jemand376 strafen3198; denn mein Volk5971 ist wie die376, so die Priester3548 schelten.

5 Darum sollst du bei Tage3117 fallen3782, und der Prophet5030 des Nachts3915 neben dir fallen3782; also will ich deine Mutter517 hinrichten.

6 Mein Volk5971 ist dahin1820, darum daß es nicht7911 lernen will1847. Denn du verwirfst3988 Gottes430 Wort, darum will1847 ich dich auch verwerfen3988, daß du nicht7911 mein Priester3547 sein sollst. Du vergissest des Gesetzes8451 deines Gottes, darum will ich auch deiner Kinder1121 vergessen.

7 Je mehr7230 ihrer wird, je mehr sie wider mich sündigen2398; darum will ich ihre Ehre3519 zuschanden machen4171.

8 Sie5315 fressen398 die Sündopfer meines Volks5971 und sind begierig5375 nach ihren Sünden2403.

9 Darum soll es dem Volk5971 gleichwie dem Priester gehen; denn ich will7725 ihr1870 Tun4611 heimsuchen6485 und3548 ihnen vergelten, wie sie verdienen,

10 daß sie8104 werden7646 essen398 und nicht satt werden6555, Hurerei treiben, und soll ihnen nicht gelingen, darum daß sie den HErrn3068 verlassen5800 haben2181 und ihn nicht achten.

11 Hurerei2184, Wein3196 und Most8492 machen toll3820.

12 Mein Volk5971 fragt7592 sein Holz6086, und7307 sein Stab4731 soll ihm predigen; denn der Hurereigeist verführet sie5046, daß sie8582 wider ihren GOtt430 Hurerei2183 treiben2181.

13 Oben7218 auf den Bergen2022 opfern2076 sie und auf den Hügeln1389 räuchern6999 sie, unter den Eichen437, Linden3839 und Buchen424; denn die haben2181 feine2896 Schatten6738. Darum werden eure Töchter1323 auch zu Huren und eure Bräute3618 zu Ehebrecherinnen5003 werden.

14 Und ich995 will‘s auch nicht wehren, wenn eure Töchter1323 und Bräute3618 geschändet und zu Huren2181 werden6485, weil ihr einen andern Gottesdienst anrichtet6504 mit den Huren2181 und opfert2076 mit den Bübinnen6948. Denn das törichte Volk5971 will geschlagen sein3832.

15 Willst du, Israel3478, ja huren2181, daß sich doch nur Juda3063 nicht auch verschulde816! Gehet nicht hin gen Gilgal1537 und935 kommet nicht hinauf5927 gen Beth-Aven1007 und schwöret7650 nicht: So wahr der HErr3068 lebet!

16 Denn Israel3478 läuft5637 wie eine tolle Kuh6510, so wird sie auch der HErr3068 weiden7462 lassen wie ein Lamm3532 in der Irre4800.

17 Denn Ephraim669 hat sich2266 zu den Götzen6091 gestellet; so laß ihn3240 hinfahren!

18 Sie5493 haben2181 sich in die Schwelgerei5435 und Hurerei gegeben; ihre Herren4043 haben2181 Lust dazu157, daß sie Schande7036 anrichten3051.

19 Der Wind7307 mit seinen Flügeln3671 wird sie gebunden6887 treiben und müssen über ihrem Opfer2077 zuschanden werden954.

何西阿書

第4章

Der Prophet Hosea

Kapitel 4

1 以色列族、宜聽耶和華言、斯土之人、不識上帝、不言真實、不以矜憫爲懷、故耶和華將鞫斯民。

1 Höret, ihr3427 Kinder1121 Israel3478, des HErrn3068 Wort1697; denn der HErr3068 hat8085 Ursach, zu schelten7379, die im Lande776 wohnen. Denn es ist keine Treue571, keine Liebe2617, kein Wort Gottes430 im Lande776,

2 彼妄發誓詞、專事誑言、淫人妻室、奪人貨財、殺戮人民、流血四境、

2 sondern Gotteslästern422, Lügen3584, Morden, Stehlen1589 und Ehebrechen5003 hat7523 überhandgenommen6555, und kommt eine Blutschuld1818 nach5060 der andern.

3 故土地荒蕪、居民凋喪、野獸飛鳥海魚、俱必滅亡、

3 Darum wird das Land776 jämmerlich56 stehen und allen Einwohnern3427 übel gehen535; denn es werden622 auch die Tiere2416 auf dem Felde7704 und die Vögel5775 unter dem Himmel8064 und die Fische1709 im Meer3220 weggeraffet werden.

4 規諫無人、民逆祭司、

4 Doch man darf7378 nicht schelten, noch jemand376 strafen3198; denn mein Volk5971 ist wie die376, so die Priester3548 schelten.

