耶利米哀歌第2章 |
1 主怒郇邑、愁雲慘淡、以色列雖榮光焜耀、若躋穹蒼、必下墮於地兮、雖爲駐蹕之所、亦所弗惜兮。 |
2 雅各全家爲耶和華殲滅、不加矜恤兮、震怒猶大、墮其城垣、使邑傾圮、喪其邦家、辱其牧伯兮。 |
3 怒旣震烈、斷以色列角、不援之於敵手兮、雅各之家、爲火所焚、滅其四周、烈焰殊張兮。 |
4 怒烈如火、挽弓若敵、舉手若仇兮、凡在郇邑、可以娛目者、則殺戮之兮。 |
5 主視民若敵、吞噬以色列兮、毁其宮室、墮其城垣、使猶大民憂愁靡已兮。 |
6 主之殿宇、彼摧折之、若毁園中之亭榭兮、民會之所、亦俾其荒圮兮、昔在郇邑有大會之時、有安息之日、今盡遺忘、耶和華使之然兮、主赫斯怒、則王公祭司爲所藐視兮。 |
7 主棄祭壇、遺聖所、以其殿宇、付於敵人兮、使彼兆民、號呼於耶和華殿、與大會之日無異兮、 |
8 耶和華欲墮郇邑、主畫準繩、滅之毋惜兮、城堞邑垣、傾圮偕亡兮。 |
9 邑門已墮、門楗已折、王公牧伯、羈留於異邦、律例不講、維彼先知、莫覩耶和華異象兮。 |
10 郇邑長老於坐塗炭、緘口無言、首蒙灰、腰束麻、耶路撒冷處女、俯首至地兮。 |
11 我民流亡、孩提之子、哺乳之兒、喪於逵衢兮、我目流涕、中心惻怛、不啻肝腦之塗地兮。 |
12 赤子如傷、仆於逵衢、失魂於母懷、乃詰母曰、百穀旨酒安在兮。 |
13 耶路撒冷之民、郇邑之女、爾之禍患、大若滄海、孰能醫爾兮、予將何詞何譬、用慰爾心矣。 |
14 爾之先知所傳、惟虛惟狂、未癉爾惡、免爾見虜、彼之所述、惟尚妄誕、以惑人兮。 |
15 凡過耶路撒冷者、鼓掌搖首、作怨憤之聲、曰、天下素稱華國樂土者、非此邑乎。 |
16 敵口孔張、切齒憤聲、曰、我所望者、今日之事、斯邑吞噬、我所目覩兮。 |
17 昔耶和華所定之事、今已爲之、言無不應、彼傾爾邑、不加矜恤、使敵崢嶸、勝爾而喜兮。 |
18 郇邑之民、當龥於主、痛哭流涕、無間晝夜、潸然不已兮。 |
19 夜未央兮、當起號呼、更初屆兮、當於主前、吐其衷曲、爾之赤子、已爲餓殍、仆於逵衢、爾當舉手於上、求其矜恤兮。 |
20 耶和華兮、請爾視之、所責者誰、婦之初娩、自食其子、祭司先知、見戮於聖所兮。 |
21 老幼仆於逵衢、壯士處女、亡於鋒刃、當爾震怒之時、戮之而不惜兮。 |
22 耶和華震怒之期已屆、四周禍至、無能逃遁兮、我所撫育者、敵盡殺之、靡有孑遺兮。 |
Die Klagelieder JeremiasKapitel 2 |
1 Wie hat der HErr |
2 Der HErr |
3 Er hat |
4 er |
5 Der HErr |
6 er hat sein Gezelt |
7 Der HErr |
8 Der HErr |
9 Ihre Tore |
10 Die Ältesten |
11 Ich habe schier meine Augen |
12 da sie zu ihren Müttern |
13 Ach, du |
14 Deine Propheten |
15 Alle, die vorübergehen, klappen mit Händen |
16 Alle deine Feinde |
17 Der HErr |
18 Ihr Herz |
19 Stehe des Nachts |
20 HErr |
21 Es lagen |
22 Du hast meinen Feinden |
