| 創世記第40章 | 
| 1 厥後埃及王之酒正膳長犯其主。 | 
| 2 法老怒酒正膳長二臣、 | 
| 3 禁之於獄、侍衛長之所、卽約瑟囚禁之地。 | 
| 4 侍衛長使約瑟侍其側、二人久困於獄。 | 
| 5 酒正膳長於獄中、同夜得夢、夢各不同、不知何兆。 | 
| 6 約瑟朝入、見其有憂色、 | 
| 7 問曰、今日何以有不豫色然。 | 
| 8 曰、我儕得夢、無人能占其兆。約瑟曰、占其兆者、由於上帝所示、請述其詳。 | 
| 9 酒正以夢告曰、夢有葡萄樹於前。 | 
| 10 樹有三枝、萌芽舒蕊、結實纍然。 | 
| 11 吾執法老爵、摘實取汁、傾於其中、以奉法老。 | 
| 12 約瑟曰、三枝者、三日也。 | 
| 13 三日間、法老將使爾出獄、復爾職、仍爲酒正、奉爵法老、此卽其兆也。 | 
| 14 爾若得志、請垂念我、施恩於我、爲我告法老拯我出此。 | 
| 15 我昔被掠出希伯來境。在此我亦未嘗妄作、而人乃幽禁我。 | 
| 16 膳長見兆吉、則謂約瑟曰、我亦夢、有三白筐、戴於首上。 | 
| 17 筐盛法老所食之炙饌、有鳥啄之。 | 
| 18 約瑟曰、三筐者、三日也。 | 
| 19 三日間、法老將使爾出獄、懸爾於木、鳥啄汝肉、此卽其兆也。 | 
| 20 越三日、法老誕、賜宴羣臣、召酒正膳長、使之出獄。 | 
| 21 復酒正職、奉爵於前、 | 
| 22 懸膳長於木、而約瑟所示之兆悉應。 | 
| 23 然酒正不念約瑟、竟忘之矣。 | 
| Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 40 | 
| 1 Und | 
| 2 Und Pharao | 
| 3 und ließ | 
| 4 Und der Hofmeister setzte Joseph | 
| 5 Und es träumete ihnen | 
| 6 Da nun des Morgens | 
| 7 fragte | 
| 8 Sie | 
| 9 Da erzählete der oberste | 
| 10 der | 
| 11 und | 
| 12 Joseph | 
| 13 Über | 
| 14 Aber gedenke | 
| 15 Denn ich bin aus dem Lande | 
| 16 Da der oberste | 
| 17 und im obersten | 
| 18 Joseph | 
| 19 Und nach dreien | 
| 20 Und es geschah des dritten | 
| 21 und setzte | 
| 22 aber den obersten | 
| 23 Aber der oberste | 
| 創世記第40章 | Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 40 | 
| 1 厥後埃及王之酒正膳長犯其主。 | 1 Und | 
| 2 法老怒酒正膳長二臣、 | 2 Und Pharao | 
| 3 禁之於獄、侍衛長之所、卽約瑟囚禁之地。 | 3 und ließ | 
| 4 侍衛長使約瑟侍其側、二人久困於獄。 | 4 Und der Hofmeister setzte Joseph | 
| 5 酒正膳長於獄中、同夜得夢、夢各不同、不知何兆。 | 5 Und es träumete ihnen | 
| 6 約瑟朝入、見其有憂色、 | 6 Da nun des Morgens | 
| 7 問曰、今日何以有不豫色然。 | 7 fragte | 
| 8 曰、我儕得夢、無人能占其兆。約瑟曰、占其兆者、由於上帝所示、請述其詳。 | 8 Sie | 
| 9 酒正以夢告曰、夢有葡萄樹於前。 | 9 Da erzählete der oberste | 
| 10 樹有三枝、萌芽舒蕊、結實纍然。 | 10 der | 
| 11 吾執法老爵、摘實取汁、傾於其中、以奉法老。 | 11 und | 
| 12 約瑟曰、三枝者、三日也。 | 12 Joseph | 
| 13 三日間、法老將使爾出獄、復爾職、仍爲酒正、奉爵法老、此卽其兆也。 | 13 Über | 
| 14 爾若得志、請垂念我、施恩於我、爲我告法老拯我出此。 | 14 Aber gedenke | 
| 15 我昔被掠出希伯來境。在此我亦未嘗妄作、而人乃幽禁我。 | 15 Denn ich bin aus dem Lande | 
| 16 膳長見兆吉、則謂約瑟曰、我亦夢、有三白筐、戴於首上。 | 16 Da der oberste | 
| 17 筐盛法老所食之炙饌、有鳥啄之。 | 17 und im obersten | 
| 18 約瑟曰、三筐者、三日也。 | 18 Joseph | 
| 19 三日間、法老將使爾出獄、懸爾於木、鳥啄汝肉、此卽其兆也。 | 19 Und nach dreien | 
| 20 越三日、法老誕、賜宴羣臣、召酒正膳長、使之出獄。 | 20 Und es geschah des dritten | 
| 21 復酒正職、奉爵於前、 | 21 und setzte | 
| 22 懸膳長於木、而約瑟所示之兆悉應。 | 22 aber den obersten | 
| 23 然酒正不念約瑟、竟忘之矣。 | 23 Aber der oberste |