| 創世記第40章 | 
| 1 厥後埃及王之酒正膳長犯其主。 | 
| 2 法老怒酒正膳長二臣、 | 
| 3 禁之於獄、侍衛長之所、卽約瑟囚禁之地。 | 
| 4 侍衛長使約瑟侍其側、二人久困於獄。 | 
| 5 酒正膳長於獄中、同夜得夢、夢各不同、不知何兆。 | 
| 6 約瑟朝入、見其有憂色、 | 
| 7 問曰、今日何以有不豫色然。 | 
| 8 曰、我儕得夢、無人能占其兆。約瑟曰、占其兆者、由於上帝所示、請述其詳。 | 
| 9 酒正以夢告曰、夢有葡萄樹於前。 | 
| 10 樹有三枝、萌芽舒蕊、結實纍然。 | 
| 11 吾執法老爵、摘實取汁、傾於其中、以奉法老。 | 
| 12 約瑟曰、三枝者、三日也。 | 
| 13 三日間、法老將使爾出獄、復爾職、仍爲酒正、奉爵法老、此卽其兆也。 | 
| 14 爾若得志、請垂念我、施恩於我、爲我告法老拯我出此。 | 
| 15 我昔被掠出希伯來境。在此我亦未嘗妄作、而人乃幽禁我。 | 
| 16 膳長見兆吉、則謂約瑟曰、我亦夢、有三白筐、戴於首上。 | 
| 17 筐盛法老所食之炙饌、有鳥啄之。 | 
| 18 約瑟曰、三筐者、三日也。 | 
| 19 三日間、法老將使爾出獄、懸爾於木、鳥啄汝肉、此卽其兆也。 | 
| 20 越三日、法老誕、賜宴羣臣、召酒正膳長、使之出獄。 | 
| 21 復酒正職、奉爵於前、 | 
| 22 懸膳長於木、而約瑟所示之兆悉應。 | 
| 23 然酒正不念約瑟、竟忘之矣。 | 
| БытиеГлава 40 | 
| 1  | 
| 2 Царь египетский разгневался на своего пекаря и виночерпия | 
| 3 и отправил их в ту самую темницу, где находился Иосиф. Начальник тюрьмы Потифар, командир телохранителей фараона, | 
| 4 отдал обоих заключённых Иосифу под надзор, и они некоторое время оставались в тюрьме. | 
| 5 Однажды ночью пекарю и виночерпию приснился сон. Каждому из них приснился свой сон, и каждый сон имел своё значение. | 
| 6 На следующее утро Иосиф, зайдя к ним, увидел, что они очень встревожены, | 
| 7 и спросил:  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 на ней было три ветви, и я видел, как на них появился цвет, который затем превратился в виноград. | 
| 11 У меня же в руках была чаша фараона. Я взял виноград и выдавил сок в эту чашу, а потом отдал её фараону».  | 
| 12  | 
| 13 не пройдёт и трех дней, как фараон помилует тебя и разрешит вернуться на твоё место, и ты будешь исполнять при фараоне ту же службу, что и раньше. | 
| 14 Когда будешь свободен, вспомни обо мне, имей снисхождение и помоги мне: расскажи обо мне фараону. Он поможет мне выбраться из этой тюрьмы. | 
| 15 Меня похитили из моего дома, из земли моего народа, евреев, я же не сделал ничего плохого, за что следовало бы заключить меня в темницу».  | 
| 16  | 
| 17 в верхней корзине разная выпечка для фараона, но её склевали птицы».  | 
| 18  | 
| 19 не пройдёт и трёх дней, как фараон снимет  тебе голову и повесит твой труп на шесте, и птицы будут клевать его!»  | 
| 20  | 
| 21 Царь египетский освободил виночерпия, вернув его на прежнее место, и виночерпий снова приступил к выполнению своих прежних обязанностей. | 
| 22 Пекаря же фараон казнил, и всё случилось так, как сказал Иосиф. | 
| 23 Только виночерпий не вспомнил об Иосифе и о своём обещании помочь ему. Виночерпий забыл про Иосифа и ничего не сказал о нём фараону. | 
