| 傳道書第7章 | 
| 1 芬芳之品、不如令聞、初生之時、不如死日。 | 
| 2 詣筵宴之家、不如入哭泣之室、在彼見人之終、生者當深思焉。 | 
| 3 喜笑不如憂愁、色雖有憂、心則克正。 | 
| 4 智者寕往哀戚之家、愚者喜詣宴樂之地。 | 
| 5 寕聆哲士之箴規、莫聽愚人之倡和、 | 
| 6 愚人之笑、如荊棘、爲爨火所焚、莫非捕風也、 | 
| 7 非義之利、使智爲狂、惟行賄賂、壞人心術。 | 
| 8 事之始不如事之終、驕泰不如恒忍。 | 
| 9 毋急怒、毋蓄怨、斯愚人所爲。 | 
| 10 勿是古非今、而尚論其事、此非智者所爲也。 | 
| 11 有智有財、二者兼得、其益不淺。 | 
| 12 智可庇身、財可助己、惟獲智慧、可享永生。 | 
| 13 試思上帝經綸、彼使爲曲、誰能直之。 | 
| 14 福來可喜、禍至可慮、上帝使二者迭相倚伏、俾忍不能逆料。 | 
| 15 我處塵凡、鑒觀事理、見有爲義而早夭者、見有作惡而壽終者。 | 
| 16 爾勿以爲義過乎主、智超乎主、而自取其戾。 | 
| 17 爾勿以爲惡浮於人、愚勝於人、而自速其亡。 | 
| 18 自義在所必戒、妄爲尤所當絕、惟上帝是畏、患難可避。 | 
| 19 胸懷睿智之人、較邑中十長者、更有能焉。 | 
| 20 普天之下、純善無纖惡者、未之有也。 | 
| 21 言不聞、爾勿竊聽、恐有僕婢譭爾者。 | 
| 22 蓋爾居恒、亦知嘗譭人。 | 
| 23 我察萬事、欲求大道、而道離我甚遠。 | 
| 24 道甚玄遠、誰能測度。 | 
| 25 我盡心求道、欲知事理之所以、亦欲知愚昧之不善、 | 
| 26 維彼淫婦、心若網羅、手若縲絏、較諸死亡愈苦、爲善者避其凶、作惡者遭其害。 | 
| 27 傳道者曰、我察萬事、欲知其詳、而有所未逮、 | 
| 28 簡俊士於千人之內、猶可或覯、求哲婦於萬姝之中、不能必得。 | 
| 29 上帝造人、正直是務、惟人所爲、機巧百出、我深察其故矣。 | 
| Der Prediger Salomo (Kohelet)Kapitel 7 | 
| 1 Ein gut | 
| 2 Es | 
| 3 Es | 
| 4 Das | 
| 5 Es ist | 
| 6 Denn das Lachen des Narren | 
| 7 Ein Widerspenstiger macht einen Weisen unwillig und | 
| 8 Das Ende eines Dinges ist besser denn sein Anfang. Ein geduldiger Geist | 
| 9 Sei nicht | 
| 10 Sprich nicht: Was ist‘s | 
| 11 Weisheit | 
| 12 Denn die Weisheit beschirmet, so beschirmet Geld auch | 
| 13 Siehe | 
| 14 Am guten Tage sei | 
| 15 Allerlei habe ich gesehen die Zeit über meiner Eitelkeit. Da ist | 
| 16 Sei nicht | 
| 17 Sei nicht allzu gottlos und | 
| 18 Es ist gut, daß du dies fassest und | 
| 19 Die Weisheit stärkt den Weisen mehr denn zehn Gewaltige, die in der | 
| 20 Denn es | 
| 21 Nimm auch nicht zu Herzen | 
| 22 Denn | 
| 23 Solches alles | 
| 24 Es ist | 
| 25 Ich kehrete mein Herz | 
| 26 und fand | 
| 27 Schaue, das habe | 
| 28 Und meine See LE sucht noch und hat | 
