耶利米哀歌

第2章

1 主怒郇邑、愁雲慘淡、以色列雖榮光焜耀、若躋穹蒼、必下墮於地兮、雖爲駐蹕之所、亦所弗惜兮。

2 雅各全家爲耶和華殲滅、不加矜恤兮、震怒猶大、墮其城垣、使邑傾圮、喪其邦家、辱其牧伯兮。

3 怒旣震烈、斷以色列角、不援之於敵手兮、雅各之家、爲火所焚、滅其四周、烈焰殊張兮。

4 怒烈如火、挽弓若敵、舉手若仇兮、凡在郇邑、可以娛目者、則殺戮之兮。

5 主視民若敵、吞噬以色列兮、毁其宮室、墮其城垣、使猶大民憂愁靡已兮。

6 主之殿宇、彼摧折之、若毁園中之亭榭兮、民會之所、亦俾其荒圮兮、昔在郇邑有大會之時、有安息之日、今盡遺忘、耶和華使之然兮、主赫斯怒、則王公祭司爲所藐視兮。

7 主棄祭壇、遺聖所、以其殿宇、付於敵人兮、使彼兆民、號呼於耶和華殿、與大會之日無異兮、

8 耶和華欲墮郇邑、主畫準繩、滅之毋惜兮、城堞邑垣、傾圮偕亡兮。

9 邑門已墮、門楗已折、王公牧伯、羈留於異邦、律例不講、維彼先知、莫覩耶和華異象兮。

10 郇邑長老於坐塗炭、緘口無言、首蒙灰、腰束麻、耶路撒冷處女、俯首至地兮。

11 我民流亡、孩提之子、哺乳之兒、喪於逵衢兮、我目流涕、中心惻怛、不啻肝腦之塗地兮。

12 赤子如傷、仆於逵衢、失魂於母懷、乃詰母曰、百穀旨酒安在兮。

13 耶路撒冷之民、郇邑之女、爾之禍患、大若滄海、孰能醫爾兮、予將何詞何譬、用慰爾心矣。

14 爾之先知所傳、惟虛惟狂、未癉爾惡、免爾見虜、彼之所述、惟尚妄誕、以惑人兮。

15 凡過耶路撒冷者、鼓掌搖首、作怨憤之聲、曰、天下素稱華國樂土者、非此邑乎。

16 敵口孔張、切齒憤聲、曰、我所望者、今日之事、斯邑吞噬、我所目覩兮。

17 昔耶和華所定之事、今已爲之、言無不應、彼傾爾邑、不加矜恤、使敵崢嶸、勝爾而喜兮。

18 郇邑之民、當龥於主、痛哭流涕、無間晝夜、潸然不已兮。

19 夜未央兮、當起號呼、更初屆兮、當於主前、吐其衷曲、爾之赤子、已爲餓殍、仆於逵衢、爾當舉手於上、求其矜恤兮。

20 耶和華兮、請爾視之、所責者誰、婦之初娩、自食其子、祭司先知、見戮於聖所兮。

21 老幼仆於逵衢、壯士處女、亡於鋒刃、當爾震怒之時、戮之而不惜兮。

22 耶和華震怒之期已屆、四周禍至、無能逃遁兮、我所撫育者、敵盡殺之、靡有孑遺兮。

Плач Иеремии

Глава 2

1 Смотри, как в гневе Господь окутал дочь Сиона облаком. Славу Израиля Он с небес поверг на землю. Не помнил Он в день гнева Своего, что был храм подножием Его.

2 Без жалости Господь жилища Иакова разрушил. Он в гневе уничтожил крепости дочери Иуды. Иуды царство и его правителей Господь поверг на землю, разрушив царство это.

3 Господь в порыве гнева все силы у Израиля забрал. И когда враг пришёл, Он не помог Израилю. Господь набросился на Иакова словно пылающий огонь, который всё вокруг сжигает.

4 Словно враг натянул Он Свой лук, а в правой руке Своей держал Он меч. И убил Он всех мужчин красивых в Иудее, а на шатры Сиона Он ярость Свою излил как огонь.

5 Господь стал как неприятель, Он поглотил Израиль. Он разорил все её палаты и крепости её разрушил, умножил у дочери Иуды печаль и плач над мёртвыми.

6 Господь снёс Свой храм, словно это был шатёр в саду. Он уничтожил то место, куда люди Ему ходили поклоняться. Господь заставил в Сионе забыть их праздники и дни отдыха. Господь в негодовании и гневе Своём отверг царя и священников.

7 Господь отверг Свой алтарь и святое место поклонения. Он позволил врагам снести стены дворцов в Иерусалиме. И радостно кричали в храме Господа они, как в праздничные дни.

8 Господь задумал разрушить стену вокруг дочери Сиона. Стену Он мерной линией разметил и не отвёл руки Своей от разорения её. Все укрепления и стены заставил Он от горя плакать, и вместе рухнули они.

9 Ворота Иерусалима ушли в землю, разбиты и уничтожены ворот запоры. Царь и князья её в плену среди других народов, никто не учит закону, и нет от Господа видений у её пророков.

