士師記

第20章

1 以色列會衆羣集、自但至別是巴、與基列地之民、皆至米斯巴、咸懷一心、立於耶和華前。

2 上帝民會、卽以色列支派、及其族長咸至、核其軍旅計四十萬。

3 其事爲便雅憫族所聞。以色列族詢斯惡之原委。

4 死妾之夫、利未人對曰、我與妾至便雅憫之其庇亞、止宿於彼、

5 迨夕其庇亞人攻我、環繞於室、羣欲殺我、遂辱我妾、致之於死。

6 以色列族中、旣有此惡俗穢行、故我剖妾之尸、遣使遍告於以色列族四境。

7 惟爾有衆、在以色列族中斟酌、當如何以處。

8 衆懷一心曰、我不歸故幕故家、

9 惟掣籤攻其庇亞。

10 在以色列支派中、百取十、千取百、萬取千、使備餱糧、待我儕至便雅憫之其庇亞、彼於以色列族中所作之穢行、我特報施焉。

11 如此以色列族咸懷一心、集攻斯邑。

12 遣人遍告於便雅憫支派、曰、爾中所行者何惡。

13 今以其庇亞之匪類、付於我手、俾我戮之、而除以色列族中之惡。便雅憫族不從同儕以色列之言。

14 乃集各邑之衆、至其庇亞、欲與以色列族戰。

15 便雅憫族軍旅、計二萬六千人、其外有其庇亞簡練之卒、計七百。

16 軍中有簡卒七百、惟用左手、較爲便捷、能繫石於繩、飛擊敵衆、不爽毫釐。

17 除便雅憫而外、以色列族之持兵善戰者、計四十萬。

18 俱至伯特利、問於上帝、曰、我中誰可先攻便雅憫族。耶和華曰、猶大可先往。

19 以色列族夙興、建營攻其庇亞。

20 列陳於其庇亞前。欲與便雅憫族戰。

21 便雅憫族自其庇亞出、戮以色列衆、計二萬二千人。

22 以色列族哭於耶和華前。至於薄暮、問於耶和華曰、我當再往、攻我同儕便雅憫族與否。

23 曰、可往攻之。以色列族強厥志、陳列行伍、仍於前日列陳之所、

24 以攻便雅憫族。

25 便雅憫自其庇亞出。以色列族軍旅復爲所戮、計一萬八千人。

26 以色列族億兆、至於伯特利哭泣、坐於耶和華前禁食、待及薄暮、以燔祭酬恩祭獻於耶和華。

27 當時上帝之約匱在彼、亞倫孫、以利亞撒子非尼哈立於其前、以色列族問於耶和華曰、我儕復攻同儕便雅憫族、或往乎、或止乎。耶和華曰、往哉、明日我將以之付於爾手。

28 併於上節

29 以色列族使伏兵環其庇亞。

30 越至三日、以色列族往攻便雅憫族、仍於其庇亞前陳列行伍。

31 便雅憫族出、攻擊以色列衆、遠離其邑、至通衢二、一詣伯特利、一詣田間之其庇亞、仍殺以色列族、約三十人、

32 自謂其族敗北如故、惟以色列族佯爲逃遁、欲誘之離邑、至於通衢。

33 時以色列族離其所、列陳於巴力大馬伏者盡出、自其庇亞平原而來。

34 以色列族簡卒一萬、攻其庇亞、彼此鏖戰、然便雅憫族不知禍已近矣。

35 是日耶和華助以色列族、擊便雅憫族、殺其軍旅、計二萬五千一百人。

36 於是便雅憫族爲以色列族所敗、初以色列族恃其庇亞之旁、預有伏兵、故暫避之、

37 所伏之衆馳驟而出、整列行伍、攻其庇亞、擊之以刃。

38 以色列族與伏兵、以邑中烟焰上騰爲約。

39 以色列族初戰時稍卻、便雅憫族自謂以色列族爲己所敗、亦猶前日、故殺以色列族、約三十人、

40 忽邑中烟焰驟起、其狀如柱、便雅憫族回顧、邑中火焰上騰。

41 以色列族旋轅之時、便雅憫族見禍已逼、恐懼特甚、

42 於以色列族前全軍敗績、望野而遁、以色列族追及之、四周之民各自邑出、夾而攻之、盡殺其衆。

43 襲便雅憫族、環其四周、在其庇亞相向、日出之處、蹂躪其民、甚爲易事。

44 便雅憫族軍旅、一萬八千人、悉殲於彼。

45 其餘反旆奔野、至臨門磐、尚在通衢、見殺者五千人、追至其頓、又殺二千人。

46 是日便雅憫族之持兵善戰者死亡、二萬五千人。

47 六百人不由通衢、遁逃於野、至臨門磐、居彼四月。

48 以色列族又攻便雅憫、刃擊邑衆、及凡所遇、與其牲畜、縱火燬其諸邑。

Книга Судей

Глава 20

1 И вышли все сыны Израилевы, и собралось все общество, как один человек, от Дана до Вирсавии, и земля Галаадская пред Господа в Массифу.

2 И собрались начальники всего народа, все колена Израилевы, в собрание народа Божия - четыреста тысяч пеших, обнажающих меч.