| 29 Alleine schaue das, ich habe | 
| 傳道書第7章 | Der Prediger Salomo (Kohelet)Kapitel 7 | 
| 1 芬芳之品、不如令聞、初生之時、不如死日。 | 1 Ein gut | 
| 2 詣筵宴之家、不如入哭泣之室、在彼見人之終、生者當深思焉。 | 2 Es | 
| 3 喜笑不如憂愁、色雖有憂、心則克正。 | 3 Es | 
| 4 智者寕往哀戚之家、愚者喜詣宴樂之地。 | 4 Das | 
| 5 寕聆哲士之箴規、莫聽愚人之倡和、 | 5 Es ist | 
| 6 愚人之笑、如荊棘、爲爨火所焚、莫非捕風也、 | 6 Denn das Lachen des Narren | 
| 7 非義之利、使智爲狂、惟行賄賂、壞人心術。 | 7 Ein Widerspenstiger macht einen Weisen unwillig und | 
| 8 事之始不如事之終、驕泰不如恒忍。 | 8 Das Ende eines Dinges ist besser denn sein Anfang. Ein geduldiger Geist | 
| 9 毋急怒、毋蓄怨、斯愚人所爲。 | 9 Sei nicht | 
| 10 勿是古非今、而尚論其事、此非智者所爲也。 | 10 Sprich nicht: Was ist‘s | 
| 11 有智有財、二者兼得、其益不淺。 | 11 Weisheit | 
| 12 智可庇身、財可助己、惟獲智慧、可享永生。 | 12 Denn die Weisheit beschirmet, so beschirmet Geld auch | 
| 13 試思上帝經綸、彼使爲曲、誰能直之。 | 13 Siehe | 
| 14 福來可喜、禍至可慮、上帝使二者迭相倚伏、俾忍不能逆料。 | 14 Am guten Tage sei | 
| 15 我處塵凡、鑒觀事理、見有爲義而早夭者、見有作惡而壽終者。 | 15 Allerlei habe ich gesehen die Zeit über meiner Eitelkeit. Da ist | 
| 16 爾勿以爲義過乎主、智超乎主、而自取其戾。 | 16 Sei nicht | 
| 17 爾勿以爲惡浮於人、愚勝於人、而自速其亡。 | 17 Sei nicht allzu gottlos und | 
| 18 自義在所必戒、妄爲尤所當絕、惟上帝是畏、患難可避。 | 18 Es ist gut, daß du dies fassest und | 
| 19 胸懷睿智之人、較邑中十長者、更有能焉。 | 19 Die Weisheit stärkt den Weisen mehr denn zehn Gewaltige, die in der | 
| 20 普天之下、純善無纖惡者、未之有也。 | 20 Denn es | 
| 21 言不聞、爾勿竊聽、恐有僕婢譭爾者。 | 21 Nimm auch nicht zu Herzen | 
| 22 蓋爾居恒、亦知嘗譭人。 | 22 Denn | 
| 23 我察萬事、欲求大道、而道離我甚遠。 | 23 Solches alles | 
| 24 道甚玄遠、誰能測度。 | 24 Es ist | 
| 25 我盡心求道、欲知事理之所以、亦欲知愚昧之不善、 | 25 Ich kehrete mein Herz | 
| 26 維彼淫婦、心若網羅、手若縲絏、較諸死亡愈苦、爲善者避其凶、作惡者遭其害。 | 26 und fand | 
| 27 傳道者曰、我察萬事、欲知其詳、而有所未逮、 | 27 Schaue, das habe | 
| 28 簡俊士於千人之內、猶可或覯、求哲婦於萬姝之中、不能必得。 | 28 Und meine See LE sucht noch und hat | 
| 29 上帝造人、正直是務、惟人所爲、機巧百出、我深察其故矣。 | 29 Alleine schaue das, ich habe |