| 創世記第40章 | 
| 1 厥後埃及王之酒正膳長犯其主。 | 
| 2 法老怒酒正膳長二臣、 | 
| 3 禁之於獄、侍衛長之所、卽約瑟囚禁之地。 | 
| 4 侍衛長使約瑟侍其側、二人久困於獄。 | 
| 5 酒正膳長於獄中、同夜得夢、夢各不同、不知何兆。 | 
| 6 約瑟朝入、見其有憂色、 | 
| 7 問曰、今日何以有不豫色然。 | 
| 8 曰、我儕得夢、無人能占其兆。約瑟曰、占其兆者、由於上帝所示、請述其詳。 | 
| 9 酒正以夢告曰、夢有葡萄樹於前。 | 
| 10 樹有三枝、萌芽舒蕊、結實纍然。 | 
| 11 吾執法老爵、摘實取汁、傾於其中、以奉法老。 | 
| 12 約瑟曰、三枝者、三日也。 | 
| 13 三日間、法老將使爾出獄、復爾職、仍爲酒正、奉爵法老、此卽其兆也。 | 
| 14 爾若得志、請垂念我、施恩於我、爲我告法老拯我出此。 | 
| 15 我昔被掠出希伯來境。在此我亦未嘗妄作、而人乃幽禁我。 | 
| 16 膳長見兆吉、則謂約瑟曰、我亦夢、有三白筐、戴於首上。 | 
| 17 筐盛法老所食之炙饌、有鳥啄之。 | 
| 18 約瑟曰、三筐者、三日也。 | 
| 19 三日間、法老將使爾出獄、懸爾於木、鳥啄汝肉、此卽其兆也。 | 
| 20 越三日、法老誕、賜宴羣臣、召酒正膳長、使之出獄。 | 
| 21 復酒正職、奉爵於前、 | 
| 22 懸膳長於木、而約瑟所示之兆悉應。 | 
| 23 然酒正不念約瑟、竟忘之矣。 | 
| БытиеГлава 40 | 
| 1  | 
| 2 Фараон разгневался на двух своих приближенных, главного виночерпия и главного пекаря, | 
| 3 и заключил их в темницу при доме начальника стражи, туда же, куда был заключен Иосиф. | 
| 4 Начальник стражи поручил их Иосифу, и тот прислуживал им.  | 
| 5 и вот им обоим — виночерпию и пекарю египетского царя, которые сидели в темнице — в одну и ту же ночь приснились сны, и каждый сон имел свое особое значение.  | 
| 6  | 
| 7 Он спросил приближенных фараона, заключенных вместе с ним в доме его господина:  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 и на лозе были три ветви. Едва на ней показались почки, как она расцвела, и цветы сразу превратились в гроздья винограда. | 
| 11 У меня в руке была чаша фараона; я взял виноград, выжал сок в чашу и подал чашу в руку фараону.  | 
| 12  | 
| 13 Через три дня фараон возвысит тебя и возвратит на прежнее место, и ты подашь фараону его чашу, как в прежние времена, когда ты был его виночерпием. | 
| 14 Но в те добрые для тебя времена, молю тебя, вспомни обо мне и окажи мне милость: упомяни обо мне фараону, чтобы вызволить меня из темницы. | 
| 15 Меня ведь насильно увезли из земли евреев, и здесь я тоже не сделал ничего такого, чтобы сидеть в темнице.  | 
| 16  | 
| 17 В верхней была всякая выпечка для фараона, но ее клевали птицы прямо из корзины на моей голове.  | 
| 18  | 
| 19 Через три дня фараон возвысит и тебя тоже — тебе отрубят голову, а тело посадят на кол, и птицы будут клевать его.  | 
| 20  | 
| 21 главного виночерпия он возвратил на прежнее место, и тот вновь подал чашу в руку фараону, | 
| 22 а главного пекаря посадил на кол, как Иосиф и сказал им в своем истолковании.  | 
| 23  | 
| 創世記第40章 | БытиеГлава 40 | 
| 1 厥後埃及王之酒正膳長犯其主。 | 1  | 
| 2 法老怒酒正膳長二臣、 | 2 Фараон разгневался на двух своих приближенных, главного виночерпия и главного пекаря, | 
| 3 禁之於獄、侍衛長之所、卽約瑟囚禁之地。 | 3 и заключил их в темницу при доме начальника стражи, туда же, куда был заключен Иосиф. | 
| 4 侍衛長使約瑟侍其側、二人久困於獄。 | 4 Начальник стражи поручил их Иосифу, и тот прислуживал им.  | 
| 5 酒正膳長於獄中、同夜得夢、夢各不同、不知何兆。 | 5 и вот им обоим — виночерпию и пекарю египетского царя, которые сидели в темнице — в одну и ту же ночь приснились сны, и каждый сон имел свое особое значение.  | 
| 6 約瑟朝入、見其有憂色、 | 6  | 
| 7 問曰、今日何以有不豫色然。 | 7 Он спросил приближенных фараона, заключенных вместе с ним в доме его господина:  | 
| 8 曰、我儕得夢、無人能占其兆。約瑟曰、占其兆者、由於上帝所示、請述其詳。 | 8  | 
| 9 酒正以夢告曰、夢有葡萄樹於前。 | 9  | 
| 10 樹有三枝、萌芽舒蕊、結實纍然。 | 10 и на лозе были три ветви. Едва на ней показались почки, как она расцвела, и цветы сразу превратились в гроздья винограда. | 
| 11 吾執法老爵、摘實取汁、傾於其中、以奉法老。 | 11 У меня в руке была чаша фараона; я взял виноград, выжал сок в чашу и подал чашу в руку фараону.  | 
| 12 約瑟曰、三枝者、三日也。 | 12  | 
| 13 三日間、法老將使爾出獄、復爾職、仍爲酒正、奉爵法老、此卽其兆也。 | 13 Через три дня фараон возвысит тебя и возвратит на прежнее место, и ты подашь фараону его чашу, как в прежние времена, когда ты был его виночерпием. | 
| 14 爾若得志、請垂念我、施恩於我、爲我告法老拯我出此。 | 14 Но в те добрые для тебя времена, молю тебя, вспомни обо мне и окажи мне милость: упомяни обо мне фараону, чтобы вызволить меня из темницы. | 
| 15 我昔被掠出希伯來境。在此我亦未嘗妄作、而人乃幽禁我。 | 15 Меня ведь насильно увезли из земли евреев, и здесь я тоже не сделал ничего такого, чтобы сидеть в темнице.  | 
| 16 膳長見兆吉、則謂約瑟曰、我亦夢、有三白筐、戴於首上。 | 16  | 
| 17 筐盛法老所食之炙饌、有鳥啄之。 | 17 В верхней была всякая выпечка для фараона, но ее клевали птицы прямо из корзины на моей голове.  | 
| 18 約瑟曰、三筐者、三日也。 | 18  | 
| 19 三日間、法老將使爾出獄、懸爾於木、鳥啄汝肉、此卽其兆也。 | 19 Через три дня фараон возвысит и тебя тоже — тебе отрубят голову, а тело посадят на кол, и птицы будут клевать его.  | 
| 20 越三日、法老誕、賜宴羣臣、召酒正膳長、使之出獄。 | 20  | 
| 21 復酒正職、奉爵於前、 | 21 главного виночерпия он возвратил на прежнее место, и тот вновь подал чашу в руку фараону, | 
| 22 懸膳長於木、而約瑟所示之兆悉應。 | 22 а главного пекаря посадил на кол, как Иосиф и сказал им в своем истолковании.  | 
| 23 然酒正不念約瑟、竟忘之矣。 | 23  |