士師記

第20章

1 以色列會衆羣集、自但至別是巴、與基列地之民、皆至米斯巴、咸懷一心、立於耶和華前。

2 上帝民會、卽以色列支派、及其族長咸至、核其軍旅計四十萬。

3 其事爲便雅憫族所聞。以色列族詢斯惡之原委。

4 死妾之夫、利未人對曰、我與妾至便雅憫之其庇亞、止宿於彼、

5 迨夕其庇亞人攻我、環繞於室、羣欲殺我、遂辱我妾、致之於死。

6 以色列族中、旣有此惡俗穢行、故我剖妾之尸、遣使遍告於以色列族四境。

7 惟爾有衆、在以色列族中斟酌、當如何以處。

8 衆懷一心曰、我不歸故幕故家、

9 惟掣籤攻其庇亞。

10 在以色列支派中、百取十、千取百、萬取千、使備餱糧、待我儕至便雅憫之其庇亞、彼於以色列族中所作之穢行、我特報施焉。

11 如此以色列族咸懷一心、集攻斯邑。

12 遣人遍告於便雅憫支派、曰、爾中所行者何惡。

13 今以其庇亞之匪類、付於我手、俾我戮之、而除以色列族中之惡。便雅憫族不從同儕以色列之言。

14 乃集各邑之衆、至其庇亞、欲與以色列族戰。

15 便雅憫族軍旅、計二萬六千人、其外有其庇亞簡練之卒、計七百。

16 軍中有簡卒七百、惟用左手、較爲便捷、能繫石於繩、飛擊敵衆、不爽毫釐。

17 除便雅憫而外、以色列族之持兵善戰者、計四十萬。

18 俱至伯特利、問於上帝、曰、我中誰可先攻便雅憫族。耶和華曰、猶大可先往。

19 以色列族夙興、建營攻其庇亞。

20 列陳於其庇亞前。欲與便雅憫族戰。

21 便雅憫族自其庇亞出、戮以色列衆、計二萬二千人。

22 以色列族哭於耶和華前。至於薄暮、問於耶和華曰、我當再往、攻我同儕便雅憫族與否。

23 曰、可往攻之。以色列族強厥志、陳列行伍、仍於前日列陳之所、

24 以攻便雅憫族。

25 便雅憫自其庇亞出。以色列族軍旅復爲所戮、計一萬八千人。

26 以色列族億兆、至於伯特利哭泣、坐於耶和華前禁食、待及薄暮、以燔祭酬恩祭獻於耶和華。

27 當時上帝之約匱在彼、亞倫孫、以利亞撒子非尼哈立於其前、以色列族問於耶和華曰、我儕復攻同儕便雅憫族、或往乎、或止乎。耶和華曰、往哉、明日我將以之付於爾手。

28 併於上節

29 以色列族使伏兵環其庇亞。

30 越至三日、以色列族往攻便雅憫族、仍於其庇亞前陳列行伍。

31 便雅憫族出、攻擊以色列衆、遠離其邑、至通衢二、一詣伯特利、一詣田間之其庇亞、仍殺以色列族、約三十人、

32 自謂其族敗北如故、惟以色列族佯爲逃遁、欲誘之離邑、至於通衢。

33 時以色列族離其所、列陳於巴力大馬伏者盡出、自其庇亞平原而來。

34 以色列族簡卒一萬、攻其庇亞、彼此鏖戰、然便雅憫族不知禍已近矣。

35 是日耶和華助以色列族、擊便雅憫族、殺其軍旅、計二萬五千一百人。

36 於是便雅憫族爲以色列族所敗、初以色列族恃其庇亞之旁、預有伏兵、故暫避之、

37 所伏之衆馳驟而出、整列行伍、攻其庇亞、擊之以刃。

38 以色列族與伏兵、以邑中烟焰上騰爲約。

39 以色列族初戰時稍卻、便雅憫族自謂以色列族爲己所敗、亦猶前日、故殺以色列族、約三十人、

40 忽邑中烟焰驟起、其狀如柱、便雅憫族回顧、邑中火焰上騰。

41 以色列族旋轅之時、便雅憫族見禍已逼、恐懼特甚、

42 於以色列族前全軍敗績、望野而遁、以色列族追及之、四周之民各自邑出、夾而攻之、盡殺其衆。

43 襲便雅憫族、環其四周、在其庇亞相向、日出之處、蹂躪其民、甚爲易事。

44 便雅憫族軍旅、一萬八千人、悉殲於彼。

45 其餘反旆奔野、至臨門磐、尚在通衢、見殺者五千人、追至其頓、又殺二千人。

46 是日便雅憫族之持兵善戰者死亡、二萬五千人。

47 六百人不由通衢、遁逃於野、至臨門磐、居彼四月。

48 以色列族又攻便雅憫、刃擊邑衆、及凡所遇、與其牲畜、縱火燬其諸邑。

Das Buch der Richter

Kapitel 20

1 Da zogen die Kinder1121 Israel3478 aus3318 und versammelten sich6950 zuhauf5712 wie ein259 Mann376, von Dan1835 bis gen Berseba und vom Lande776 Gilead1568, zu dem HErrn3068 gen Mizpa4709.

2 Und3967 traten zuhauf3320 die Obersten6438 des ganzen Volks5971 aller Stämme7626 Israels3478 in der Gemeine Gottes430, vierhunderttausend702 Mann zu Fuß7273, die das Schwert8025 auszogen.

3 Aber die Kinder1121 Benjamin1144 höreten, daß die Kinder1121 Israel3478 hinauf5927 gen Mizpa4709 gezogen waren. Und1961 die Kinder1121 Israel3478 sprachen559: Saget, wie ist1696 das8085 Übel7451 zugegangen?

