傳道書

第7章

1 芬芳之品、不如令聞、初生之時、不如死日。

2 詣筵宴之家、不如入哭泣之室、在彼見人之終、生者當深思焉。

3 喜笑不如憂愁、色雖有憂、心則克正。

4 智者寕往哀戚之家、愚者喜詣宴樂之地。

5 寕聆哲士之箴規、莫聽愚人之倡和、

6 愚人之笑、如荊棘、爲爨火所焚、莫非捕風也、

7 非義之利、使智爲狂、惟行賄賂、壞人心術。

8 事之始不如事之終、驕泰不如恒忍。

9 毋急怒、毋蓄怨、斯愚人所爲。

10 勿是古非今、而尚論其事、此非智者所爲也。

11 有智有財、二者兼得、其益不淺。

12 智可庇身、財可助己、惟獲智慧、可享永生。

13 試思上帝經綸、彼使爲曲、誰能直之。

14 福來可喜、禍至可慮、上帝使二者迭相倚伏、俾忍不能逆料。

15 我處塵凡、鑒觀事理、見有爲義而早夭者、見有作惡而壽終者。

16 爾勿以爲義過乎主、智超乎主、而自取其戾。

17 爾勿以爲惡浮於人、愚勝於人、而自速其亡。

18 自義在所必戒、妄爲尤所當絕、惟上帝是畏、患難可避。

19 胸懷睿智之人、較邑中十長者、更有能焉。

20 普天之下、純善無纖惡者、未之有也。

21 言不聞、爾勿竊聽、恐有僕婢譭爾者。

22 蓋爾居恒、亦知嘗譭人。

23 我察萬事、欲求大道、而道離我甚遠。

24 道甚玄遠、誰能測度。

25 我盡心求道、欲知事理之所以、亦欲知愚昧之不善、

26 維彼淫婦、心若網羅、手若縲絏、較諸死亡愈苦、爲善者避其凶、作惡者遭其害。

27 傳道者曰、我察萬事、欲知其詳、而有所未逮、

28 簡俊士於千人之內、猶可或覯、求哲婦於萬姝之中、不能必得。

29 上帝造人、正直是務、惟人所爲、機巧百出、我深察其故矣。

Книга Экклезиаста, или Проповедника

Глава 7

1 Доброе имя дороже изысканного аромата, как день смерти лучше дня рождения.

2 Лучше идти туда, где оплакивают умерших, чем туда, где пируют, ибо смерть ожидает каждого человека, и живому стоит задумываться об этом.

3 Лучше невзгоды, чем смех, ибо печаль на лице — во благо сердцу.

4 Сердце мудрых — там, где плач, а сердце глупцов — в местах веселья.

5 Лучше от мудрого упрек, чем от глупца славословье,

6 ибо восторги глупца — что треск горящих сучьев под котлом! И это тщета!

7 Притесняя других, и мудрый глупеет, а взятки развращают сердце.

8 Конец дела лучше его начала, терпеливый лучше надменного.

9 Не торопись сердиться, ибо сердиться свойственно глупцам.

10 И не сетуй: „Почему прежде было лучше, чем в нынешние дни?“, потому что не мудрость задает такой вопрос.

11 Хороша мудрость вместе с наследством — на пользу всем, кто видит солнце.

12 Под сенью мудрости как под сенью серебра. Польза знания в том, что мудрость хранит тебя в живых.

13 Взгляни на дела Божьи. То, что Он искривил, — кто выправит?

14 В день счастливый наслаждайся счастьем, а в день беды присмотрись: и то, и это сотворил Бог, чтобы не мог человек понять, что будет впереди.

15 Всякого насмотрелся я в тщетной этой жизни: бывает, что праведник гибнет по праведности своей, а бывает, что и нечестивый благоденствует в нечестии своем.

16 В праведности и в мудрствовании не перестарайся: зачем причинять себе вред?

17 Не злодействуй и не безумствуй: зачем сокращать свою жизнь?

18 Хорошо с одним делом справляться и другого не забывать: кто пред Богом благоговеет — избежит крайностей.

19 Мудрость придает больше силы мудрому, чем покровительство десяти градоначальников.

20 Нет такого праведника на земле, который творил бы только доброе и не согрешил.

21 Каждое слово людское близко к сердцу не принимай, иначе услышишь, как злословит тебя твой же слуга —

22 не раз доходило до сердца твоего, что и сам ты злословил других!..

23 Всё это мудростью я проверял и говорил: „Стану мудрее!“, но мудрость всё равно была далека от меня.

24 Былое — далеко да глубоко, кому откроется глубина?

25 И обратил я сердце мое к тому, чтобы познать, искать и исследовать мудрость и смысл всего, чтобы понять, в чем глупость нечестивых и безумие глупцов.

26 И убедился я, что горше смерти — женщина, которая устраивает западню, чье сердце — сеть, а руки — оковы. Человек, угодный Богу, вырвется, но грешник попадется!

27 Сказал Экклезиаст: „Шаг за шагом рассуждая, искал я ответы, и вот к чему пришел в итоге:

28 искала душа моя человека и не находила, среди мужчин — один на тысячу, а среди женщин так и не нашел.

29 А уж если что нашел — то нашел, что создал Бог человека честным, а люди пустились во всяческие хитросплетения“.

