何西阿書

第4章

1 以色列族、宜聽耶和華言、斯土之人、不識上帝、不言真實、不以矜憫爲懷、故耶和華將鞫斯民。

2 彼妄發誓詞、專事誑言、淫人妻室、奪人貨財、殺戮人民、流血四境、

3 故土地荒蕪、居民凋喪、野獸飛鳥海魚、俱必滅亡、

4 規諫無人、民逆祭司、

5 晝時庶民殞沒、夕時先知偕亡、京都傾圮、

6 民不知道、以至滅亡、惟爾祭司、厭棄真理、故我棄爾、不爲祭司、爾旣忘我法度、我不佑爾後人、

7 祭司愈多、愈犯罪愆、故我將使其榮爲辱、

8 我民犯罪、獻贖罪之祭、祭司食犧牲、反行惡事、從心所欲、

9 故我必罪之、祭司庶民、不復置辨、俱降以災、

10 彼不崇我耶和華、過飽則臟腑傷、過淫則生育寡、

11 淫行酒醴、喪人心術、

12 我民縱欲、棄我上帝、厥心昏昧、問偶像、卜以籤、望其應對、

13 彼獻祭於山巔岡巒、見橡櫟楊柳、枝葉垂蔭、焚香於下、故女不貞、妻不節。

14 彼與淫婦、同獻祭祀、故其妻女、雖不節不貞、亦不降罰、無道之民、終必淪亡、

15 以色列族縱欲行淫、猶大族勿效其尤、勿詣吉甲、勿至伯亞文、否則猶謂崇敬我耶和華可乎。

16 以色列族若倔強之牛、退縮不前、我耶和華必放之曠野、若無牧之羔、

17 以法蓮族專事偶像、我姑聽之、

18 彼縱飲無度、恒作淫行、民牧所好、可醜之事、

19 狂風擊其四境、俾知所獻之祭品、適足增羞。

Книга пророка Осии

Глава 4

1 Слушайте8085 слово1697 Господне,3068 сыны1121 Израилевы;3478 ибо суд7379 у Господа3068 с жителями3427 сей земли,776 потому что нет ни истины,571 ни милосердия,2617 ни Богопознания4301847 на земле.776

2 Клятва422 и обман,3584 убийство7523 и воровство1589 и прелюбодейство5003 крайне распространились,6555 и кровопролитие1818 следует5060 за кровопролитием.1818

3 За то восплачет56 земля776 сия, и изнемогут535 все, живущие3427 на ней, со зверями2416 полевыми7704 и птицами5775 небесными,8064 даже и рыбы1709 морские3220 погибнут.622

4 Но никто376 не спорь,7378 никто не обличай3198 другого;376 и твой народ5971 — как спорящие7378 со священником.3548

5 И ты падешь3782 днем,3117 и пророк5030 падет3782 с тобою ночью,3915 и истреблю1820 матерь517 твою.

6 Истреблен1820 будет народ5971 Мой за недостаток ведения:1847 так как ты отверг3988 ведение,1847 то и Я отвергну3988 тебя от священнодействия3547 предо Мною; и как ты забыл7911 закон8451 Бога430 твоего, то и Я забуду7911 детей1121 твоих.

7 Чем больше они умножаются,7230 тем больше грешат2398 против Меня; славу3519 их обращу4171 в бесславие.7036

8 Грехами2403 народа5971 Моего кормятся398 они, и к беззаконию5771 его стремится5375 душа5315 их.

9 И что будет с народом,5971 то и со священником;3548 и накажу6485 его по путям1870 его, и воздам7725 ему по делам4611 его.

10 Будут есть,398 и не насытятся;7646 будут блудить,2181 и не размножатся;6555 ибо оставили5800 служение8104 Господу.3068

11 Блуд,2184 вино3196 и напитки8492 завладели3947 сердцем3820 их.

12 Народ5971 Мой вопрошает7592 свое дерево6086 и жезл4731 его дает5046 ему ответ; ибо дух7307 блуда2183 ввел8582 их в8582 заблуждение,8582 и, блудодействуя,2181 они отступили от Бога430 своего.

13 На вершинах7218 гор2022 они приносят2076 жертвы2076 и на холмах1389 совершают6999 каждение6999 под дубом437 и тополем3839 и теревинфом,424 потому что хороша2896 от них тень;6738 поэтому любодействуют2181 дочери1323 ваши и прелюбодействуют5003 невестки3618 ваши.

14 Я оставлю наказывать6485 дочерей1323 ваших, когда они блудодействуют,2181 и невесток3618 ваших, когда они прелюбодействуют,5003 потому что вы сами на6504 стороне6504 блудниц2181 и с любодейцами6948 приносите2076 жертвы,2076 а невежественный995 народ5971 гибнет.3832

15 Если ты, Израиль,3478 блудодействуешь,2181 то пусть не грешил816 бы Иуда;3063 и не ходите935 в Галгал,1537 и не восходите5927 в Беф-Авен,1007 и не клянитесь:7650 «жив2416 Господь!3068»

16 Ибо как упрямая5637 телица,6510 упорен5637 стал5637 Израиль;3478 посему будет ли теперь Господь3068 пасти7462 их, как агнцев3532 на пространном4800 пастбище?4800

17 Привязался2266 к идолам6091 Ефрем;669 оставь3240 его!

18 Отвратительно5493 пьянство5435 их, совершенно2181 предались2181 блудодеянию;2181 князья4043 их любят157 постыдное.7036

19 Охватит6887 их ветер7307 своими крыльями,3671 и устыдятся954 они жертв2077 своих.

