耶利米哀歌

第2章

1 主怒郇邑、愁雲慘淡、以色列雖榮光焜耀、若躋穹蒼、必下墮於地兮、雖爲駐蹕之所、亦所弗惜兮。

2 雅各全家爲耶和華殲滅、不加矜恤兮、震怒猶大、墮其城垣、使邑傾圮、喪其邦家、辱其牧伯兮。

3 怒旣震烈、斷以色列角、不援之於敵手兮、雅各之家、爲火所焚、滅其四周、烈焰殊張兮。

4 怒烈如火、挽弓若敵、舉手若仇兮、凡在郇邑、可以娛目者、則殺戮之兮。

5 主視民若敵、吞噬以色列兮、毁其宮室、墮其城垣、使猶大民憂愁靡已兮。

6 主之殿宇、彼摧折之、若毁園中之亭榭兮、民會之所、亦俾其荒圮兮、昔在郇邑有大會之時、有安息之日、今盡遺忘、耶和華使之然兮、主赫斯怒、則王公祭司爲所藐視兮。

7 主棄祭壇、遺聖所、以其殿宇、付於敵人兮、使彼兆民、號呼於耶和華殿、與大會之日無異兮、

8 耶和華欲墮郇邑、主畫準繩、滅之毋惜兮、城堞邑垣、傾圮偕亡兮。

9 邑門已墮、門楗已折、王公牧伯、羈留於異邦、律例不講、維彼先知、莫覩耶和華異象兮。

10 郇邑長老於坐塗炭、緘口無言、首蒙灰、腰束麻、耶路撒冷處女、俯首至地兮。

11 我民流亡、孩提之子、哺乳之兒、喪於逵衢兮、我目流涕、中心惻怛、不啻肝腦之塗地兮。

12 赤子如傷、仆於逵衢、失魂於母懷、乃詰母曰、百穀旨酒安在兮。

13 耶路撒冷之民、郇邑之女、爾之禍患、大若滄海、孰能醫爾兮、予將何詞何譬、用慰爾心矣。

14 爾之先知所傳、惟虛惟狂、未癉爾惡、免爾見虜、彼之所述、惟尚妄誕、以惑人兮。

15 凡過耶路撒冷者、鼓掌搖首、作怨憤之聲、曰、天下素稱華國樂土者、非此邑乎。

16 敵口孔張、切齒憤聲、曰、我所望者、今日之事、斯邑吞噬、我所目覩兮。

17 昔耶和華所定之事、今已爲之、言無不應、彼傾爾邑、不加矜恤、使敵崢嶸、勝爾而喜兮。

18 郇邑之民、當龥於主、痛哭流涕、無間晝夜、潸然不已兮。

19 夜未央兮、當起號呼、更初屆兮、當於主前、吐其衷曲、爾之赤子、已爲餓殍、仆於逵衢、爾當舉手於上、求其矜恤兮。

20 耶和華兮、請爾視之、所責者誰、婦之初娩、自食其子、祭司先知、見戮於聖所兮。

21 老幼仆於逵衢、壯士處女、亡於鋒刃、當爾震怒之時、戮之而不惜兮。

22 耶和華震怒之期已屆、四周禍至、無能逃遁兮、我所撫育者、敵盡殺之、靡有孑遺兮。

Lamentations

Chapter 2

1 How349 hath the Lord136 covered5743 853 the daughter1323 of Zion6726 with a cloud in his anger,639 and cast down7993 from heaven4480 8064 unto the earth776 the beauty8597 of Israel,3478 and remembered2142 not3808 his footstool1916 7272 in the day3117 of his anger!639

2 The Lord136 hath swallowed up1104 853 all3605 the habitations4999 of Jacob,3290 and hath not3808 pitied:2550 he hath thrown down2040 in his wrath5678 the strongholds4013 of the daughter1323 of Judah;3063 he hath brought them down5060 to the ground:776 he hath polluted2490 the kingdom4467 and the princes8269 thereof.

