何西阿書

第7章

1 主曰、我欲醫以色列族、斯時也、以法蓮撒馬利亞罪惡彰明、彼詭詐攘奪、羣盜自外侵伐、

2 夫我念其惡行、彼之中心、昧然弗覺也、彼之所爲、我鑒察之、不能遁於我前、

3 彼行詭詐、違逆乎余、王公欣喜、

4 衆人慾念大熾、如炊麵之器、爲膳夫炙熱、麵團酵發、毋庸復炙。

5 我王誕辰、百官飲酒逾量、遂至疾病、王喜與侮慢者爲伍、

6 百官設伏害人、心熱若炊餅之器、終夜蓄怒、至於清晨、憤氣勃發、如火炎炎、

7 庶民心熱、若炊麵之器、牧伯見燬、數王殞亡、其中無人龥我、

8 以法蓮族散於列邦、以法蓮譬諸炊餅、不反必致焦灼、

9 彼與異邦人爭競、已竭其力、而彼不自覺、首髮斑白、而彼不自知。

10 以色列族驕侈日甚、惡迹昭彰、竟不歸誠我耶和華、不求恩寵、

11 以法蓮族無知、蠢然若鴿、或呼埃及人、或就亞述人望其扶持、

12 斯時我將張網陷之、有若飛鳥、必加譴責、應我前言、

13 彼遺棄我、違逆我、禍必不遠、我欲救之、彼反挾詐諼、

14 彼當寢之際、龥呼於我、中心不誠、和會之時、祈求酒穀、違逆乎我、

15 我無論責之助之、彼終叛余、

16 彼所歸誠者、非至上之主、如弦絕弓反、口出妄言、諸牧伯亡於鋒刃、爲埃及人姍笑、

Hosea

Chapter 7

1 When I would have healed7495 Israel,3478 then the iniquity5771 of Ephraim669 was discovered,1540 and the wickedness7451 of Samaria:8111 for they commit6466 falsehood;8267 and the thief1590 comes935 in, and the troop1416 of robbers spoils6584 without.2351

2 And they consider559 not in their hearts3824 that I remember2142 all3605 their wickedness:7451 now their own doings4611 have beset5437 them about;5437 they are before5048 my face.6440

3 They make the king4428 glad8056 with their wickedness,7451 and the princes8269 with their lies.3585

4 They are all3605 adulterers,5003 as an oven8574 heated1197 by the baker,644 who ceases7673 from raising5782 after he has kneaded3888 the dough,1217 until5704 it be leavened.2557

5 In the day3117 of our king4428 the princes8269 have made him sick2470 with bottles2573 of wine;3196 he stretched4900 out his hand3027 with scorners.3945

6 For they have made ready7126 their heart3820 like an oven,8574 whiles they lie in wait:693 their baker644 sleeps3463 all3605 the night;3915 in the morning1242 it burns1197 as a flaming3852 fire.784

7 They are all3605 hot2552 as an oven,8574 and have devoured398 their judges;8199 all3605 their kings4428 are fallen:5307 there is none369 among them that calls7121 to me.

8 Ephraim,669 he has mixed1101 himself1931 among the people;5971 Ephraim669 is a cake5692 not turned.2015

9 Strangers2114 have devoured398 his strength,3581 and he knows3045 it not: yes,1571 gray7872 hairs are here2236 and there on him, yet he knows3045 not.

10 And the pride1347 of Israel3478 testifies6030 to his face:6440 and they do not return7725 to the LORD3068 their God,430 nor3808 seek1245 him for all3605 this.2063

11 Ephraim669 also is like a silly6601 dove3123 without369 heart:3820 they call7121 to Egypt,4714 they go1980 to Assyria.804

12 When834 they shall go,3212 I will spread6566 my net7568 on them; I will bring3381 them down3381 as the fowls5775 of the heaven;8064 I will chastise3256 them, as their congregation5712 has heard.8085

13 Woe188 to them! for they have fled5074 from me: destruction7701 to them! because3588 they have transgressed6586 against me: though I have redeemed6299 them, yet they have spoken1696 lies3576 against5921 me.

14 And they have not cried2199 to me with their heart,3820 when3588 they howled3213 on their beds:4904 they assemble1481 themselves for corn1715 and wine,8492 and they rebel5493 against me.