何西阿書

第4章

Книга пророка Осии

Глава 4

1 以色列族、宜聽耶和華言、斯土之人、不識上帝、不言真實、不以矜憫爲懷、故耶和華將鞫斯民。

1 Слушайте8085 слово1697 Господне,3068 сыны1121 Израилевы;3478 ибо суд7379 у Господа3068 с жителями3427 сей земли,776 потому что нет ни истины,571 ни милосердия,2617 ни Богопознания4301847 на земле.776

2 彼妄發誓詞、專事誑言、淫人妻室、奪人貨財、殺戮人民、流血四境、

2 Клятва422 и обман,3584 убийство7523 и воровство1589 и прелюбодейство5003 крайне распространились,6555 и кровопролитие1818 следует5060 за кровопролитием.1818

3 故土地荒蕪、居民凋喪、野獸飛鳥海魚、俱必滅亡、

3 За то восплачет56 земля776 сия, и изнемогут535 все, живущие3427 на ней, со зверями2416 полевыми7704 и птицами5775 небесными,8064 даже и рыбы1709 морские3220 погибнут.622

4 規諫無人、民逆祭司、

4 Но никто376 не спорь,7378 никто не обличай3198 другого;376 и твой народ5971 — как спорящие7378 со священником.3548

5 晝時庶民殞沒、夕時先知偕亡、京都傾圮、

5 И ты падешь3782 днем,3117 и пророк5030 падет3782 с тобою ночью,3915 и истреблю1820 матерь517 твою.

6 民不知道、以至滅亡、惟爾祭司、厭棄真理、故我棄爾、不爲祭司、爾旣忘我法度、我不佑爾後人、

6 Истреблен1820 будет народ5971 Мой за недостаток ведения:1847 так как ты отверг3988 ведение,1847 то и Я отвергну3988 тебя от священнодействия3547 предо Мною; и как ты забыл7911 закон8451 Бога430 твоего, то и Я забуду7911 детей1121 твоих.

7 祭司愈多、愈犯罪愆、故我將使其榮爲辱、

7 Чем больше они умножаются,7230 тем больше грешат2398 против Меня; славу3519 их обращу4171 в бесславие.7036

8 我民犯罪、獻贖罪之祭、祭司食犧牲、反行惡事、從心所欲、

8 Грехами2403 народа5971 Моего кормятся398 они, и к беззаконию5771 его стремится5375 душа5315 их.

9 故我必罪之、祭司庶民、不復置辨、俱降以災、

9 И что будет с народом,5971 то и со священником;3548 и накажу6485 его по путям1870 его, и воздам7725 ему по делам4611 его.

10 彼不崇我耶和華、過飽則臟腑傷、過淫則生育寡、

10 Будут есть,398 и не насытятся;7646 будут блудить,2181 и не размножатся;6555 ибо оставили5800 служение8104 Господу.3068

11 淫行酒醴、喪人心術、

11 Блуд,2184 вино3196 и напитки8492 завладели3947 сердцем3820 их.

12 我民縱欲、棄我上帝、厥心昏昧、問偶像、卜以籤、望其應對、

12 Народ5971 Мой вопрошает7592 свое дерево6086 и жезл4731 его дает5046 ему ответ; ибо дух7307 блуда2183 ввел8582 их в8582 заблуждение,8582 и, блудодействуя,2181 они отступили от Бога430 своего.

13 彼獻祭於山巔岡巒、見橡櫟楊柳、枝葉垂蔭、焚香於下、故女不貞、妻不節。

13 На вершинах7218 гор2022 они приносят2076 жертвы2076 и на холмах1389 совершают6999 каждение6999 под дубом437 и тополем3839 и теревинфом,424 потому что хороша2896 от них тень;6738 поэтому любодействуют2181 дочери1323 ваши и прелюбодействуют5003 невестки3618 ваши.

14 彼與淫婦、同獻祭祀、故其妻女、雖不節不貞、亦不降罰、無道之民、終必淪亡、

14 Я оставлю наказывать6485 дочерей1323 ваших, когда они блудодействуют,2181 и невесток3618 ваших, когда они прелюбодействуют,5003 потому что вы сами на6504 стороне6504 блудниц2181 и с любодейцами6948 приносите2076 жертвы,2076 а невежественный995 народ5971 гибнет.3832

15 以色列族縱欲行淫、猶大族勿效其尤、勿詣吉甲、勿至伯亞文、否則猶謂崇敬我耶和華可乎。

15 Если ты, Израиль,3478 блудодействуешь,2181 то пусть не грешил816 бы Иуда;3063 и не ходите935 в Галгал,1537 и не восходите5927 в Беф-Авен,1007 и не клянитесь:7650 «жив2416 Господь!3068»

16 以色列族若倔強之牛、退縮不前、我耶和華必放之曠野、若無牧之羔、

16 Ибо как упрямая5637 телица,6510 упорен5637 стал5637 Израиль;3478 посему будет ли теперь Господь3068 пасти7462 их, как агнцев3532 на пространном4800 пастбище?4800

17 以法蓮族專事偶像、我姑聽之、

17 Привязался2266 к идолам6091 Ефрем;669 оставь3240 его!

18 彼縱飲無度、恒作淫行、民牧所好、可醜之事、

18 Отвратительно5493 пьянство5435 их, совершенно2181 предались2181 блудодеянию;2181 князья4043 их любят157 постыдное.7036

19 狂風擊其四境、俾知所獻之祭品、適足增羞。

19 Охватит6887 их ветер7307 своими крыльями,3671 и устыдятся954 они жертв2077 своих.