3 He hath cut off1438 in his fierce2750 anger639 all3605 the horn7161 of Israel:3478 he hath drawn7725 back268 his right hand3225 from before4480 6440 the enemy,341 and he burned1197 against Jacob3290 like a flaming3852 fire,784 which devoureth398 round about.5439

4 He hath bent1869 his bow7198 like an enemy:341 he stood5324 with his right hand3225 as an adversary,6862 and slew2026 all3605 that were pleasant4261 to the eye5869 in the tabernacle168 of the daughter1323 of Zion:6726 he poured out8210 his fury2534 like fire.784

5 The Lord136 was1961 as an enemy:341 he hath swallowed up1104 Israel,3478 he hath swallowed up1104 all3605 her palaces:759 he hath destroyed7843 his strongholds,4013 and hath increased7235 in the daughter1323 of Judah3063 mourning8386 and lamentation.592

6 And he hath violently taken away2554 his tabernacle,7900 as if it were of a garden:1588 he hath destroyed7843 his places of the assembly:4150 the LORD3068 hath caused the solemn feasts4150 and sabbaths7676 to be forgotten7911 in Zion,6726 and hath despised5006 in the indignation2195 of his anger639 the king4428 and the priest.3548

7 The Lord136 hath cast off2186 his altar,4196 he hath abhorred5010 his sanctuary,4720 he hath given up5462 into the hand3027 of the enemy341 the walls2346 of her palaces;759 they have made5414 a noise6963 in the house1004 of the LORD,3068 as in the day3117 of a solemn feast.4150

8 The LORD3068 hath purposed2803 to destroy7843 the wall2346 of the daughter1323 of Zion:6726 he hath stretched out5186 a line,6957 he hath not3808 withdrawn7725 his hand3027 from destroying:4480 1104 therefore he made the rampart2426 and the wall2346 to lament;56 they languished535 together.3162

9 Her gates8179 are sunk2883 into the ground;776 he hath destroyed6 and broken7665 her bars:1280 her king4428 and her princes8269 are among the Gentiles:1471 the law8451 is no369 more; her prophets5030 also1571 find4672 no3808 vision2377 from the LORD.4480 3068

10 The elders2205 of the daughter1323 of Zion6726 sit3427 upon the ground,776 and keep silence:1826 they have cast up5927 dust6083 upon5921 their heads;7218 they have girded2296 themselves with sackcloth:8242 the virgins1330 of Jerusalem3389 hang down3381 their heads7218 to the ground.776

11 Mine eyes5869 do fail3615 with tears,1832 my bowels4578 are troubled,2560 my liver3516 is poured8210 upon the earth,776 for5921 the destruction7667 of the daughter1323 of my people;5971 because the children5768 and the sucklings3243 swoon5848 in the streets7339 of the city.7151

12 They say559 to their mothers,517 Where346 is corn1715 and wine?3196 when they swooned5848 as the wounded2491 in the streets7339 of the city,5892 when their soul5315 was poured out8210 into413 their mothers'517 bosom.2436

13 What thing4100 shall I take to witness5749 for thee? what thing4100 shall I liken1819 to thee, O daughter1323 of Jerusalem?3389 what4100 shall I equal7737 to thee, that I may comfort5162 thee, O virgin1330 daughter1323 of Zion?6726 for3588 thy breach7667 is great1419 like the sea:3220 who4310 can heal7495 thee?

14 Thy prophets5030 have seen2372 vain7723 and foolish things8602 for thee: and they have not3808 discovered1540 5921 thine iniquity,5771 to turn away7725 thy captivity;7622 but have seen2372 for thee false7723 burdens4864 and causes of banishment.4065

15 All3605 that pass by5674 1870 clap5606 their hands3709 at5921 thee; they hiss8319 and wag5128 their head7218 at5921 the daughter1323 of Jerusalem,3389 saying, Is this2063 the city5892 that men call7945 559 The perfection3632 of beauty,3308 The joy4885 of the whole3605 earth?776

16 All3605 thine enemies341 have opened6475 their mouth6310 against5921 thee: they hiss8319 and gnash2786 the teeth:8127 they say,559 We have swallowed her up:1104 certainly389 this2088 is the day3117 that we looked for;7945 6960 we have found,4672 we have seen7200 it.

