何西阿書第7章 |
1 主曰、我欲醫以色列族、斯時也、以法蓮撒馬利亞罪惡彰明、彼詭詐攘奪、羣盜自外侵伐、 |
2 夫我念其惡行、彼之中心、昧然弗覺也、彼之所爲、我鑒察之、不能遁於我前、 |
3 彼行詭詐、違逆乎余、王公欣喜、 |
4 衆人慾念大熾、如炊麵之器、爲膳夫炙熱、麵團酵發、毋庸復炙。 |
5 我王誕辰、百官飲酒逾量、遂至疾病、王喜與侮慢者爲伍、 |
6 百官設伏害人、心熱若炊餅之器、終夜蓄怒、至於清晨、憤氣勃發、如火炎炎、 |
7 庶民心熱、若炊麵之器、牧伯見燬、數王殞亡、其中無人龥我、 |
8 以法蓮族散於列邦、以法蓮譬諸炊餅、不反必致焦灼、 |
9 彼與異邦人爭競、已竭其力、而彼不自覺、首髮斑白、而彼不自知。 |
10 以色列族驕侈日甚、惡迹昭彰、竟不歸誠我耶和華、不求恩寵、 |
11 以法蓮族無知、蠢然若鴿、或呼埃及人、或就亞述人望其扶持、 |
12 斯時我將張網陷之、有若飛鳥、必加譴責、應我前言、 |
13 彼遺棄我、違逆我、禍必不遠、我欲救之、彼反挾詐諼、 |
14 彼當寢之際、龥呼於我、中心不誠、和會之時、祈求酒穀、違逆乎我、 |
15 我無論責之助之、彼終叛余、 |
16 彼所歸誠者、非至上之主、如弦絕弓反、口出妄言、諸牧伯亡於鋒刃、爲埃及人姍笑、 |
ОсiяРозділ 7 |
1 |
2 І не ду́мають в серці своє́му, що Я пам'ятаю про все їхнє зло. тепер їхні вчинки ось їх оточи́ли і перед обличчям Моїм постава́ли. |
3 Вони злістю своєю втішають царя, а своїми обма́нами — зве́рхників. |
4 Усі вони чинять пере́люб, мов піч, яку пе́кар розпа́лює, що напа́лювати перестає́, як тісто замісить та вкисне воно. |
5 У святко́вий день нашого царя похворі́ли князі́ від жа́ру вина, і він простяг до насмі́шників руку свою. |
6 Бо їхнє ну́тро, як піч, у них пала́є їхнє серце: всю ніч спить їхній гнів, а на ра́нок горить, як палю́чий огонь. |
7 Вони́ всі гаря́чі, як піч, і су́ддів своїх пожира́ють. Усі царі їхні попа́дали, між ними ніко́го нема, хто б кли́кав до Мене. |
8 Змішався Єфрем із наро́дами, Єфрем став млинце́м, що печеться непереве́рнений. |
9 Його силу чужі пожирають, та про те він не знає, вже й воло́сся посивіло в нього, а того́ він не знає. |
10 І гордість Ізраїля свідчить на нього, і до Господа, Бога свого вони не верта́ються, і не шукають Його у всім цім. |
11 А Єфрем став, як голуб, — нерозумний, немудрий: закликають в Єгипет, а йдуть в Асирію. |
12 Як пі́дуть вони, розтягну́ Свою сітку над ними, — стягну їх додолу, мов птаство небесне, — за злобою їхньою Я їх караю. |
13 Горе їм, бо від Мене вони відійшли́, погу́ба на них, бо повстали вони проти Мене! Хоч Я викупив їх, та вони проти Мене говорять неправду. |
14 І вони в своїм серці не кличуть до Мене, як виють на ло́жах своїх, точать сварку за хліб та вино, і відступають від Мене. |
15 А Я їх картав, їхні раме́на зміцняв, а вони зло на Мене заду́мують. |
16 Вони наверта́ються, та не до Всевишнього, стали, немов той обма́нливий лук. Упадуть від меча їхні князі́ за гордість свого язика́, — це їхня нару́га в єгипетськім кра́ї! |