5 晝時庶民殞沒、夕時先知偕亡、京都傾圮、

5 Darum sollst du bei Tage3117 fallen3782, und der Prophet5030 des Nachts3915 neben dir fallen3782; also will ich deine Mutter517 hinrichten.

6 民不知道、以至滅亡、惟爾祭司、厭棄真理、故我棄爾、不爲祭司、爾旣忘我法度、我不佑爾後人、

6 Mein Volk5971 ist dahin1820, darum daß es nicht7911 lernen will1847. Denn du verwirfst3988 Gottes430 Wort, darum will1847 ich dich auch verwerfen3988, daß du nicht7911 mein Priester3547 sein sollst. Du vergissest des Gesetzes8451 deines Gottes, darum will ich auch deiner Kinder1121 vergessen.

7 祭司愈多、愈犯罪愆、故我將使其榮爲辱、

7 Je mehr7230 ihrer wird, je mehr sie wider mich sündigen2398; darum will ich ihre Ehre3519 zuschanden machen4171.

8 我民犯罪、獻贖罪之祭、祭司食犧牲、反行惡事、從心所欲、

8 Sie5315 fressen398 die Sündopfer meines Volks5971 und sind begierig5375 nach ihren Sünden2403.

9 故我必罪之、祭司庶民、不復置辨、俱降以災、

9 Darum soll es dem Volk5971 gleichwie dem Priester gehen; denn ich will7725 ihr1870 Tun4611 heimsuchen6485 und3548 ihnen vergelten, wie sie verdienen,

10 彼不崇我耶和華、過飽則臟腑傷、過淫則生育寡、

10 daß sie8104 werden7646 essen398 und nicht satt werden6555, Hurerei treiben, und soll ihnen nicht gelingen, darum daß sie den HErrn3068 verlassen5800 haben2181 und ihn nicht achten.

11 淫行酒醴、喪人心術、

11 Hurerei2184, Wein3196 und Most8492 machen toll3820.

12 我民縱欲、棄我上帝、厥心昏昧、問偶像、卜以籤、望其應對、

12 Mein Volk5971 fragt7592 sein Holz6086, und7307 sein Stab4731 soll ihm predigen; denn der Hurereigeist verführet sie5046, daß sie8582 wider ihren GOtt430 Hurerei2183 treiben2181.

13 彼獻祭於山巔岡巒、見橡櫟楊柳、枝葉垂蔭、焚香於下、故女不貞、妻不節。

13 Oben7218 auf den Bergen2022 opfern2076 sie und auf den Hügeln1389 räuchern6999 sie, unter den Eichen437, Linden3839 und Buchen424; denn die haben2181 feine2896 Schatten6738. Darum werden eure Töchter1323 auch zu Huren und eure Bräute3618 zu Ehebrecherinnen5003 werden.

14 彼與淫婦、同獻祭祀、故其妻女、雖不節不貞、亦不降罰、無道之民、終必淪亡、

14 Und ich995 will‘s auch nicht wehren, wenn eure Töchter1323 und Bräute3618 geschändet und zu Huren2181 werden6485, weil ihr einen andern Gottesdienst anrichtet6504 mit den Huren2181 und opfert2076 mit den Bübinnen6948. Denn das törichte Volk5971 will geschlagen sein3832.

15 以色列族縱欲行淫、猶大族勿效其尤、勿詣吉甲、勿至伯亞文、否則猶謂崇敬我耶和華可乎。

15 Willst du, Israel3478, ja huren2181, daß sich doch nur Juda3063 nicht auch verschulde816! Gehet nicht hin gen Gilgal1537 und935 kommet nicht hinauf5927 gen Beth-Aven1007 und schwöret7650 nicht: So wahr der HErr3068 lebet!

16 以色列族若倔強之牛、退縮不前、我耶和華必放之曠野、若無牧之羔、

16 Denn Israel3478 läuft5637 wie eine tolle Kuh6510, so wird sie auch der HErr3068 weiden7462 lassen wie ein Lamm3532 in der Irre4800.

17 以法蓮族專事偶像、我姑聽之、

17 Denn Ephraim669 hat sich2266 zu den Götzen6091 gestellet; so laß ihn3240 hinfahren!

18 彼縱飲無度、恒作淫行、民牧所好、可醜之事、

18 Sie5493 haben2181 sich in die Schwelgerei5435 und Hurerei gegeben; ihre Herren4043 haben2181 Lust dazu157, daß sie Schande7036 anrichten3051.

19 狂風擊其四境、俾知所獻之祭品、適足增羞。

19 Der Wind7307 mit seinen Flügeln3671 wird sie gebunden6887 treiben und müssen über ihrem Opfer2077 zuschanden werden954.