4 Da antwortete6030 der Levit3881, des Weibes802 Mann376, die erwürget war, und7523 sprach559: Ich kam935 gen Gibea1390 in Benjamin1144 mit meinem Kebsweibe6370, über Nacht3885 dazubleiben.

5 Da machten sich5437 wider mich auf6965 die Bürger1167 zu Gibea1390 und umgaben5437 mich im Hause1004 des Nachts3915 und gedachten1819 mich zu erwürgen2026; und haben mein Kebsweib geschändet6031, daß sie6370 gestorben4191 ist.

6 Da fassete ich mein Kebsweib und zerstückte5408 sie270 und sandte7971 es5159 in alle Felder7704 des Erbes Israels3478; denn sie6370 haben einen Mutwillen2154 und Torheit5039 getan6213 in Israel3478.

7 Siehe, da seid ihr Kinder1121 Israel3478 alle; schaffet euch Rat1697 und6098 tut hiezu!

8 Da machte sich alles Volk5971 auf6965 wie ein259 Mann376 und376 sprach559: Es1004 soll niemand376 in seine Hütte gehen3212 noch in sein Haus168 kehren5493,

9 sondern das1697 wollen wir jetzt tun6213 wider Gibea1390:

10 Lasset uns losen und6213 nehmen3947 zehn6235 Mann von hundert3967 und hundert3967 von tausend505 und tausend505 von zehntausend7233 aus allen Stämmen7626 Israels3478, daß sie582 Speise6720 nehmen3947 für das Volk5971, daß sie kommen und tun935 mit Gibea-Benjamin1387 nach all ihrer Torheit5039, die sie in Israel3478 getan6213 haben.

11 Also versammelten622 sich zu der Stadt5892 alle Männer Israels3478 wie ein259 Mann376 und376 verbanden sich.

12 Und1961 die Stämme7626 Israels3478 sandten7971 Männer582 zu allen Geschlechtern Benjamins1144 und ließen ihnen sagen559: Was ist7626 das für eine Bosheit7451, die bei euch geschehen ist?

13 So gebet nun her die Männer, die bösen7451 Buben zu8085 Gibea1390, daß wir582 sie töten4191 und1121 das Übel aus Israel3478 tun5414. Aber die Kinder1121 Benjamin1144 wollten nicht14 gehorchen der Stimme6963 ihrer Brüder251, der Kinder1121 Israel3478,

14 sondern sie1121 versammelten622 sich aus3318 den Städten5892 gen Gibea1390, auszuziehen in den Streit4421 wider die Kinder1121 Israel3478.

15 Und3967 wurden6485 des Tages3117 gezählet die3427 Kinder1121 Benjamin1144 aus den Städten5892 sechsundzwanzigtausend8337 Mann376, die das Schwert8025 auszogen, ohne die Bürger zu Gibea1390, deren wurden6485 siebenhundert7651 gezählet, auserlesene977 Männer376.

16 Und3967 unter all diesem Volk5971 waren siebenhundert7651 Mann376 auserlesen977, die link waren und konnten mit der Schleuder ein Haar8185 treffen7049, daß sie nicht fehleten.