傳道書

第7章

Книга Экклезиаста, или Проповедника

Глава 7

1 芬芳之品、不如令聞、初生之時、不如死日。

1 Доброе имя дороже изысканного аромата, как день смерти лучше дня рождения.

2 詣筵宴之家、不如入哭泣之室、在彼見人之終、生者當深思焉。

2 Лучше идти туда, где оплакивают умерших, чем туда, где пируют, ибо смерть ожидает каждого человека, и живому стоит задумываться об этом.

3 喜笑不如憂愁、色雖有憂、心則克正。

3 Лучше невзгоды, чем смех, ибо печаль на лице — во благо сердцу.

4 智者寕往哀戚之家、愚者喜詣宴樂之地。

4 Сердце мудрых — там, где плач, а сердце глупцов — в местах веселья.

5 寕聆哲士之箴規、莫聽愚人之倡和、

5 Лучше от мудрого упрек, чем от глупца славословье,

6 愚人之笑、如荊棘、爲爨火所焚、莫非捕風也、

6 ибо восторги глупца — что треск горящих сучьев под котлом! И это тщета!

7 非義之利、使智爲狂、惟行賄賂、壞人心術。

7 Притесняя других, и мудрый глупеет, а взятки развращают сердце.

8 事之始不如事之終、驕泰不如恒忍。

8 Конец дела лучше его начала, терпеливый лучше надменного.

9 毋急怒、毋蓄怨、斯愚人所爲。

9 Не торопись сердиться, ибо сердиться свойственно глупцам.

10 勿是古非今、而尚論其事、此非智者所爲也。

10 И не сетуй: „Почему прежде было лучше, чем в нынешние дни?“, потому что не мудрость задает такой вопрос.

11 有智有財、二者兼得、其益不淺。

11 Хороша мудрость вместе с наследством — на пользу всем, кто видит солнце.

12 智可庇身、財可助己、惟獲智慧、可享永生。

12 Под сенью мудрости как под сенью серебра. Польза знания в том, что мудрость хранит тебя в живых.

13 試思上帝經綸、彼使爲曲、誰能直之。

13 Взгляни на дела Божьи. То, что Он искривил, — кто выправит?

14 福來可喜、禍至可慮、上帝使二者迭相倚伏、俾忍不能逆料。

14 В день счастливый наслаждайся счастьем, а в день беды присмотрись: и то, и это сотворил Бог, чтобы не мог человек понять, что будет впереди.

15 我處塵凡、鑒觀事理、見有爲義而早夭者、見有作惡而壽終者。

15 Всякого насмотрелся я в тщетной этой жизни: бывает, что праведник гибнет по праведности своей, а бывает, что и нечестивый благоденствует в нечестии своем.

16 爾勿以爲義過乎主、智超乎主、而自取其戾。

16 В праведности и в мудрствовании не перестарайся: зачем причинять себе вред?

17 爾勿以爲惡浮於人、愚勝於人、而自速其亡。

17 Не злодействуй и не безумствуй: зачем сокращать свою жизнь?

18 自義在所必戒、妄爲尤所當絕、惟上帝是畏、患難可避。

18 Хорошо с одним делом справляться и другого не забывать: кто пред Богом благоговеет — избежит крайностей.

19 胸懷睿智之人、較邑中十長者、更有能焉。

19 Мудрость придает больше силы мудрому, чем покровительство десяти градоначальников.

20 普天之下、純善無纖惡者、未之有也。

20 Нет такого праведника на земле, который творил бы только доброе и не согрешил.

21 言不聞、爾勿竊聽、恐有僕婢譭爾者。

21 Каждое слово людское близко к сердцу не принимай, иначе услышишь, как злословит тебя твой же слуга —

22 蓋爾居恒、亦知嘗譭人。

22 не раз доходило до сердца твоего, что и сам ты злословил других!..

23 我察萬事、欲求大道、而道離我甚遠。

23 Всё это мудростью я проверял и говорил: „Стану мудрее!“, но мудрость всё равно была далека от меня.

24 道甚玄遠、誰能測度。

24 Былое — далеко да глубоко, кому откроется глубина?

25 我盡心求道、欲知事理之所以、亦欲知愚昧之不善、

25 И обратил я сердце мое к тому, чтобы познать, искать и исследовать мудрость и смысл всего, чтобы понять, в чем глупость нечестивых и безумие глупцов.

26 維彼淫婦、心若網羅、手若縲絏、較諸死亡愈苦、爲善者避其凶、作惡者遭其害。

26 И убедился я, что горше смерти — женщина, которая устраивает западню, чье сердце — сеть, а руки — оковы. Человек, угодный Богу, вырвется, но грешник попадется!

27 傳道者曰、我察萬事、欲知其詳、而有所未逮、

27 Сказал Экклезиаст: „Шаг за шагом рассуждая, искал я ответы, и вот к чему пришел в итоге:

28 簡俊士於千人之內、猶可或覯、求哲婦於萬姝之中、不能必得。

28 искала душа моя человека и не находила, среди мужчин — один на тысячу, а среди женщин так и не нашел.

29 上帝造人、正直是務、惟人所爲、機巧百出、我深察其故矣。

29 А уж если что нашел — то нашел, что создал Бог человека честным, а люди пустились во всяческие хитросплетения“.