傳道書第7章 |
1 芬芳之品、不如令聞、初生之時、不如死日。 |
2 詣筵宴之家、不如入哭泣之室、在彼見人之終、生者當深思焉。 |
3 喜笑不如憂愁、色雖有憂、心則克正。 |
4 智者寕往哀戚之家、愚者喜詣宴樂之地。 |
5 寕聆哲士之箴規、莫聽愚人之倡和、 |
6 愚人之笑、如荊棘、爲爨火所焚、莫非捕風也、 |
7 非義之利、使智爲狂、惟行賄賂、壞人心術。 |
8 事之始不如事之終、驕泰不如恒忍。 |
9 毋急怒、毋蓄怨、斯愚人所爲。 |
10 勿是古非今、而尚論其事、此非智者所爲也。 |
11 有智有財、二者兼得、其益不淺。 |
12 智可庇身、財可助己、惟獲智慧、可享永生。 |
13 試思上帝經綸、彼使爲曲、誰能直之。 |
14 福來可喜、禍至可慮、上帝使二者迭相倚伏、俾忍不能逆料。 |
15 我處塵凡、鑒觀事理、見有爲義而早夭者、見有作惡而壽終者。 |
16 爾勿以爲義過乎主、智超乎主、而自取其戾。 |
17 爾勿以爲惡浮於人、愚勝於人、而自速其亡。 |
18 自義在所必戒、妄爲尤所當絕、惟上帝是畏、患難可避。 |
19 胸懷睿智之人、較邑中十長者、更有能焉。 |
20 普天之下、純善無纖惡者、未之有也。 |
21 言不聞、爾勿竊聽、恐有僕婢譭爾者。 |
22 蓋爾居恒、亦知嘗譭人。 |
23 我察萬事、欲求大道、而道離我甚遠。 |
24 道甚玄遠、誰能測度。 |
25 我盡心求道、欲知事理之所以、亦欲知愚昧之不善、 |
26 維彼淫婦、心若網羅、手若縲絏、較諸死亡愈苦、爲善者避其凶、作惡者遭其害。 |
27 傳道者曰、我察萬事、欲知其詳、而有所未逮、 |
28 簡俊士於千人之內、猶可或覯、求哲婦於萬姝之中、不能必得。 |
29 上帝造人、正直是務、惟人所爲、機巧百出、我深察其故矣。 |
Der Prediger Salomo (Kohelet)Kapitel 7 |
1 Ein gut |
2 Es |
3 Es |
4 Das |
5 Es ist |
6 Denn das Lachen des Narren |
7 Ein Widerspenstiger macht einen Weisen unwillig und |
8 Das Ende eines Dinges ist besser denn sein Anfang. Ein geduldiger Geist |
9 Sei nicht |
10 Sprich nicht: Was ist‘s |
11 Weisheit |
12 Denn die Weisheit beschirmet, so beschirmet Geld auch |
13 Siehe |
14 Am guten Tage sei |
15 Allerlei habe ich gesehen die Zeit über meiner Eitelkeit. Da ist |
16 Sei nicht |
17 Sei nicht allzu gottlos und |
18 Es ist gut, daß du dies fassest und |
19 Die Weisheit stärkt den Weisen mehr denn zehn Gewaltige, die in der |
20 Denn es |
21 Nimm auch nicht zu Herzen |
22 Denn |
23 Solches alles |
24 Es ist |
25 Ich kehrete mein Herz |
26 und fand |
27 Schaue, das habe |
28 Und meine See LE sucht noch und hat |
29 Alleine schaue das, ich habe |
傳道書第7章 |
Der Prediger Salomo (Kohelet)Kapitel 7 |
1 芬芳之品、不如令聞、初生之時、不如死日。 |
1 Ein gut |
2 詣筵宴之家、不如入哭泣之室、在彼見人之終、生者當深思焉。 |
2 Es |
3 喜笑不如憂愁、色雖有憂、心則克正。 |
3 Es |
4 智者寕往哀戚之家、愚者喜詣宴樂之地。 |
4 Das |
5 寕聆哲士之箴規、莫聽愚人之倡和、 |
5 Es ist |
6 愚人之笑、如荊棘、爲爨火所焚、莫非捕風也、 |
6 Denn das Lachen des Narren |
7 非義之利、使智爲狂、惟行賄賂、壞人心術。 |
7 Ein Widerspenstiger macht einen Weisen unwillig und |
8 事之始不如事之終、驕泰不如恒忍。 |
8 Das Ende eines Dinges ist besser denn sein Anfang. Ein geduldiger Geist |
9 毋急怒、毋蓄怨、斯愚人所爲。 |
9 Sei nicht |
10 勿是古非今、而尚論其事、此非智者所爲也。 |
10 Sprich nicht: Was ist‘s |
11 有智有財、二者兼得、其益不淺。 |
11 Weisheit |
12 智可庇身、財可助己、惟獲智慧、可享永生。 |
12 Denn die Weisheit beschirmet, so beschirmet Geld auch |
13 試思上帝經綸、彼使爲曲、誰能直之。 |
13 Siehe |
14 福來可喜、禍至可慮、上帝使二者迭相倚伏、俾忍不能逆料。 |
14 Am guten Tage sei |
15 我處塵凡、鑒觀事理、見有爲義而早夭者、見有作惡而壽終者。 |
15 Allerlei habe ich gesehen die Zeit über meiner Eitelkeit. Da ist |
16 爾勿以爲義過乎主、智超乎主、而自取其戾。 |
16 Sei nicht |
17 爾勿以爲惡浮於人、愚勝於人、而自速其亡。 |
17 Sei nicht allzu gottlos und |
18 自義在所必戒、妄爲尤所當絕、惟上帝是畏、患難可避。 |
18 Es ist gut, daß du dies fassest und |
19 胸懷睿智之人、較邑中十長者、更有能焉。 |
19 Die Weisheit stärkt den Weisen mehr denn zehn Gewaltige, die in der |
20 普天之下、純善無纖惡者、未之有也。 |
20 Denn es |
21 言不聞、爾勿竊聽、恐有僕婢譭爾者。 |
21 Nimm auch nicht zu Herzen |
22 蓋爾居恒、亦知嘗譭人。 |
22 Denn |
23 我察萬事、欲求大道、而道離我甚遠。 |
23 Solches alles |
24 道甚玄遠、誰能測度。 |
24 Es ist |
25 我盡心求道、欲知事理之所以、亦欲知愚昧之不善、 |
25 Ich kehrete mein Herz |
26 維彼淫婦、心若網羅、手若縲絏、較諸死亡愈苦、爲善者避其凶、作惡者遭其害。 |
26 und fand |
27 傳道者曰、我察萬事、欲知其詳、而有所未逮、 |
27 Schaue, das habe |
28 簡俊士於千人之內、猶可或覯、求哲婦於萬姝之中、不能必得。 |
28 Und meine See LE sucht noch und hat |
29 上帝造人、正直是務、惟人所爲、機巧百出、我深察其故矣。 |
29 Alleine schaue das, ich habe |