17 Aber derer von Israel3478 (ohne die von Benjamin1144) wurden6485 gezählet vierhunderttausend702 Mann376, die das Schwert8025 führeten, und3967 alle376 streitbare4421 Männer376.

18 Die machten sich auf6965 und3478 zogen hinauf5927 zum Hause1004 Gottes430; und1121 fragten7592 GOtt430 und sprachen559: Wer4310 soll vor uns8462 hinaufziehen5927, den Streit4421 anzufahen mit den Kindern1121 Benjamin1144? Der HErr3068 sprach559: Juda3063 soll anfahen.

19 Also machten sich2583 die Kinder1121 Israel3478 des Morgens1242 auf6965 und lagerten sich vor Gibea1390.

20 Und376 ein376 jedermann von3318 Israel3478 ging heraus, zu streiten4421 mit Benjamin1144, und3478 schickten sich6186, zu streiten4421 wider Gibea1390.

21 Da fielen die376 Kinder1121 Benjamin1144 heraus aus3318 Gibea1390 und776 schlugen7843 des Tages3117 unter Israel3478 zweiundzwanzigtausend8147 zu Boden.

22 Aber das Volk5971, der Mann376 von Israel3478, ermannete sich6186, und rüsteten sich6186, noch3254 weiter zu streiten4421 am selben Ort4725, da sie2388 sich des vorigen7223 Tages3117 gerüstet hatten.

23 Und die Kinder1121 Israel3478 zogen hinauf5927 und weineten vor6440 dem HErrn3068 bis an5927 den Abend6153; und fragten7592 den HErrn3068 und sprachen559: Sollen wir mehr3254 nahen5066, zu streiten4421 mit den Kindern1121 Benjamin1144, unsern Brüdern251? Der HErr3068 sprach559: Ziehet hinauf zu ihnen!

24 Und da die Kinder1121 Israel3478 sich7126 machten an die Kinder1121 Benjamin1144 des andern8145 Tages3117,

25 fielen die Benjaminiter1144 heraus aus3318 Gibea1390 ihnen entgegen7125 desselben8145 Tages3117 und376 schlugen7843 von den Kindern1121 Israel3478 noch achtzehntausend505 zu Boden, die alle das776 Schwert8025 führeten.

26 Da zogen alle Kinder1121 Israel3478 hinauf5927 und alles Volk5971 und kamen935 zum Hause1004 Gottes430 und weineten; und blieben3427 daselbst vor6440 dem HErrn3068 und fasteten6684 den Tag3117 bis zum Abend6153; und opferten5927 Brandopfer5930 und Dankopfer8002 vor6440 dem HErrn3068.

27 Und die Kinder1121 Israel3478 fragten7592 den HErrn3068 (es war aber daselbst die Lade727 des Bundes1285 Gottes430 zu derselbigen Zeit3117,

28 und5975 Pinehas6372, der Sohn1121 Eleasars499, Aarons175 Sohn1121, stund vor6440 ihm zu derselbigen Zeit3117) und sprachen559: Sollen wir mehr3254 ausziehen3318, zu streiten4421 mit den Kindern1121 Benjamin1144, unsern Brüdern251, oder soll ich ablassen2308? Der HErr3068 sprach559: Ziehet hinauf5927; morgen4279 will ich sie in eure Hände3027 geben5414.

29 Und7760 die Kinder Israel3478 bestelleten einen Hinterhalt693 auf Gibea1390 umher5439.

30 Und zogen also die Kinder1121 Israel3478 hinauf des dritten7992 Tages3117 an5927 die Kinder1121 Benjamin1144 und rüsteten sich6186 an Gibea1390 wie zuvor zweimal6471.

31 Da fuhren die Kinder1121 Benjamin1144 heraus dem Volk5971 entgegen7125 und430 rissen sich von3318 der Stadt5892 und3478 fingen an2490 zu schlagen5221 und zu verwunden2491 vom Volk5971, wie zuvor zweimal6471, im Felde7704 auf5927 zwo Straßen4546, deren eine259 gen Bethel, die andere259 gen Gibea1390 gehet, bei dreißig7970 Mann376 in Israel1004.