10 Вожди Сиона, одевшись во власяницы, безмолвно сидят на земле и посыпают головы пеплом. Девушки иерусалимские в горе к земле опустили головы свои.

11 Ослабели от слёз глаза мои, всё тело моё в муках. Сердце моё будто изливается на землю! Всё это оттого, что народ мой разбит, и от голода на улицах города умирают грудные младенцы и дети.

12 Они спрашивают своих матерей: «Где хлеб и питьё?» На коленях своих матерей они слабеют и умирают.

13 Что я сказать тебе могу? С чем я сравнить тебя могу, Иерусалим любимый? С чем мне сравнить тебя, чтобы тебя утешить, город Сион? Рана твоя глубока, как море! Кто может излечить её?

14 Видения твоих пророков были никчёмной ложью. Они грехи твои не раскрывали, чтобы облегчить судьбу твою. И предсказания их были ложны, они в заблуждение тебя вводили.

15 От удивления руками всплескивают все, кто проходят мимо. Они присвистывают и головой качают о городе Иерусалиме, и в удивлении говорят: «Тот ли это город, который люди называли совершенством красоты и радостью всей земли?»

16 Все твои враги смеются над тобой, они свистят и скрипят зубами, говоря: «Мы поглотили их! Вот день, которого мы ждали, мы дожили, чтобы его увидеть!»

17 Господь совершил то, что задумал, Он исполнил слово Своё, которое изрёк давно. Без сожаления Он разорил тебя, и видя, что произошло с тобой, врагам позволил радоваться Он, и силы Он их преумножил.

18 К Господу взывайте своими сердцами! Иерусалим, пусть слёзы текут ручьём и день, и ночь со стен твоих! Покоя не давай себе, и пусть не будет отдыха твоим глазам!

19 Вставай и ночи напролёт взывай! Как воду горестное сердце своё пред Господом излей! В молитве руки протяни к Нему, проси Его, чтобы Он позволил твоим детям выжить, потому что они слабеют от голода на всех улицах городских.

20 Господи, посмотри на нас! Кто ещё в подобной мере гнев Твой испытал? Должны ли женщины своих младенцев есть, которым дали жизнь и которых воспитали? Должны ли священники и пророки в храме Господа убитыми быть?

21 Дети и старцы в пыли на улицах лежат. Мечом убиты юноши и девушки мои. Ты, Господи, убил их в день гнева Твоего! Ты убивал их без пощады!

22 Ты ужасы созвал ко мне со всех сторон, словно гостей созывают на праздник. В день гнева Господа никто не уцелел, всех, кого вскормила я и кого растила, враг мой уничтожил.

耶利米哀歌

第2章

Плач Иеремии

Глава 2

1 主怒郇邑、愁雲慘淡、以色列雖榮光焜耀、若躋穹蒼、必下墮於地兮、雖爲駐蹕之所、亦所弗惜兮。

1 Смотри, как в гневе Господь окутал дочь Сиона облаком. Славу Израиля Он с небес поверг на землю. Не помнил Он в день гнева Своего, что был храм подножием Его.

2 雅各全家爲耶和華殲滅、不加矜恤兮、震怒猶大、墮其城垣、使邑傾圮、喪其邦家、辱其牧伯兮。

2 Без жалости Господь жилища Иакова разрушил. Он в гневе уничтожил крепости дочери Иуды. Иуды царство и его правителей Господь поверг на землю, разрушив царство это.

3 怒旣震烈、斷以色列角、不援之於敵手兮、雅各之家、爲火所焚、滅其四周、烈焰殊張兮。

3 Господь в порыве гнева все силы у Израиля забрал. И когда враг пришёл, Он не помог Израилю. Господь набросился на Иакова словно пылающий огонь, который всё вокруг сжигает.

4 怒烈如火、挽弓若敵、舉手若仇兮、凡在郇邑、可以娛目者、則殺戮之兮。

4 Словно враг натянул Он Свой лук, а в правой руке Своей держал Он меч. И убил Он всех мужчин красивых в Иудее, а на шатры Сиона Он ярость Свою излил как огонь.

5 主視民若敵、吞噬以色列兮、毁其宮室、墮其城垣、使猶大民憂愁靡已兮。

5 Господь стал как неприятель, Он поглотил Израиль. Он разорил все её палаты и крепости её разрушил, умножил у дочери Иуды печаль и плач над мёртвыми.

6 主之殿宇、彼摧折之、若毁園中之亭榭兮、民會之所、亦俾其荒圮兮、昔在郇邑有大會之時、有安息之日、今盡遺忘、耶和華使之然兮、主赫斯怒、則王公祭司爲所藐視兮。

6 Господь снёс Свой храм, словно это был шатёр в саду. Он уничтожил то место, куда люди Ему ходили поклоняться. Господь заставил в Сионе забыть их праздники и дни отдыха. Господь в негодовании и гневе Своём отверг царя и священников.

7 主棄祭壇、遺聖所、以其殿宇、付於敵人兮、使彼兆民、號呼於耶和華殿、與大會之日無異兮、

7 Господь отверг Свой алтарь и святое место поклонения. Он позволил врагам снести стены дворцов в Иерусалиме. И радостно кричали в храме Господа они, как в праздничные дни.