| 創世記第40章 | БытиеГлава 40 | 
| 1 厥後埃及王之酒正膳長犯其主。 | 1  | 
| 2 法老怒酒正膳長二臣、 | 2 Царь египетский разгневался на своего пекаря и виночерпия | 
| 3 禁之於獄、侍衛長之所、卽約瑟囚禁之地。 | 3 и отправил их в ту самую темницу, где находился Иосиф. Начальник тюрьмы Потифар, командир телохранителей фараона, | 
| 4 侍衛長使約瑟侍其側、二人久困於獄。 | 4 отдал обоих заключённых Иосифу под надзор, и они некоторое время оставались в тюрьме. | 
| 5 酒正膳長於獄中、同夜得夢、夢各不同、不知何兆。 | 5 Однажды ночью пекарю и виночерпию приснился сон. Каждому из них приснился свой сон, и каждый сон имел своё значение. | 
| 6 約瑟朝入、見其有憂色、 | 6 На следующее утро Иосиф, зайдя к ним, увидел, что они очень встревожены, | 
| 7 問曰、今日何以有不豫色然。 | 7 и спросил:  | 
| 8 曰、我儕得夢、無人能占其兆。約瑟曰、占其兆者、由於上帝所示、請述其詳。 | 8  | 
| 9 酒正以夢告曰、夢有葡萄樹於前。 | 9  | 
| 10 樹有三枝、萌芽舒蕊、結實纍然。 | 10 на ней было три ветви, и я видел, как на них появился цвет, который затем превратился в виноград. | 
| 11 吾執法老爵、摘實取汁、傾於其中、以奉法老。 | 11 У меня же в руках была чаша фараона. Я взял виноград и выдавил сок в эту чашу, а потом отдал её фараону».  | 
| 12 約瑟曰、三枝者、三日也。 | 12  | 
| 13 三日間、法老將使爾出獄、復爾職、仍爲酒正、奉爵法老、此卽其兆也。 | 13 не пройдёт и трех дней, как фараон помилует тебя и разрешит вернуться на твоё место, и ты будешь исполнять при фараоне ту же службу, что и раньше. | 
| 14 爾若得志、請垂念我、施恩於我、爲我告法老拯我出此。 | 14 Когда будешь свободен, вспомни обо мне, имей снисхождение и помоги мне: расскажи обо мне фараону. Он поможет мне выбраться из этой тюрьмы. | 
| 15 我昔被掠出希伯來境。在此我亦未嘗妄作、而人乃幽禁我。 | 15 Меня похитили из моего дома, из земли моего народа, евреев, я же не сделал ничего плохого, за что следовало бы заключить меня в темницу».  | 
| 16 膳長見兆吉、則謂約瑟曰、我亦夢、有三白筐、戴於首上。 | 16  | 
| 17 筐盛法老所食之炙饌、有鳥啄之。 | 17 в верхней корзине разная выпечка для фараона, но её склевали птицы».  | 
| 18 約瑟曰、三筐者、三日也。 | 18  | 
| 19 三日間、法老將使爾出獄、懸爾於木、鳥啄汝肉、此卽其兆也。 | 19 не пройдёт и трёх дней, как фараон снимет  тебе голову и повесит твой труп на шесте, и птицы будут клевать его!»  | 
| 20 越三日、法老誕、賜宴羣臣、召酒正膳長、使之出獄。 | 20  | 
| 21 復酒正職、奉爵於前、 | 21 Царь египетский освободил виночерпия, вернув его на прежнее место, и виночерпий снова приступил к выполнению своих прежних обязанностей. | 
| 22 懸膳長於木、而約瑟所示之兆悉應。 | 22 Пекаря же фараон казнил, и всё случилось так, как сказал Иосиф. | 
| 23 然酒正不念約瑟、竟忘之矣。 | 23 Только виночерпий не вспомнил об Иосифе и о своём обещании помочь ему. Виночерпий забыл про Иосифа и ничего не сказал о нём фараону. |