17 The LORD3068 hath done6213 that which834 he had devised;2161 he hath fulfilled1214 his word565 that834 he had commanded6680 in the days4480 3117 of old:6924 he hath thrown down,2040 and hath not3808 pitied:2550 and he hath caused thine enemy341 to rejoice8055 over5921 thee, he hath set up7311 the horn7161 of thine adversaries.6862

18 Their heart3820 cried6817 unto413 the Lord,136 O wall2346 of the daughter1323 of Zion,6726 let tears1832 run down3381 like a river5158 day3119 and night:3915 give5414 thyself no408 rest;6314 let not408 the apple1323 of thine eye5869 cease.1826

19 Arise,6965 cry out7442 in the night:3915 in the beginning7218 of the watches821 pour out8210 thine heart3820 like water4325 before5227 the face6440 of the Lord:136 lift up5375 thy hands3709 toward413 him for5921 the life5315 of thy young children,5768 that faint5848 for hunger7458 in the top7218 of every3605 street.2351

20 Behold,7200 O LORD,3068 and consider5027 to whom4310 thou hast done5953 this.3541 Shall the women802 eat398 their fruit,6529 and children5768 of a span long?2949 shall the priest3548 and the prophet5030 be slain2026 in the sanctuary4720 of the Lord?136

21 The young5288 and the old2205 lie7901 on the ground776 in the streets:2351 my virgins1330 and my young men970 are fallen5307 by the sword;2719 thou hast slain2026 them in the day3117 of thine anger;639 thou hast killed,2873 and not3808 pitied.2550

22 Thou hast called7121 as in a solemn4150 day3117 my terrors4032 round about,4480 5439 so that in the day3117 of the LORD's3068 anger639 none3808 escaped1961 6412 nor remained:8300 those that834 I have swaddled2946 and brought up7235 hath mine enemy341 consumed.3615

耶利米哀歌

第2章

Lamentations

Chapter 2

1 主怒郇邑、愁雲慘淡、以色列雖榮光焜耀、若躋穹蒼、必下墮於地兮、雖爲駐蹕之所、亦所弗惜兮。

1 How349 hath the Lord136 covered5743 853 the daughter1323 of Zion6726 with a cloud in his anger,639 and cast down7993 from heaven4480 8064 unto the earth776 the beauty8597 of Israel,3478 and remembered2142 not3808 his footstool1916 7272 in the day3117 of his anger!639

2 雅各全家爲耶和華殲滅、不加矜恤兮、震怒猶大、墮其城垣、使邑傾圮、喪其邦家、辱其牧伯兮。

2 The Lord136 hath swallowed up1104 853 all3605 the habitations4999 of Jacob,3290 and hath not3808 pitied:2550 he hath thrown down2040 in his wrath5678 the strongholds4013 of the daughter1323 of Judah;3063 he hath brought them down5060 to the ground:776 he hath polluted2490 the kingdom4467 and the princes8269 thereof.

3 怒旣震烈、斷以色列角、不援之於敵手兮、雅各之家、爲火所焚、滅其四周、烈焰殊張兮。

3 He hath cut off1438 in his fierce2750 anger639 all3605 the horn7161 of Israel:3478 he hath drawn7725 back268 his right hand3225 from before4480 6440 the enemy,341 and he burned1197 against Jacob3290 like a flaming3852 fire,784 which devoureth398 round about.5439

4 怒烈如火、挽弓若敵、舉手若仇兮、凡在郇邑、可以娛目者、則殺戮之兮。

4 He hath bent1869 his bow7198 like an enemy:341 he stood5324 with his right hand3225 as an adversary,6862 and slew2026 all3605 that were pleasant4261 to the eye5869 in the tabernacle168 of the daughter1323 of Zion:6726 he poured out8210 his fury2534 like fire.784

