何西阿書

第7章

1 主曰、我欲醫以色列族、斯時也、以法蓮撒馬利亞罪惡彰明、彼詭詐攘奪、羣盜自外侵伐、

2 夫我念其惡行、彼之中心、昧然弗覺也、彼之所爲、我鑒察之、不能遁於我前、

3 彼行詭詐、違逆乎余、王公欣喜、

4 衆人慾念大熾、如炊麵之器、爲膳夫炙熱、麵團酵發、毋庸復炙。

5 我王誕辰、百官飲酒逾量、遂至疾病、王喜與侮慢者爲伍、

6 百官設伏害人、心熱若炊餅之器、終夜蓄怒、至於清晨、憤氣勃發、如火炎炎、

7 庶民心熱、若炊麵之器、牧伯見燬、數王殞亡、其中無人龥我、

8 以法蓮族散於列邦、以法蓮譬諸炊餅、不反必致焦灼、

9 彼與異邦人爭競、已竭其力、而彼不自覺、首髮斑白、而彼不自知。

10 以色列族驕侈日甚、惡迹昭彰、竟不歸誠我耶和華、不求恩寵、

11 以法蓮族無知、蠢然若鴿、或呼埃及人、或就亞述人望其扶持、

12 斯時我將張網陷之、有若飛鳥、必加譴責、應我前言、

13 彼遺棄我、違逆我、禍必不遠、我欲救之、彼反挾詐諼、

14 彼當寢之際、龥呼於我、中心不誠、和會之時、祈求酒穀、違逆乎我、

15 我無論責之助之、彼終叛余、

16 彼所歸誠者、非至上之主、如弦絕弓反、口出妄言、諸牧伯亡於鋒刃、爲埃及人姍笑、

Der Prophet Hosea

Kapitel 7

1 Wenn ich Israel3478 heilen7495 will935, so findet sich1540 erst die Sünde5771 Ephraims669 und die Bosheit7451 Samaria8111, wie sie Abgötterei treiben6466. Denn wiewohl sie unter sich selbst mit Dieben1590 und auswendig2351 mit Räubern geplagt sind,

2 dennoch wollen sie559 nicht5437 merken, daß ich alle ihre Bosheit7451 merke2142. Ich sehe aber ihr Wesen4611 wohl, das sie6440 allenthalben treiben.

3 Sie vertrösten8055 den König4428 durch ihre Bosheit7451 und die Fürsten8269 durch ihre Lügen3585

4 und sind allesamt Ehebrecher5003, gleichwie ein Backofen8574, den der Bäcker644 heizet, wenn er hat1197 ausgeknetet3888, und läßt7673 den Teig1217 durchsäuern2556 und aufgehen5782.

5 Heute3117 ist unsers Königs4428 Fest (sprechen sie4900), da fahen die Fürsten8269 an2534 vom Wein3196 toll zu werden2470; so zeucht er die Spötter3945 zu sich3027.

6 Denn ihr Herz3820 ist in heißer Andacht wie ein Backofen8574, wenn sie opfern und die Leute betrügen693; aber ihr Bäcker644 schläft3463 die ganze Nacht3915, und des Morgens1242 brennet er7126 lichterlohe.

7 Noch sind sie7121 so heißer Andacht2552 wie ein Backofen8574. Obgleich ihre Richter8199 aufgefressen werden und alle ihre Könige4428 fallen5307, noch ist398 keiner unter ihnen, der mich anrufe.

8 Ephraim669 menget sich1101 unter die Völker5971; Ephraim669 ist wie ein Kuchen5692, den niemand umwendet2015,

9 sondern Fremde2114 fressen398 seine Kraft3581, noch will er‘s2236 nicht merken3045. Er hat auch graue Haare7872 gekriegt; noch will er‘s nicht merken3045.

10 Und die Hoffart1347 Israels3478 wird vor ihren Augen6440 gedemütiget; noch bekehren sie1245 sich7725 nicht zum HErrn3068, ihrem GOtt430, fragen auch nicht nach ihm in diesem allem.

11 Denn Ephraim669 ist wie eine verlockte6601 Taube3123, die nichts merken will1980. Jetzt rufen sie3820 Ägypten4714 an, dann laufen sie7121 zu Assur804.

12 Aber indem sie hin3212 und her laufen, will ich mein Netz7568 über sie werfen6566 und herunterrücken wie die3381 Vögel5775 unter dem Himmel8064; ich will sie strafen3256, wie man prediget in ihrer Sammlung.

13 Wehe188 ihnen, daß sie von mir weichen! Sie müssen verstöret werden, denn sie sind abtrünnig von mir worden. Ich wollte sie wohl erlösen6299, wenn sie nicht5074 wider mich Lügen3577 lehreten.

14 So rufen sie2199 mich auch nicht an von Herzen3820, sondern lören auf ihren Lagern4904. Sie5493 versammeln sich1481 um Korn1715 und Mosts8492 willen und sind mir ungehorsam.

15 Ich lehre3256 sie2388 und stärke ihren Arm2220; aber sie denken2803 Böses7451 von mir.

16 Sie bekehren sich7725, aber nicht recht5920, sondern sind wie ein falscher7423 Bogen7198; darum werden ihre Fürsten8269 durchs Schwert2719 fallen5307; ihr Dräuen soll in Ägyptenland776 zum Spott3933 werden.