32 Da gedachten die Kinder1121 Benjamin1144: Sie559 sind geschlagen5062 vor uns, wie7223 vorhin. Aber die Kinder1121 Israel3478 sprachen559: Laßt uns fliehen5127, daß wir sie von der Stadt5892 reißen5423 auf6440 die Straße4546.

33 Da machten sich6186 auf6965 alle Männer von Israel3478 von ihrem Ort4725 und376 rüsteten sich zu Baal-Thamar1193. Und der Hinterhalt693 Israels3478 brach hervor1518 an seinem Ort4725 von der Höhle4629 Gaba.

34 Und kamen935 gen Gibea1390 zehntausend6235 Mann376, auserlesen977 aus ganzem Israel3478, daß der Streit4421 hart ward3513; sie505 wußten3045 aber nicht7451, daß sie das Unglück treffen würde5060.

35 Also schlug5062 der HErr3068 Benjamin1144 vor den Kindern Israel3478, daß die Kinder1121 Israel3478 auf6440 den Tag3117 verderbeten fünfundzwanzigtausend2568 und7843 hundert3967 Mann376 in Benjamin1145, die alle das Schwert8025 führeten.

36 Denn da4725 die Kinder1121 Benjamin1144 sahen7200, daß sie geschlagen5062 waren, gaben5414 ihnen1145 die Männer376 Israel3478 Raum; denn sie verließen982 sich auf den Hinterhalt693, den sie bei Gibea1390 bestellet hatten7760.

37 Und der Hinterhalt693 eilete auch und brach hervor zu Gibea1390 zu; und zog6584 sich hinan und schlug5221 die ganze Stadt5892 mit der Schärfe6310 des Schwerts2719.

38 Sie hatten aber eine Losung miteinander, die Männer von Israel3478 und376 der Hinterhalt693, mit5973 dem7235 Schwert4864 über4150 sie zu fallen, wenn der Rauch6227 von der Stadt5892 sich5927 erhübe.

39 Da nun die Männer von Israel3478 sich wandten im Streit4421, und376 Benjamin1144 anfing2490 zu schlagen5221, und376 verwundeten2491 in6440 Israel3478 bei dreißig7970 Mann376 und gedachten, sie559 sind2015 vor5062 uns geschlagen5062, wie im vorigen7223 Streit4421,

40 da310 fing an2490 sich4864 zu erheben von der Stadt5892 ein Rauch6227 stracks5982 über sich6437. Und Benjamin1145 wandte sich hinter sich, und siehe, da ging5927 die Stadt5892 ganz3632 auf5927 gen Himmel8064.

41 Und376 die Männer von Israel3478 wandten sich2015 auch um und376 erschreckten die Männer Benjamins1144; denn sie sahen7200, daß sie das Unglück7451 treffen wollte5060;

42 und376 wandten sich6437 vor den Männern Israels3478 auf6440 den Weg1870 zur Wüste4057. Aber der Streit4421 folgte ihnen nach1692; dazu die von8432 den Städten5892 hineinkommen waren, die verderbeten sie drinnen.

43 Und sie umringten3803 Benjamin1145 und jagten ihm nach7291 bis gen Menuah und zertraten1869 sie bis vor5227 Gibea1390, gegen der Sonnen Aufgang.

44 Und es fielen5307 von Benjamin1144 achtzehntausend505 Mann376, die alle streitbare2428 Männer582 waren.

45 Da wandten sie505 sich6437 und376 flohen5127 zu der Wüste4057, an den Fels5553 Rimmon7417; aber5953 auf derselben Straße4546 schlugen5221 sie fünftausend2568 Mann376; und folgten1692 ihnen hinten nach310 bis gen Gideom1440 und schlugen ihrer zweitausend505.

46 Und also fielen5307 des Tages3117 von Benjamin1144 fünfundzwanzigtausend2568 Mann376, die das Schwert8025 führeten und alle streitbare2428 Männer582 waren.

47 Nur sechshundert8337 Mann376 wandten sich6437 und3967 flohen5127 zur Wüste4057 zum Fels5553 Rimmon7417; und blieben3427 im Fels5553 Rimmon7417 vier702 Monden2320.

48 Und376 die Männer Israels3478 kamen wieder7725 zu den Kindern1121 Benjamin1144 und5704 schlugen5221 mit der4974 Schärfe6310 des7971 Schwerts2719 die in der Stadt5892, beide Leute und Vieh929 und alles, was man fand4672; und alle Städte5892, die man fand4672, verbrannte man mit Feuer784.