何西阿書第7章 |
ОсiяРозділ 7 |
1 主曰、我欲醫以色列族、斯時也、以法蓮撒馬利亞罪惡彰明、彼詭詐攘奪、羣盜自外侵伐、 |
1 |
2 夫我念其惡行、彼之中心、昧然弗覺也、彼之所爲、我鑒察之、不能遁於我前、 |
2 І не ду́мають в серці своє́му, що Я пам'ятаю про все їхнє зло. тепер їхні вчинки ось їх оточи́ли і перед обличчям Моїм постава́ли. |
3 彼行詭詐、違逆乎余、王公欣喜、 |
3 Вони злістю своєю втішають царя, а своїми обма́нами — зве́рхників. |
4 衆人慾念大熾、如炊麵之器、爲膳夫炙熱、麵團酵發、毋庸復炙。 |
4 Усі вони чинять пере́люб, мов піч, яку пе́кар розпа́лює, що напа́лювати перестає́, як тісто замісить та вкисне воно. |
5 我王誕辰、百官飲酒逾量、遂至疾病、王喜與侮慢者爲伍、 |
5 У святко́вий день нашого царя похворі́ли князі́ від жа́ру вина, і він простяг до насмі́шників руку свою. |
6 百官設伏害人、心熱若炊餅之器、終夜蓄怒、至於清晨、憤氣勃發、如火炎炎、 |
6 Бо їхнє ну́тро, як піч, у них пала́є їхнє серце: всю ніч спить їхній гнів, а на ра́нок горить, як палю́чий огонь. |
7 庶民心熱、若炊麵之器、牧伯見燬、數王殞亡、其中無人龥我、 |
7 Вони́ всі гаря́чі, як піч, і су́ддів своїх пожира́ють. Усі царі їхні попа́дали, між ними ніко́го нема, хто б кли́кав до Мене. |
8 以法蓮族散於列邦、以法蓮譬諸炊餅、不反必致焦灼、 |
8 Змішався Єфрем із наро́дами, Єфрем став млинце́м, що печеться непереве́рнений. |
9 彼與異邦人爭競、已竭其力、而彼不自覺、首髮斑白、而彼不自知。 |
9 Його силу чужі пожирають, та про те він не знає, вже й воло́сся посивіло в нього, а того́ він не знає. |
10 以色列族驕侈日甚、惡迹昭彰、竟不歸誠我耶和華、不求恩寵、 |
10 І гордість Ізраїля свідчить на нього, і до Господа, Бога свого вони не верта́ються, і не шукають Його у всім цім. |
11 以法蓮族無知、蠢然若鴿、或呼埃及人、或就亞述人望其扶持、 |
11 А Єфрем став, як голуб, — нерозумний, немудрий: закликають в Єгипет, а йдуть в Асирію. |
12 斯時我將張網陷之、有若飛鳥、必加譴責、應我前言、 |
12 Як пі́дуть вони, розтягну́ Свою сітку над ними, — стягну їх додолу, мов птаство небесне, — за злобою їхньою Я їх караю. |
13 彼遺棄我、違逆我、禍必不遠、我欲救之、彼反挾詐諼、 |
13 Горе їм, бо від Мене вони відійшли́, погу́ба на них, бо повстали вони проти Мене! Хоч Я викупив їх, та вони проти Мене говорять неправду. |
14 彼當寢之際、龥呼於我、中心不誠、和會之時、祈求酒穀、違逆乎我、 |
14 І вони в своїм серці не кличуть до Мене, як виють на ло́жах своїх, точать сварку за хліб та вино, і відступають від Мене. |
15 我無論責之助之、彼終叛余、 |
15 А Я їх картав, їхні раме́на зміцняв, а вони зло на Мене заду́мують. |
16 彼所歸誠者、非至上之主、如弦絕弓反、口出妄言、諸牧伯亡於鋒刃、爲埃及人姍笑、 |
16 Вони наверта́ються, та не до Всевишнього, стали, немов той обма́нливий лук. Упадуть від меча їхні князі́ за гордість свого язика́, — це їхня нару́га в єгипетськім кра́ї! |