何西阿書

第7章

Der Prophet Hosea

Kapitel 7

1 主曰、我欲醫以色列族、斯時也、以法蓮撒馬利亞罪惡彰明、彼詭詐攘奪、羣盜自外侵伐、

1 Wenn ich Israel3478 heilen7495 will935, so findet sich1540 erst die Sünde5771 Ephraims669 und die Bosheit7451 Samaria8111, wie sie Abgötterei treiben6466. Denn wiewohl sie unter sich selbst mit Dieben1590 und auswendig2351 mit Räubern geplagt sind,

2 夫我念其惡行、彼之中心、昧然弗覺也、彼之所爲、我鑒察之、不能遁於我前、

2 dennoch wollen sie559 nicht5437 merken, daß ich alle ihre Bosheit7451 merke2142. Ich sehe aber ihr Wesen4611 wohl, das sie6440 allenthalben treiben.

3 彼行詭詐、違逆乎余、王公欣喜、

3 Sie vertrösten8055 den König4428 durch ihre Bosheit7451 und die Fürsten8269 durch ihre Lügen3585

4 衆人慾念大熾、如炊麵之器、爲膳夫炙熱、麵團酵發、毋庸復炙。

4 und sind allesamt Ehebrecher5003, gleichwie ein Backofen8574, den der Bäcker644 heizet, wenn er hat1197 ausgeknetet3888, und läßt7673 den Teig1217 durchsäuern2556 und aufgehen5782.

5 我王誕辰、百官飲酒逾量、遂至疾病、王喜與侮慢者爲伍、

5 Heute3117 ist unsers Königs4428 Fest (sprechen sie4900), da fahen die Fürsten8269 an2534 vom Wein3196 toll zu werden2470; so zeucht er die Spötter3945 zu sich3027.

6 百官設伏害人、心熱若炊餅之器、終夜蓄怒、至於清晨、憤氣勃發、如火炎炎、

6 Denn ihr Herz3820 ist in heißer Andacht wie ein Backofen8574, wenn sie opfern und die Leute betrügen693; aber ihr Bäcker644 schläft3463 die ganze Nacht3915, und des Morgens1242 brennet er7126 lichterlohe.

7 庶民心熱、若炊麵之器、牧伯見燬、數王殞亡、其中無人龥我、

7 Noch sind sie7121 so heißer Andacht2552 wie ein Backofen8574. Obgleich ihre Richter8199 aufgefressen werden und alle ihre Könige4428 fallen5307, noch ist398 keiner unter ihnen, der mich anrufe.

8 以法蓮族散於列邦、以法蓮譬諸炊餅、不反必致焦灼、

8 Ephraim669 menget sich1101 unter die Völker5971; Ephraim669 ist wie ein Kuchen5692, den niemand umwendet2015,

9 彼與異邦人爭競、已竭其力、而彼不自覺、首髮斑白、而彼不自知。

9 sondern Fremde2114 fressen398 seine Kraft3581, noch will er‘s2236 nicht merken3045. Er hat auch graue Haare7872 gekriegt; noch will er‘s nicht merken3045.

10 以色列族驕侈日甚、惡迹昭彰、竟不歸誠我耶和華、不求恩寵、

10 Und die Hoffart1347 Israels3478 wird vor ihren Augen6440 gedemütiget; noch bekehren sie1245 sich7725 nicht zum HErrn3068, ihrem GOtt430, fragen auch nicht nach ihm in diesem allem.

11 以法蓮族無知、蠢然若鴿、或呼埃及人、或就亞述人望其扶持、

11 Denn Ephraim669 ist wie eine verlockte6601 Taube3123, die nichts merken will1980. Jetzt rufen sie3820 Ägypten4714 an, dann laufen sie7121 zu Assur804.

12 斯時我將張網陷之、有若飛鳥、必加譴責、應我前言、

12 Aber indem sie hin3212 und her laufen, will ich mein Netz7568 über sie werfen6566 und herunterrücken wie die3381 Vögel5775 unter dem Himmel8064; ich will sie strafen3256, wie man prediget in ihrer Sammlung.

13 彼遺棄我、違逆我、禍必不遠、我欲救之、彼反挾詐諼、

13 Wehe188 ihnen, daß sie von mir weichen! Sie müssen verstöret werden, denn sie sind abtrünnig von mir worden. Ich wollte sie wohl erlösen6299, wenn sie nicht5074 wider mich Lügen3577 lehreten.

14 彼當寢之際、龥呼於我、中心不誠、和會之時、祈求酒穀、違逆乎我、

14 So rufen sie2199 mich auch nicht an von Herzen3820, sondern lören auf ihren Lagern4904. Sie5493 versammeln sich1481 um Korn1715 und Mosts8492 willen und sind mir ungehorsam.

15 我無論責之助之、彼終叛余、

15 Ich lehre3256 sie2388 und stärke ihren Arm2220; aber sie denken2803 Böses7451 von mir.

16 彼所歸誠者、非至上之主、如弦絕弓反、口出妄言、諸牧伯亡於鋒刃、爲埃及人姍笑、

16 Sie bekehren sich7725, aber nicht recht5920, sondern sind wie ein falscher7423 Bogen7198; darum werden ihre Fürsten8269 durchs Schwert2719 fallen5307; ihr Dräuen soll in Ägyptenland776 zum Spott3933 werden.