士師記

第20章

Das Buch der Richter

Kapitel 20

1 以色列會衆羣集、自但至別是巴、與基列地之民、皆至米斯巴、咸懷一心、立於耶和華前。

1 Da zogen die Kinder1121 Israel3478 aus3318 und versammelten sich6950 zuhauf5712 wie ein259 Mann376, von Dan1835 bis gen Berseba und vom Lande776 Gilead1568, zu dem HErrn3068 gen Mizpa4709.

2 上帝民會、卽以色列支派、及其族長咸至、核其軍旅計四十萬。

2 Und3967 traten zuhauf3320 die Obersten6438 des ganzen Volks5971 aller Stämme7626 Israels3478 in der Gemeine Gottes430, vierhunderttausend702 Mann zu Fuß7273, die das Schwert8025 auszogen.

3 其事爲便雅憫族所聞。以色列族詢斯惡之原委。

3 Aber die Kinder1121 Benjamin1144 höreten, daß die Kinder1121 Israel3478 hinauf5927 gen Mizpa4709 gezogen waren. Und1961 die Kinder1121 Israel3478 sprachen559: Saget, wie ist1696 das8085 Übel7451 zugegangen?

4 死妾之夫、利未人對曰、我與妾至便雅憫之其庇亞、止宿於彼、

4 Da antwortete6030 der Levit3881, des Weibes802 Mann376, die erwürget war, und7523 sprach559: Ich kam935 gen Gibea1390 in Benjamin1144 mit meinem Kebsweibe6370, über Nacht3885 dazubleiben.

5 迨夕其庇亞人攻我、環繞於室、羣欲殺我、遂辱我妾、致之於死。

5 Da machten sich5437 wider mich auf6965 die Bürger1167 zu Gibea1390 und umgaben5437 mich im Hause1004 des Nachts3915 und gedachten1819 mich zu erwürgen2026; und haben mein Kebsweib geschändet6031, daß sie6370 gestorben4191 ist.

6 以色列族中、旣有此惡俗穢行、故我剖妾之尸、遣使遍告於以色列族四境。

6 Da fassete ich mein Kebsweib und zerstückte5408 sie270 und sandte7971 es5159 in alle Felder7704 des Erbes Israels3478; denn sie6370 haben einen Mutwillen2154 und Torheit5039 getan6213 in Israel3478.

7 惟爾有衆、在以色列族中斟酌、當如何以處。

7 Siehe, da seid ihr Kinder1121 Israel3478 alle; schaffet euch Rat1697 und6098 tut hiezu!

8 衆懷一心曰、我不歸故幕故家、

8 Da machte sich alles Volk5971 auf6965 wie ein259 Mann376 und376 sprach559: Es1004 soll niemand376 in seine Hütte gehen3212 noch in sein Haus168 kehren5493,

9 惟掣籤攻其庇亞。

9 sondern das1697 wollen wir jetzt tun6213 wider Gibea1390:

10 在以色列支派中、百取十、千取百、萬取千、使備餱糧、待我儕至便雅憫之其庇亞、彼於以色列族中所作之穢行、我特報施焉。

10 Lasset uns losen und6213 nehmen3947 zehn6235 Mann von hundert3967 und hundert3967 von tausend505 und tausend505 von zehntausend7233 aus allen Stämmen7626 Israels3478, daß sie582 Speise6720 nehmen3947 für das Volk5971, daß sie kommen und tun935 mit Gibea-Benjamin1387 nach all ihrer Torheit5039, die sie in Israel3478 getan6213 haben.

11 如此以色列族咸懷一心、集攻斯邑。

11 Also versammelten622 sich zu der Stadt5892 alle Männer Israels3478 wie ein259 Mann376 und376 verbanden sich.

12 遣人遍告於便雅憫支派、曰、爾中所行者何惡。

12 Und1961 die Stämme7626 Israels3478 sandten7971 Männer582 zu allen Geschlechtern Benjamins1144 und ließen ihnen sagen559: Was ist7626 das für eine Bosheit7451, die bei euch geschehen ist?