5 主視民若敵、吞噬以色列兮、毁其宮室、墮其城垣、使猶大民憂愁靡已兮。

5 The Lord136 was1961 as an enemy:341 he hath swallowed up1104 Israel,3478 he hath swallowed up1104 all3605 her palaces:759 he hath destroyed7843 his strongholds,4013 and hath increased7235 in the daughter1323 of Judah3063 mourning8386 and lamentation.592

6 主之殿宇、彼摧折之、若毁園中之亭榭兮、民會之所、亦俾其荒圮兮、昔在郇邑有大會之時、有安息之日、今盡遺忘、耶和華使之然兮、主赫斯怒、則王公祭司爲所藐視兮。

6 And he hath violently taken away2554 his tabernacle,7900 as if it were of a garden:1588 he hath destroyed7843 his places of the assembly:4150 the LORD3068 hath caused the solemn feasts4150 and sabbaths7676 to be forgotten7911 in Zion,6726 and hath despised5006 in the indignation2195 of his anger639 the king4428 and the priest.3548

7 主棄祭壇、遺聖所、以其殿宇、付於敵人兮、使彼兆民、號呼於耶和華殿、與大會之日無異兮、

7 The Lord136 hath cast off2186 his altar,4196 he hath abhorred5010 his sanctuary,4720 he hath given up5462 into the hand3027 of the enemy341 the walls2346 of her palaces;759 they have made5414 a noise6963 in the house1004 of the LORD,3068 as in the day3117 of a solemn feast.4150

8 耶和華欲墮郇邑、主畫準繩、滅之毋惜兮、城堞邑垣、傾圮偕亡兮。

8 The LORD3068 hath purposed2803 to destroy7843 the wall2346 of the daughter1323 of Zion:6726 he hath stretched out5186 a line,6957 he hath not3808 withdrawn7725 his hand3027 from destroying:4480 1104 therefore he made the rampart2426 and the wall2346 to lament;56 they languished535 together.3162

9 邑門已墮、門楗已折、王公牧伯、羈留於異邦、律例不講、維彼先知、莫覩耶和華異象兮。

9 Her gates8179 are sunk2883 into the ground;776 he hath destroyed6 and broken7665 her bars:1280 her king4428 and her princes8269 are among the Gentiles:1471 the law8451 is no369 more; her prophets5030 also1571 find4672 no3808 vision2377 from the LORD.4480 3068

10 郇邑長老於坐塗炭、緘口無言、首蒙灰、腰束麻、耶路撒冷處女、俯首至地兮。

10 The elders2205 of the daughter1323 of Zion6726 sit3427 upon the ground,776 and keep silence:1826 they have cast up5927 dust6083 upon5921 their heads;7218 they have girded2296 themselves with sackcloth:8242 the virgins1330 of Jerusalem3389 hang down3381 their heads7218 to the ground.776

11 我民流亡、孩提之子、哺乳之兒、喪於逵衢兮、我目流涕、中心惻怛、不啻肝腦之塗地兮。

11 Mine eyes5869 do fail3615 with tears,1832 my bowels4578 are troubled,2560 my liver3516 is poured8210 upon the earth,776 for5921 the destruction7667 of the daughter1323 of my people;5971 because the children5768 and the sucklings3243 swoon5848 in the streets7339 of the city.7151

12 赤子如傷、仆於逵衢、失魂於母懷、乃詰母曰、百穀旨酒安在兮。

12 They say559 to their mothers,517 Where346 is corn1715 and wine?3196 when they swooned5848 as the wounded2491 in the streets7339 of the city,5892 when their soul5315 was poured out8210 into413 their mothers'517 bosom.2436

13 耶路撒冷之民、郇邑之女、爾之禍患、大若滄海、孰能醫爾兮、予將何詞何譬、用慰爾心矣。

13 What thing4100 shall I take to witness5749 for thee? what thing4100 shall I liken1819 to thee, O daughter1323 of Jerusalem?3389 what4100 shall I equal7737 to thee, that I may comfort5162 thee, O virgin1330 daughter1323 of Zion?6726 for3588 thy breach7667 is great1419 like the sea:3220 who4310 can heal7495 thee?

