何西阿書

第7章

1 主曰、我欲醫以色列族、斯時也、以法蓮撒馬利亞罪惡彰明、彼詭詐攘奪、羣盜自外侵伐、

2 夫我念其惡行、彼之中心、昧然弗覺也、彼之所爲、我鑒察之、不能遁於我前、

3 彼行詭詐、違逆乎余、王公欣喜、

4 衆人慾念大熾、如炊麵之器、爲膳夫炙熱、麵團酵發、毋庸復炙。

5 我王誕辰、百官飲酒逾量、遂至疾病、王喜與侮慢者爲伍、

6 百官設伏害人、心熱若炊餅之器、終夜蓄怒、至於清晨、憤氣勃發、如火炎炎、

7 庶民心熱、若炊麵之器、牧伯見燬、數王殞亡、其中無人龥我、

8 以法蓮族散於列邦、以法蓮譬諸炊餅、不反必致焦灼、

9 彼與異邦人爭競、已竭其力、而彼不自覺、首髮斑白、而彼不自知。

10 以色列族驕侈日甚、惡迹昭彰、竟不歸誠我耶和華、不求恩寵、

11 以法蓮族無知、蠢然若鴿、或呼埃及人、或就亞述人望其扶持、

12 斯時我將張網陷之、有若飛鳥、必加譴責、應我前言、

13 彼遺棄我、違逆我、禍必不遠、我欲救之、彼反挾詐諼、

14 彼當寢之際、龥呼於我、中心不誠、和會之時、祈求酒穀、違逆乎我、

15 我無論責之助之、彼終叛余、

16 彼所歸誠者、非至上之主、如弦絕弓反、口出妄言、諸牧伯亡於鋒刃、爲埃及人姍笑、

Пророк Осия

Глава 7

1 когда Я исцелю Исраил,откроются грехи Ефраима и преступления столицы Самарии будут разоблачены.Люди обманывают, воры пробираются в дома, разбойники грабят на улицах,

2 но они не понимают, что Я помню все их злые дела.Грехи их окружают их, грехи их всегда передо Мной.

3 – Они веселят царя своим злодейством, вождей – своей ложью.

4 Все они – распутники, пылают, словно тандыр,в котором пекарю не нужно поддерживать огонь, пока он замешивает тесто, и пока оно не поднимется.

5 В день праздника нашего царя вожди напиваются вином до бесчувствия, а царь протягивает свою руку насмешникам.

6 Их сердца, словно тандыр, горят интригами.Их злоба теплится всю ночь, а утром она горит, как пылающий огонь.

7 Все они раскалены, как тандыр, истребляют своих же правителей,низвергают царя за царём, но никто не взывает ко Мне.

8 – Ефраим смешался с нечестивыми народами; Ефраим уподобился неперевёрнутой лепёшке,подгоревшей с одной стороны и недопечённой с другой.

9 Чужестранцы поедают его силы, а он и не осознаёт.Его волос стал седым, а он и не замечает.

10 Гордость Исраила свидетельствует против него, но, при всём этом,он не возвращается к Вечному, своему Богу, и не ищет Его.

11 Ефраим стал как голубь, глупый и ничего не смыслящий.То он взывает к Египту, то идёт в Ассирию.

12 Когда они пойдут, Я накину на них Свою сеть; Я низвергну их, как птиц небесных.Я накажу их, как было сказано их собранию.

13 Горе им, потому что они удалились от Меня!Гибель им, потому что они восстали против Меня!Я хочу искупить их, а они лгут обо Мне.

14 Они не взывают ко Мне от всего сердца, а причитают на своих ложах.Они наносят себе порезы из-за хлеба и молодого вина, но отворачиваются от Меня.

15 И хотя Я вразумлял и укреплял их, они всё равно замышляют зло против Меня.

16 Они обращаются, но не к Высочайшему; они – как неверный лук.Вожди их падут от меча из-за своих дерзких слов.За это над ними будут смеяться в земле Египта.