13 今以其庇亞之匪類、付於我手、俾我戮之、而除以色列族中之惡。便雅憫族不從同儕以色列之言。

13 So gebet nun her die Männer, die bösen7451 Buben zu8085 Gibea1390, daß wir582 sie töten4191 und1121 das Übel aus Israel3478 tun5414. Aber die Kinder1121 Benjamin1144 wollten nicht14 gehorchen der Stimme6963 ihrer Brüder251, der Kinder1121 Israel3478,

14 乃集各邑之衆、至其庇亞、欲與以色列族戰。

14 sondern sie1121 versammelten622 sich aus3318 den Städten5892 gen Gibea1390, auszuziehen in den Streit4421 wider die Kinder1121 Israel3478.

15 便雅憫族軍旅、計二萬六千人、其外有其庇亞簡練之卒、計七百。

15 Und3967 wurden6485 des Tages3117 gezählet die3427 Kinder1121 Benjamin1144 aus den Städten5892 sechsundzwanzigtausend8337 Mann376, die das Schwert8025 auszogen, ohne die Bürger zu Gibea1390, deren wurden6485 siebenhundert7651 gezählet, auserlesene977 Männer376.

16 軍中有簡卒七百、惟用左手、較爲便捷、能繫石於繩、飛擊敵衆、不爽毫釐。

16 Und3967 unter all diesem Volk5971 waren siebenhundert7651 Mann376 auserlesen977, die link waren und konnten mit der Schleuder ein Haar8185 treffen7049, daß sie nicht fehleten.

17 除便雅憫而外、以色列族之持兵善戰者、計四十萬。

17 Aber derer von Israel3478 (ohne die von Benjamin1144) wurden6485 gezählet vierhunderttausend702 Mann376, die das Schwert8025 führeten, und3967 alle376 streitbare4421 Männer376.

18 俱至伯特利、問於上帝、曰、我中誰可先攻便雅憫族。耶和華曰、猶大可先往。

18 Die machten sich auf6965 und3478 zogen hinauf5927 zum Hause1004 Gottes430; und1121 fragten7592 GOtt430 und sprachen559: Wer4310 soll vor uns8462 hinaufziehen5927, den Streit4421 anzufahen mit den Kindern1121 Benjamin1144? Der HErr3068 sprach559: Juda3063 soll anfahen.

19 以色列族夙興、建營攻其庇亞。

19 Also machten sich2583 die Kinder1121 Israel3478 des Morgens1242 auf6965 und lagerten sich vor Gibea1390.

20 列陳於其庇亞前。欲與便雅憫族戰。

20 Und376 ein376 jedermann von3318 Israel3478 ging heraus, zu streiten4421 mit Benjamin1144, und3478 schickten sich6186, zu streiten4421 wider Gibea1390.

21 便雅憫族自其庇亞出、戮以色列衆、計二萬二千人。

21 Da fielen die376 Kinder1121 Benjamin1144 heraus aus3318 Gibea1390 und776 schlugen7843 des Tages3117 unter Israel3478 zweiundzwanzigtausend8147 zu Boden.

22 以色列族哭於耶和華前。至於薄暮、問於耶和華曰、我當再往、攻我同儕便雅憫族與否。

22 Aber das Volk5971, der Mann376 von Israel3478, ermannete sich6186, und rüsteten sich6186, noch3254 weiter zu streiten4421 am selben Ort4725, da sie2388 sich des vorigen7223 Tages3117 gerüstet hatten.

23 曰、可往攻之。以色列族強厥志、陳列行伍、仍於前日列陳之所、

23 Und die Kinder1121 Israel3478 zogen hinauf5927 und weineten vor6440 dem HErrn3068 bis an5927 den Abend6153; und fragten7592 den HErrn3068 und sprachen559: Sollen wir mehr3254 nahen5066, zu streiten4421 mit den Kindern1121 Benjamin1144, unsern Brüdern251? Der HErr3068 sprach559: Ziehet hinauf zu ihnen!

24 以攻便雅憫族。

24 Und da die Kinder1121 Israel3478 sich7126 machten an die Kinder1121 Benjamin1144 des andern8145 Tages3117,

25 便雅憫自其庇亞出。以色列族軍旅復爲所戮、計一萬八千人。

25 fielen die Benjaminiter1144 heraus aus3318 Gibea1390 ihnen entgegen7125 desselben8145 Tages3117 und376 schlugen7843 von den Kindern1121 Israel3478 noch achtzehntausend505 zu Boden, die alle das776 Schwert8025 führeten.

