何西阿書

第4章

1 以色列族、宜聽耶和華言、斯土之人、不識上帝、不言真實、不以矜憫爲懷、故耶和華將鞫斯民。

2 彼妄發誓詞、專事誑言、淫人妻室、奪人貨財、殺戮人民、流血四境、

3 故土地荒蕪、居民凋喪、野獸飛鳥海魚、俱必滅亡、

4 規諫無人、民逆祭司、

5 晝時庶民殞沒、夕時先知偕亡、京都傾圮、

6 民不知道、以至滅亡、惟爾祭司、厭棄真理、故我棄爾、不爲祭司、爾旣忘我法度、我不佑爾後人、

7 祭司愈多、愈犯罪愆、故我將使其榮爲辱、

8 我民犯罪、獻贖罪之祭、祭司食犧牲、反行惡事、從心所欲、

9 故我必罪之、祭司庶民、不復置辨、俱降以災、

10 彼不崇我耶和華、過飽則臟腑傷、過淫則生育寡、

11 淫行酒醴、喪人心術、

12 我民縱欲、棄我上帝、厥心昏昧、問偶像、卜以籤、望其應對、

13 彼獻祭於山巔岡巒、見橡櫟楊柳、枝葉垂蔭、焚香於下、故女不貞、妻不節。

14 彼與淫婦、同獻祭祀、故其妻女、雖不節不貞、亦不降罰、無道之民、終必淪亡、

15 以色列族縱欲行淫、猶大族勿效其尤、勿詣吉甲、勿至伯亞文、否則猶謂崇敬我耶和華可乎。

16 以色列族若倔強之牛、退縮不前、我耶和華必放之曠野、若無牧之羔、

17 以法蓮族專事偶像、我姑聽之、

18 彼縱飲無度、恒作淫行、民牧所好、可醜之事、

19 狂風擊其四境、俾知所獻之祭品、適足增羞。

Пророк Осия

Глава 4

1 Народ Исраила, слушайте слово Вечного, потому что у Вечного тяжба с вами, жители этой земли:– В этой стране нет ни верности, ни любви, ни познания Всевышнего.

2 Есть лишь проклятие, ложь и убийство, воровство и разврат.Они переходят все границы, кровопролитие следует за кровопролитием.

3 Поэтому земля высыхает, и все, кто живёт в ней, изнемогают.Гибнут дикие звери, птицы небесные и рыбы морские.

4 Но пусть никто не судится, пусть один не обвиняет другого; Я вас обвиняю, священнослужители!

5 Вы спотыкаетесь днём и ночью, и пророки спотыкаются вместе с вами.Итак, Я истреблю вашу мать

6 Мой народ будет истреблён из-за недостатка знания.
Как вы отвергли знание, так и Я отвергну вас, Мои священнослужители.Как вы забыли Закон вашего Бога, так и Я забуду ваших детей.

7 Чем больше становилось священнослужителей, тем больше они грешили против Меня. Я поменяю их славу на нечто постыдное.

8 Они питаются жертвами за грехи Моего народа, потому и желают их беззаконий.

9 Что будет с народом, то и со священнослужителями. Я накажу их за грехи их и воздам им по делам их.

10 Они будут есть, но не насытятся, будут блудить, но останутся бездетными,потому что они оставили Вечного и предали себя

11 разврату,вину старому и молодому, которые отнимают понимание

12 у Моего народа. Они просят совета у деревяшки, и палка даёт им ответ.Они сбились с пути, следуя за ложными богами, и, развратившись, отдалились от своего Бога.

13 Они приносят жертвы на вершинах гор и сжигают приношения на холмах,под дубом, тополем и теревинфом, . потому что их тень приятна.Поэтому ваши дочери блудят, а ваши невестки нарушают супружескую верность.

14 Я не накажу ваших дочерей, когда они будут блудить,и не накажу ваших невесток, когда они будут нарушать супружескую верность,потому что мужчины сами уединяются с блудницами и приносят жертвы с блудницами храмовыми. .Невежественный народ погибнет!

15 Хотя ты и блудишь, Исраил, пусть хоть Иудея не грешит.Не ходите в Гилгал, не поднимайтесь в Бет-Авен («дом зла»). . Не клянитесь там: «Верно, как и то, что жив Вечный!»

16 Исраильтяне упираются, как упрямая телица.Как же тогда Вечный сможет пасти их, словно овец на просторном пастбище?

17 Ефраим привязался к идолам – оставь его!

18 Даже когда у них кончается вино, они продолжают блудить. Их правители любят постыдные пути.

19 Сильный ветер сметёт их, и им будет стыдно за свои жертвы.