何西阿書

第7章

Пророк Осия

Глава 7

1 主曰、我欲醫以色列族、斯時也、以法蓮撒馬利亞罪惡彰明、彼詭詐攘奪、羣盜自外侵伐、

1 когда Я исцелю Исраил,откроются грехи Ефраима и преступления столицы Самарии будут разоблачены.Люди обманывают, воры пробираются в дома, разбойники грабят на улицах,

2 夫我念其惡行、彼之中心、昧然弗覺也、彼之所爲、我鑒察之、不能遁於我前、

2 но они не понимают, что Я помню все их злые дела.Грехи их окружают их, грехи их всегда передо Мной.

3 彼行詭詐、違逆乎余、王公欣喜、

3 – Они веселят царя своим злодейством, вождей – своей ложью.

4 衆人慾念大熾、如炊麵之器、爲膳夫炙熱、麵團酵發、毋庸復炙。

4 Все они – распутники, пылают, словно тандыр,в котором пекарю не нужно поддерживать огонь, пока он замешивает тесто, и пока оно не поднимется.

5 我王誕辰、百官飲酒逾量、遂至疾病、王喜與侮慢者爲伍、

5 В день праздника нашего царя вожди напиваются вином до бесчувствия, а царь протягивает свою руку насмешникам.

6 百官設伏害人、心熱若炊餅之器、終夜蓄怒、至於清晨、憤氣勃發、如火炎炎、

6 Их сердца, словно тандыр, горят интригами.Их злоба теплится всю ночь, а утром она горит, как пылающий огонь.

7 庶民心熱、若炊麵之器、牧伯見燬、數王殞亡、其中無人龥我、

7 Все они раскалены, как тандыр, истребляют своих же правителей,низвергают царя за царём, но никто не взывает ко Мне.

8 以法蓮族散於列邦、以法蓮譬諸炊餅、不反必致焦灼、

8 – Ефраим смешался с нечестивыми народами; Ефраим уподобился неперевёрнутой лепёшке,подгоревшей с одной стороны и недопечённой с другой.

9 彼與異邦人爭競、已竭其力、而彼不自覺、首髮斑白、而彼不自知。

9 Чужестранцы поедают его силы, а он и не осознаёт.Его волос стал седым, а он и не замечает.

10 以色列族驕侈日甚、惡迹昭彰、竟不歸誠我耶和華、不求恩寵、

10 Гордость Исраила свидетельствует против него, но, при всём этом,он не возвращается к Вечному, своему Богу, и не ищет Его.

11 以法蓮族無知、蠢然若鴿、或呼埃及人、或就亞述人望其扶持、

11 Ефраим стал как голубь, глупый и ничего не смыслящий.То он взывает к Египту, то идёт в Ассирию.

12 斯時我將張網陷之、有若飛鳥、必加譴責、應我前言、

12 Когда они пойдут, Я накину на них Свою сеть; Я низвергну их, как птиц небесных.Я накажу их, как было сказано их собранию.

13 彼遺棄我、違逆我、禍必不遠、我欲救之、彼反挾詐諼、

13 Горе им, потому что они удалились от Меня!Гибель им, потому что они восстали против Меня!Я хочу искупить их, а они лгут обо Мне.

14 彼當寢之際、龥呼於我、中心不誠、和會之時、祈求酒穀、違逆乎我、

14 Они не взывают ко Мне от всего сердца, а причитают на своих ложах.Они наносят себе порезы из-за хлеба и молодого вина, но отворачиваются от Меня.

15 我無論責之助之、彼終叛余、

15 И хотя Я вразумлял и укреплял их, они всё равно замышляют зло против Меня.

16 彼所歸誠者、非至上之主、如弦絕弓反、口出妄言、諸牧伯亡於鋒刃、爲埃及人姍笑、

16 Они обращаются, но не к Высочайшему; они – как неверный лук.Вожди их падут от меча из-за своих дерзких слов.За это над ними будут смеяться в земле Египта.