26 以色列族億兆、至於伯特利哭泣、坐於耶和華前禁食、待及薄暮、以燔祭酬恩祭獻於耶和華。

26 Da zogen alle Kinder1121 Israel3478 hinauf5927 und alles Volk5971 und kamen935 zum Hause1004 Gottes430 und weineten; und blieben3427 daselbst vor6440 dem HErrn3068 und fasteten6684 den Tag3117 bis zum Abend6153; und opferten5927 Brandopfer5930 und Dankopfer8002 vor6440 dem HErrn3068.

27 當時上帝之約匱在彼、亞倫孫、以利亞撒子非尼哈立於其前、以色列族問於耶和華曰、我儕復攻同儕便雅憫族、或往乎、或止乎。耶和華曰、往哉、明日我將以之付於爾手。

27 Und die Kinder1121 Israel3478 fragten7592 den HErrn3068 (es war aber daselbst die Lade727 des Bundes1285 Gottes430 zu derselbigen Zeit3117,

28 併於上節

28 und5975 Pinehas6372, der Sohn1121 Eleasars499, Aarons175 Sohn1121, stund vor6440 ihm zu derselbigen Zeit3117) und sprachen559: Sollen wir mehr3254 ausziehen3318, zu streiten4421 mit den Kindern1121 Benjamin1144, unsern Brüdern251, oder soll ich ablassen2308? Der HErr3068 sprach559: Ziehet hinauf5927; morgen4279 will ich sie in eure Hände3027 geben5414.

29 以色列族使伏兵環其庇亞。

29 Und7760 die Kinder Israel3478 bestelleten einen Hinterhalt693 auf Gibea1390 umher5439.

30 越至三日、以色列族往攻便雅憫族、仍於其庇亞前陳列行伍。

30 Und zogen also die Kinder1121 Israel3478 hinauf des dritten7992 Tages3117 an5927 die Kinder1121 Benjamin1144 und rüsteten sich6186 an Gibea1390 wie zuvor zweimal6471.

31 便雅憫族出、攻擊以色列衆、遠離其邑、至通衢二、一詣伯特利、一詣田間之其庇亞、仍殺以色列族、約三十人、

31 Da fuhren die Kinder1121 Benjamin1144 heraus dem Volk5971 entgegen7125 und430 rissen sich von3318 der Stadt5892 und3478 fingen an2490 zu schlagen5221 und zu verwunden2491 vom Volk5971, wie zuvor zweimal6471, im Felde7704 auf5927 zwo Straßen4546, deren eine259 gen Bethel, die andere259 gen Gibea1390 gehet, bei dreißig7970 Mann376 in Israel1004.

32 自謂其族敗北如故、惟以色列族佯爲逃遁、欲誘之離邑、至於通衢。

32 Da gedachten die Kinder1121 Benjamin1144: Sie559 sind geschlagen5062 vor uns, wie7223 vorhin. Aber die Kinder1121 Israel3478 sprachen559: Laßt uns fliehen5127, daß wir sie von der Stadt5892 reißen5423 auf6440 die Straße4546.

33 時以色列族離其所、列陳於巴力大馬伏者盡出、自其庇亞平原而來。

33 Da machten sich6186 auf6965 alle Männer von Israel3478 von ihrem Ort4725 und376 rüsteten sich zu Baal-Thamar1193. Und der Hinterhalt693 Israels3478 brach hervor1518 an seinem Ort4725 von der Höhle4629 Gaba.

34 以色列族簡卒一萬、攻其庇亞、彼此鏖戰、然便雅憫族不知禍已近矣。

34 Und kamen935 gen Gibea1390 zehntausend6235 Mann376, auserlesen977 aus ganzem Israel3478, daß der Streit4421 hart ward3513; sie505 wußten3045 aber nicht7451, daß sie das Unglück treffen würde5060.

35 是日耶和華助以色列族、擊便雅憫族、殺其軍旅、計二萬五千一百人。

35 Also schlug5062 der HErr3068 Benjamin1144 vor den Kindern Israel3478, daß die Kinder1121 Israel3478 auf6440 den Tag3117 verderbeten fünfundzwanzigtausend2568 und7843 hundert3967 Mann376 in Benjamin1145, die alle das Schwert8025 führeten.

36 於是便雅憫族爲以色列族所敗、初以色列族恃其庇亞之旁、預有伏兵、故暫避之、

36 Denn da4725 die Kinder1121 Benjamin1144 sahen7200, daß sie geschlagen5062 waren, gaben5414 ihnen1145 die Männer376 Israel3478 Raum; denn sie verließen982 sich auf den Hinterhalt693, den sie bei Gibea1390 bestellet hatten7760.