何西阿書

第4章

Пророк Осия

Глава 4

1 以色列族、宜聽耶和華言、斯土之人、不識上帝、不言真實、不以矜憫爲懷、故耶和華將鞫斯民。

1 Народ Исраила, слушайте слово Вечного, потому что у Вечного тяжба с вами, жители этой земли:– В этой стране нет ни верности, ни любви, ни познания Всевышнего.

2 彼妄發誓詞、專事誑言、淫人妻室、奪人貨財、殺戮人民、流血四境、

2 Есть лишь проклятие, ложь и убийство, воровство и разврат.Они переходят все границы, кровопролитие следует за кровопролитием.

3 故土地荒蕪、居民凋喪、野獸飛鳥海魚、俱必滅亡、

3 Поэтому земля высыхает, и все, кто живёт в ней, изнемогают.Гибнут дикие звери, птицы небесные и рыбы морские.

4 規諫無人、民逆祭司、

4 Но пусть никто не судится, пусть один не обвиняет другого; Я вас обвиняю, священнослужители!

5 晝時庶民殞沒、夕時先知偕亡、京都傾圮、

5 Вы спотыкаетесь днём и ночью, и пророки спотыкаются вместе с вами.Итак, Я истреблю вашу мать

6 民不知道、以至滅亡、惟爾祭司、厭棄真理、故我棄爾、不爲祭司、爾旣忘我法度、我不佑爾後人、

6 Мой народ будет истреблён из-за недостатка знания.
Как вы отвергли знание, так и Я отвергну вас, Мои священнослужители.Как вы забыли Закон вашего Бога, так и Я забуду ваших детей.

7 祭司愈多、愈犯罪愆、故我將使其榮爲辱、

7 Чем больше становилось священнослужителей, тем больше они грешили против Меня. Я поменяю их славу на нечто постыдное.

8 我民犯罪、獻贖罪之祭、祭司食犧牲、反行惡事、從心所欲、

8 Они питаются жертвами за грехи Моего народа, потому и желают их беззаконий.

9 故我必罪之、祭司庶民、不復置辨、俱降以災、

9 Что будет с народом, то и со священнослужителями. Я накажу их за грехи их и воздам им по делам их.

10 彼不崇我耶和華、過飽則臟腑傷、過淫則生育寡、

10 Они будут есть, но не насытятся, будут блудить, но останутся бездетными,потому что они оставили Вечного и предали себя

11 淫行酒醴、喪人心術、

11 разврату,вину старому и молодому, которые отнимают понимание

12 我民縱欲、棄我上帝、厥心昏昧、問偶像、卜以籤、望其應對、

12 у Моего народа. Они просят совета у деревяшки, и палка даёт им ответ.Они сбились с пути, следуя за ложными богами, и, развратившись, отдалились от своего Бога.

13 彼獻祭於山巔岡巒、見橡櫟楊柳、枝葉垂蔭、焚香於下、故女不貞、妻不節。

13 Они приносят жертвы на вершинах гор и сжигают приношения на холмах,под дубом, тополем и теревинфом, . потому что их тень приятна.Поэтому ваши дочери блудят, а ваши невестки нарушают супружескую верность.

14 彼與淫婦、同獻祭祀、故其妻女、雖不節不貞、亦不降罰、無道之民、終必淪亡、

14 Я не накажу ваших дочерей, когда они будут блудить,и не накажу ваших невесток, когда они будут нарушать супружескую верность,потому что мужчины сами уединяются с блудницами и приносят жертвы с блудницами храмовыми. .Невежественный народ погибнет!

15 以色列族縱欲行淫、猶大族勿效其尤、勿詣吉甲、勿至伯亞文、否則猶謂崇敬我耶和華可乎。

15 Хотя ты и блудишь, Исраил, пусть хоть Иудея не грешит.Не ходите в Гилгал, не поднимайтесь в Бет-Авен («дом зла»). . Не клянитесь там: «Верно, как и то, что жив Вечный!»

16 以色列族若倔強之牛、退縮不前、我耶和華必放之曠野、若無牧之羔、

16 Исраильтяне упираются, как упрямая телица.Как же тогда Вечный сможет пасти их, словно овец на просторном пастбище?

17 以法蓮族專事偶像、我姑聽之、

17 Ефраим привязался к идолам – оставь его!

18 彼縱飲無度、恒作淫行、民牧所好、可醜之事、

18 Даже когда у них кончается вино, они продолжают блудить. Их правители любят постыдные пути.

19 狂風擊其四境、俾知所獻之祭品、適足增羞。

19 Сильный ветер сметёт их, и им будет стыдно за свои жертвы.