耶利米哀歌第2章 |
Die Klagelieder JeremiasKapitel 2 |
1 主怒郇邑、愁雲慘淡、以色列雖榮光焜耀、若躋穹蒼、必下墮於地兮、雖爲駐蹕之所、亦所弗惜兮。 |
1 Wie hat der HErr |
2 雅各全家爲耶和華殲滅、不加矜恤兮、震怒猶大、墮其城垣、使邑傾圮、喪其邦家、辱其牧伯兮。 |
2 Der HErr |
3 怒旣震烈、斷以色列角、不援之於敵手兮、雅各之家、爲火所焚、滅其四周、烈焰殊張兮。 |
3 Er hat |
4 怒烈如火、挽弓若敵、舉手若仇兮、凡在郇邑、可以娛目者、則殺戮之兮。 |
4 er |
5 主視民若敵、吞噬以色列兮、毁其宮室、墮其城垣、使猶大民憂愁靡已兮。 |
5 Der HErr |
6 主之殿宇、彼摧折之、若毁園中之亭榭兮、民會之所、亦俾其荒圮兮、昔在郇邑有大會之時、有安息之日、今盡遺忘、耶和華使之然兮、主赫斯怒、則王公祭司爲所藐視兮。 |
6 er hat sein Gezelt |
7 主棄祭壇、遺聖所、以其殿宇、付於敵人兮、使彼兆民、號呼於耶和華殿、與大會之日無異兮、 |
7 Der HErr |
8 耶和華欲墮郇邑、主畫準繩、滅之毋惜兮、城堞邑垣、傾圮偕亡兮。 |
8 Der HErr |
9 邑門已墮、門楗已折、王公牧伯、羈留於異邦、律例不講、維彼先知、莫覩耶和華異象兮。 |
9 Ihre Tore |
10 郇邑長老於坐塗炭、緘口無言、首蒙灰、腰束麻、耶路撒冷處女、俯首至地兮。 |
10 Die Ältesten |
11 我民流亡、孩提之子、哺乳之兒、喪於逵衢兮、我目流涕、中心惻怛、不啻肝腦之塗地兮。 |
11 Ich habe schier meine Augen |
12 赤子如傷、仆於逵衢、失魂於母懷、乃詰母曰、百穀旨酒安在兮。 |
12 da sie zu ihren Müttern |
13 耶路撒冷之民、郇邑之女、爾之禍患、大若滄海、孰能醫爾兮、予將何詞何譬、用慰爾心矣。 |
13 Ach, du |
14 爾之先知所傳、惟虛惟狂、未癉爾惡、免爾見虜、彼之所述、惟尚妄誕、以惑人兮。 |
14 Deine Propheten |
15 凡過耶路撒冷者、鼓掌搖首、作怨憤之聲、曰、天下素稱華國樂土者、非此邑乎。 |
15 Alle, die vorübergehen, klappen mit Händen |
16 敵口孔張、切齒憤聲、曰、我所望者、今日之事、斯邑吞噬、我所目覩兮。 |
16 Alle deine Feinde |
17 昔耶和華所定之事、今已爲之、言無不應、彼傾爾邑、不加矜恤、使敵崢嶸、勝爾而喜兮。 |
17 Der HErr |
18 郇邑之民、當龥於主、痛哭流涕、無間晝夜、潸然不已兮。 |
18 Ihr Herz |
19 夜未央兮、當起號呼、更初屆兮、當於主前、吐其衷曲、爾之赤子、已爲餓殍、仆於逵衢、爾當舉手於上、求其矜恤兮。 |
19 Stehe des Nachts |
20 耶和華兮、請爾視之、所責者誰、婦之初娩、自食其子、祭司先知、見戮於聖所兮。 |
20 HErr |
21 老幼仆於逵衢、壯士處女、亡於鋒刃、當爾震怒之時、戮之而不惜兮。 |
21 Es lagen |
22 耶和華震怒之期已屆、四周禍至、無能逃遁兮、我所撫育者、敵盡殺之、靡有孑遺兮。 |
22 Du hast meinen Feinden |