8 耶和華欲墮郇邑、主畫準繩、滅之毋惜兮、城堞邑垣、傾圮偕亡兮。

8 Господь задумал разрушить стену вокруг дочери Сиона. Стену Он мерной линией разметил и не отвёл руки Своей от разорения её. Все укрепления и стены заставил Он от горя плакать, и вместе рухнули они.

9 邑門已墮、門楗已折、王公牧伯、羈留於異邦、律例不講、維彼先知、莫覩耶和華異象兮。

9 Ворота Иерусалима ушли в землю, разбиты и уничтожены ворот запоры. Царь и князья её в плену среди других народов, никто не учит закону, и нет от Господа видений у её пророков.

10 郇邑長老於坐塗炭、緘口無言、首蒙灰、腰束麻、耶路撒冷處女、俯首至地兮。

10 Вожди Сиона, одевшись во власяницы, безмолвно сидят на земле и посыпают головы пеплом. Девушки иерусалимские в горе к земле опустили головы свои.

11 我民流亡、孩提之子、哺乳之兒、喪於逵衢兮、我目流涕、中心惻怛、不啻肝腦之塗地兮。

11 Ослабели от слёз глаза мои, всё тело моё в муках. Сердце моё будто изливается на землю! Всё это оттого, что народ мой разбит, и от голода на улицах города умирают грудные младенцы и дети.

12 赤子如傷、仆於逵衢、失魂於母懷、乃詰母曰、百穀旨酒安在兮。

12 Они спрашивают своих матерей: «Где хлеб и питьё?» На коленях своих матерей они слабеют и умирают.

13 耶路撒冷之民、郇邑之女、爾之禍患、大若滄海、孰能醫爾兮、予將何詞何譬、用慰爾心矣。

13 Что я сказать тебе могу? С чем я сравнить тебя могу, Иерусалим любимый? С чем мне сравнить тебя, чтобы тебя утешить, город Сион? Рана твоя глубока, как море! Кто может излечить её?

14 爾之先知所傳、惟虛惟狂、未癉爾惡、免爾見虜、彼之所述、惟尚妄誕、以惑人兮。

14 Видения твоих пророков были никчёмной ложью. Они грехи твои не раскрывали, чтобы облегчить судьбу твою. И предсказания их были ложны, они в заблуждение тебя вводили.

15 凡過耶路撒冷者、鼓掌搖首、作怨憤之聲、曰、天下素稱華國樂土者、非此邑乎。

15 От удивления руками всплескивают все, кто проходят мимо. Они присвистывают и головой качают о городе Иерусалиме, и в удивлении говорят: «Тот ли это город, который люди называли совершенством красоты и радостью всей земли?»

16 敵口孔張、切齒憤聲、曰、我所望者、今日之事、斯邑吞噬、我所目覩兮。

16 Все твои враги смеются над тобой, они свистят и скрипят зубами, говоря: «Мы поглотили их! Вот день, которого мы ждали, мы дожили, чтобы его увидеть!»

17 昔耶和華所定之事、今已爲之、言無不應、彼傾爾邑、不加矜恤、使敵崢嶸、勝爾而喜兮。

17 Господь совершил то, что задумал, Он исполнил слово Своё, которое изрёк давно. Без сожаления Он разорил тебя, и видя, что произошло с тобой, врагам позволил радоваться Он, и силы Он их преумножил.

18 郇邑之民、當龥於主、痛哭流涕、無間晝夜、潸然不已兮。

18 К Господу взывайте своими сердцами! Иерусалим, пусть слёзы текут ручьём и день, и ночь со стен твоих! Покоя не давай себе, и пусть не будет отдыха твоим глазам!

19 夜未央兮、當起號呼、更初屆兮、當於主前、吐其衷曲、爾之赤子、已爲餓殍、仆於逵衢、爾當舉手於上、求其矜恤兮。

19 Вставай и ночи напролёт взывай! Как воду горестное сердце своё пред Господом излей! В молитве руки протяни к Нему, проси Его, чтобы Он позволил твоим детям выжить, потому что они слабеют от голода на всех улицах городских.

20 耶和華兮、請爾視之、所責者誰、婦之初娩、自食其子、祭司先知、見戮於聖所兮。

20 Господи, посмотри на нас! Кто ещё в подобной мере гнев Твой испытал? Должны ли женщины своих младенцев есть, которым дали жизнь и которых воспитали? Должны ли священники и пророки в храме Господа убитыми быть?

21 老幼仆於逵衢、壯士處女、亡於鋒刃、當爾震怒之時、戮之而不惜兮。

21 Дети и старцы в пыли на улицах лежат. Мечом убиты юноши и девушки мои. Ты, Господи, убил их в день гнева Твоего! Ты убивал их без пощады!

22 耶和華震怒之期已屆、四周禍至、無能逃遁兮、我所撫育者、敵盡殺之、靡有孑遺兮。

22 Ты ужасы созвал ко мне со всех сторон, словно гостей созывают на праздник. В день гнева Господа никто не уцелел, всех, кого вскормила я и кого растила, враг мой уничтожил.