37 所伏之衆馳驟而出、整列行伍、攻其庇亞、擊之以刃。

37 Und der Hinterhalt693 eilete auch und brach hervor zu Gibea1390 zu; und zog6584 sich hinan und schlug5221 die ganze Stadt5892 mit der Schärfe6310 des Schwerts2719.

38 以色列族與伏兵、以邑中烟焰上騰爲約。

38 Sie hatten aber eine Losung miteinander, die Männer von Israel3478 und376 der Hinterhalt693, mit5973 dem7235 Schwert4864 über4150 sie zu fallen, wenn der Rauch6227 von der Stadt5892 sich5927 erhübe.

39 以色列族初戰時稍卻、便雅憫族自謂以色列族爲己所敗、亦猶前日、故殺以色列族、約三十人、

39 Da nun die Männer von Israel3478 sich wandten im Streit4421, und376 Benjamin1144 anfing2490 zu schlagen5221, und376 verwundeten2491 in6440 Israel3478 bei dreißig7970 Mann376 und gedachten, sie559 sind2015 vor5062 uns geschlagen5062, wie im vorigen7223 Streit4421,

40 忽邑中烟焰驟起、其狀如柱、便雅憫族回顧、邑中火焰上騰。

40 da310 fing an2490 sich4864 zu erheben von der Stadt5892 ein Rauch6227 stracks5982 über sich6437. Und Benjamin1145 wandte sich hinter sich, und siehe, da ging5927 die Stadt5892 ganz3632 auf5927 gen Himmel8064.

41 以色列族旋轅之時、便雅憫族見禍已逼、恐懼特甚、

41 Und376 die Männer von Israel3478 wandten sich2015 auch um und376 erschreckten die Männer Benjamins1144; denn sie sahen7200, daß sie das Unglück7451 treffen wollte5060;

42 於以色列族前全軍敗績、望野而遁、以色列族追及之、四周之民各自邑出、夾而攻之、盡殺其衆。

42 und376 wandten sich6437 vor den Männern Israels3478 auf6440 den Weg1870 zur Wüste4057. Aber der Streit4421 folgte ihnen nach1692; dazu die von8432 den Städten5892 hineinkommen waren, die verderbeten sie drinnen.

43 襲便雅憫族、環其四周、在其庇亞相向、日出之處、蹂躪其民、甚爲易事。

43 Und sie umringten3803 Benjamin1145 und jagten ihm nach7291 bis gen Menuah und zertraten1869 sie bis vor5227 Gibea1390, gegen der Sonnen Aufgang.

44 便雅憫族軍旅、一萬八千人、悉殲於彼。

44 Und es fielen5307 von Benjamin1144 achtzehntausend505 Mann376, die alle streitbare2428 Männer582 waren.

45 其餘反旆奔野、至臨門磐、尚在通衢、見殺者五千人、追至其頓、又殺二千人。

45 Da wandten sie505 sich6437 und376 flohen5127 zu der Wüste4057, an den Fels5553 Rimmon7417; aber5953 auf derselben Straße4546 schlugen5221 sie fünftausend2568 Mann376; und folgten1692 ihnen hinten nach310 bis gen Gideom1440 und schlugen ihrer zweitausend505.

46 是日便雅憫族之持兵善戰者死亡、二萬五千人。

46 Und also fielen5307 des Tages3117 von Benjamin1144 fünfundzwanzigtausend2568 Mann376, die das Schwert8025 führeten und alle streitbare2428 Männer582 waren.

47 六百人不由通衢、遁逃於野、至臨門磐、居彼四月。

47 Nur sechshundert8337 Mann376 wandten sich6437 und3967 flohen5127 zur Wüste4057 zum Fels5553 Rimmon7417; und blieben3427 im Fels5553 Rimmon7417 vier702 Monden2320.

48 以色列族又攻便雅憫、刃擊邑衆、及凡所遇、與其牲畜、縱火燬其諸邑。

48 Und376 die Männer Israels3478 kamen wieder7725 zu den Kindern1121 Benjamin1144 und5704 schlugen5221 mit der4974 Schärfe6310 des7971 Schwerts2719 die in der Stadt5892, beide Leute und Vieh929 und alles, was man fand4672; und alle Städte5892, die man fand4672, verbrannte man mit Feuer784.