15 Though I have bound3256 and strengthened2388 their arms,2220 yet do they imagine2803 mischief7451 against413 me.

16 They return,7725 but not to the most5920 High:5920 they are like a deceitful7423 bow:7198 their princes8269 shall fall5307 by the sword2719 for the rage2195 of their tongue:3956 this2097 shall be their derision3932 in the land776 of Egypt.4714

何西阿書

第7章

Hosea

Chapter 7

1 主曰、我欲醫以色列族、斯時也、以法蓮撒馬利亞罪惡彰明、彼詭詐攘奪、羣盜自外侵伐、

1 When I would have healed7495 Israel,3478 then the iniquity5771 of Ephraim669 was discovered,1540 and the wickedness7451 of Samaria:8111 for they commit6466 falsehood;8267 and the thief1590 comes935 in, and the troop1416 of robbers spoils6584 without.2351

2 夫我念其惡行、彼之中心、昧然弗覺也、彼之所爲、我鑒察之、不能遁於我前、

2 And they consider559 not in their hearts3824 that I remember2142 all3605 their wickedness:7451 now their own doings4611 have beset5437 them about;5437 they are before5048 my face.6440

3 彼行詭詐、違逆乎余、王公欣喜、

3 They make the king4428 glad8056 with their wickedness,7451 and the princes8269 with their lies.3585

4 衆人慾念大熾、如炊麵之器、爲膳夫炙熱、麵團酵發、毋庸復炙。

4 They are all3605 adulterers,5003 as an oven8574 heated1197 by the baker,644 who ceases7673 from raising5782 after he has kneaded3888 the dough,1217 until5704 it be leavened.2557

5 我王誕辰、百官飲酒逾量、遂至疾病、王喜與侮慢者爲伍、

5 In the day3117 of our king4428 the princes8269 have made him sick2470 with bottles2573 of wine;3196 he stretched4900 out his hand3027 with scorners.3945

6 百官設伏害人、心熱若炊餅之器、終夜蓄怒、至於清晨、憤氣勃發、如火炎炎、

6 For they have made ready7126 their heart3820 like an oven,8574 whiles they lie in wait:693 their baker644 sleeps3463 all3605 the night;3915 in the morning1242 it burns1197 as a flaming3852 fire.784

7 庶民心熱、若炊麵之器、牧伯見燬、數王殞亡、其中無人龥我、

7 They are all3605 hot2552 as an oven,8574 and have devoured398 their judges;8199 all3605 their kings4428 are fallen:5307 there is none369 among them that calls7121 to me.

8 以法蓮族散於列邦、以法蓮譬諸炊餅、不反必致焦灼、

8 Ephraim,669 he has mixed1101 himself1931 among the people;5971 Ephraim669 is a cake5692 not turned.2015

9 彼與異邦人爭競、已竭其力、而彼不自覺、首髮斑白、而彼不自知。

9 Strangers2114 have devoured398 his strength,3581 and he knows3045 it not: yes,1571 gray7872 hairs are here2236 and there on him, yet he knows3045 not.

10 以色列族驕侈日甚、惡迹昭彰、竟不歸誠我耶和華、不求恩寵、

10 And the pride1347 of Israel3478 testifies6030 to his face:6440 and they do not return7725 to the LORD3068 their God,430 nor3808 seek1245 him for all3605 this.2063

11 以法蓮族無知、蠢然若鴿、或呼埃及人、或就亞述人望其扶持、

11 Ephraim669 also is like a silly6601 dove3123 without369 heart:3820 they call7121 to Egypt,4714 they go1980 to Assyria.804

12 斯時我將張網陷之、有若飛鳥、必加譴責、應我前言、

12 When834 they shall go,3212 I will spread6566 my net7568 on them; I will bring3381 them down3381 as the fowls5775 of the heaven;8064 I will chastise3256 them, as their congregation5712 has heard.8085

13 彼遺棄我、違逆我、禍必不遠、我欲救之、彼反挾詐諼、

13 Woe188 to them! for they have fled5074 from me: destruction7701 to them! because3588 they have transgressed6586 against me: though I have redeemed6299 them, yet they have spoken1696 lies3576 against5921 me.

14 彼當寢之際、龥呼於我、中心不誠、和會之時、祈求酒穀、違逆乎我、

14 And they have not cried2199 to me with their heart,3820 when3588 they howled3213 on their beds:4904 they assemble1481 themselves for corn1715 and wine,8492 and they rebel5493 against me.

15 我無論責之助之、彼終叛余、

15 Though I have bound3256 and strengthened2388 their arms,2220 yet do they imagine2803 mischief7451 against413 me.

16 彼所歸誠者、非至上之主、如弦絕弓反、口出妄言、諸牧伯亡於鋒刃、爲埃及人姍笑、

16 They return,7725 but not to the most5920 High:5920 they are like a deceitful7423 bow:7198 their princes8269 shall fall5307 by the sword2719 for the rage2195 of their tongue:3956 this2097 shall be their derision3932 in the land776 of Egypt.4714