14 爾之先知所傳、惟虛惟狂、未癉爾惡、免爾見虜、彼之所述、惟尚妄誕、以惑人兮。

14 Thy prophets5030 have seen2372 vain7723 and foolish things8602 for thee: and they have not3808 discovered1540 5921 thine iniquity,5771 to turn away7725 thy captivity;7622 but have seen2372 for thee false7723 burdens4864 and causes of banishment.4065

15 凡過耶路撒冷者、鼓掌搖首、作怨憤之聲、曰、天下素稱華國樂土者、非此邑乎。

15 All3605 that pass by5674 1870 clap5606 their hands3709 at5921 thee; they hiss8319 and wag5128 their head7218 at5921 the daughter1323 of Jerusalem,3389 saying, Is this2063 the city5892 that men call7945 559 The perfection3632 of beauty,3308 The joy4885 of the whole3605 earth?776

16 敵口孔張、切齒憤聲、曰、我所望者、今日之事、斯邑吞噬、我所目覩兮。

16 All3605 thine enemies341 have opened6475 their mouth6310 against5921 thee: they hiss8319 and gnash2786 the teeth:8127 they say,559 We have swallowed her up:1104 certainly389 this2088 is the day3117 that we looked for;7945 6960 we have found,4672 we have seen7200 it.

17 昔耶和華所定之事、今已爲之、言無不應、彼傾爾邑、不加矜恤、使敵崢嶸、勝爾而喜兮。

17 The LORD3068 hath done6213 that which834 he had devised;2161 he hath fulfilled1214 his word565 that834 he had commanded6680 in the days4480 3117 of old:6924 he hath thrown down,2040 and hath not3808 pitied:2550 and he hath caused thine enemy341 to rejoice8055 over5921 thee, he hath set up7311 the horn7161 of thine adversaries.6862

18 郇邑之民、當龥於主、痛哭流涕、無間晝夜、潸然不已兮。

18 Their heart3820 cried6817 unto413 the Lord,136 O wall2346 of the daughter1323 of Zion,6726 let tears1832 run down3381 like a river5158 day3119 and night:3915 give5414 thyself no408 rest;6314 let not408 the apple1323 of thine eye5869 cease.1826

19 夜未央兮、當起號呼、更初屆兮、當於主前、吐其衷曲、爾之赤子、已爲餓殍、仆於逵衢、爾當舉手於上、求其矜恤兮。

19 Arise,6965 cry out7442 in the night:3915 in the beginning7218 of the watches821 pour out8210 thine heart3820 like water4325 before5227 the face6440 of the Lord:136 lift up5375 thy hands3709 toward413 him for5921 the life5315 of thy young children,5768 that faint5848 for hunger7458 in the top7218 of every3605 street.2351

20 耶和華兮、請爾視之、所責者誰、婦之初娩、自食其子、祭司先知、見戮於聖所兮。

20 Behold,7200 O LORD,3068 and consider5027 to whom4310 thou hast done5953 this.3541 Shall the women802 eat398 their fruit,6529 and children5768 of a span long?2949 shall the priest3548 and the prophet5030 be slain2026 in the sanctuary4720 of the Lord?136

21 老幼仆於逵衢、壯士處女、亡於鋒刃、當爾震怒之時、戮之而不惜兮。

21 The young5288 and the old2205 lie7901 on the ground776 in the streets:2351 my virgins1330 and my young men970 are fallen5307 by the sword;2719 thou hast slain2026 them in the day3117 of thine anger;639 thou hast killed,2873 and not3808 pitied.2550

22 耶和華震怒之期已屆、四周禍至、無能逃遁兮、我所撫育者、敵盡殺之、靡有孑遺兮。

22 Thou hast called7121 as in a solemn4150 day3117 my terrors4032 round about,4480 5439 so that in the day3117 of the LORD's3068 anger639 none3808 escaped1961 6412 nor remained:8300 those that834 I have swaddled2946 and brought up7235 hath mine enemy341 consumed.3615