3 И сыны Вениаминовы услышали, что сыны Израилевы пришли в Массифу. И сказали сыны Израилевы: скажите, как происходило зло сие.

4 Левит, муж оной убитой женщины, отвечал и сказал: я с наложницею моею пришел ночевать в Гиву Вениаминову.

5 И восстали на меня жители Гивы, окружили меня в доме ночью. Меня намеревались убить, а наложницу мою смирили [наругались над нею], и она умерла.

6 Я взял наложницу мою, разрезал ее, и послал ее во все области удела Израилева: ибо они сделали беззаконное и срамное дело для Израиля.

7 Вот, все вы сыны Израилевы, рассмотрите это дело, и дайте здесь свой совет.

8 И восстал весь народ, как один человек, и сказал: не пойдем никто в шатер свой, и не возвратимся никто в дом свой.

9 И вот, что мы сделаем ныне с Гивою: пойдем на нее по жребию.

10 И возьмем по десяти человек из ста от всех колен Израилевых, по сто от тысячи, и по тысяче от тьмы, чтоб они принесли съестной припас для народа, который пойдет против Гивы Вениаминовой, наказать ее за то срамное дело, которое она сделала в Израиле.

11 И собрались все Израильтяне против города единодушно, как один человек.

12 И послали колены Израилевы во все колено Вениаминово спросить: какое гнусное дело сделано у вас?

13 Выдайте развращенных оных людей, которые в Гиве, мы умертвим их, и искореним зло из Израиля. Но сыны Вениаминовы не хотели послушать братьев своих, сынов Израилевых.

14 А собрались сыны Вениаминовы из городов в Гиву, чтобы пойдти войною против сынов Израилевых.

15 В тот день, сынов Вениаминовых, собравшихся из городов, найдено при осмотре двадцать шесть тысяч человек, обнажающих меч, кроме того из жителей Гивы насчитано семь сот отборных.

16 Из всего народа сего было семь сот человек отборных, которые были левши, и все сии, бросая из пращей камни в волосок, не бросали мимо.

17 Израильтян же, кроме сынов Вениаминовых, при осмотре найдено четыреста тысяч человек, обнажающих меч, все сии были способны к войне.

18 И встали, и пошли в дом Божий, и вопрошали Бога, и сказали сыны Израилевы: кто из нас прежде пойдет на войну с сынами Вениамина; и сказал Господь: Иуда первый.

19 И встали сыны Израилевы поутру, и расположились станом подле Гивы.

20 И выступили Израильтяне на войну против Вениамина, и стали сыны Израилевы в боевой порядок близ Гивы.

21 И вышли сыны Вениаминовы из Гивы, и положили в тот день двадцать две тысячи Израильтян на землю.

22 Но народ Израильский ободрился и опять стали в боевой порядок на том месте, где стояли в прежний день.

23 И пошли сыны Израилевы, и плакали пред Господом до вечера, и вопрошали Господа: вступать ли мне еще в сражение с сынами Вениамина, брата моего? Господь сказал: идите против него.

24 И подступили сыны Израилевы к сынам Вениамина во второй день.

25 Вениамин вышел против них из Гивы во второй день, и еще положили на землю из сынов Израилевых осьмнадцать тысяч человек, обнажающих меч.

26 Тогда все сыны Израилевы и весь народ пошли и пришли в дом Божий, и, сидя там, плакали пред Господом, и постились в тот день до вечера, и вознесли всесожжения и благодарственные жертвы пред Господом.

27 И вопрошали сыны Израилевы Господа (в то время ковчег завета Божия находился там,

28 И Финеес, сын Елеазаров, сын Ааронов, в те дни предстоял пред ним): выходить ли мне еще на сражение с сынами Вениамина, брата моего, или нет. Господь сказал: идите. Я завтра предам его в руку твою.

29 И поставил Израиль засаду вокруг Гивы.

30 И пошли сыны Израилевы на сынов Вениамина в третий день, и стали в боевой порядок пред Гивою, как прежде.

31 Сыны Вениаминовы прежде выступили против народа, и отдалились от города, и начали, как прежде, повергать убитых из народа на дорогах, из коих одна идет к дому Божию, а другая к Гиве полем, и убили до тридцати человек из Израильтян.

32 И сказали сыны Вениаминовы: они падают пред нами, как и прежде, а сыны Израилевы сказали: побежим от них и отрежем их от города на дорогах.

33 И все люди Израилевы встали с своего места и выстроились в Ваал-Фамаре. И засада Израилева устремилась из своего места из пещеры Гивы.

34 И пришли пред Гиву десять тысяч человек отборных из всего Израиля, и началось жестокое сражение: но они не знали, что предстоит им беда.

35 И поразил Господь Вениамина пред Израилем, и положили в тот день Израильтяне из сынов Вениамина двадцать пять тысяч сто человек, обнажавших меч.

36 Когда сыны Вениамина увидели, что они поражают, тогда Израильтяне не уступили места сынам Вениамина: ибо надеялись на засаду, которую они поставили близ Гивы.

37 Бывшие же в засаде тотчас устремились в Гиву, и поразили весь город острием меча.

38 И поставили Израильтяне с бывшими в засаде знаком к сильному нападению: поднимающийся дым из города.

39 Итак, когда Израильтяне отступили с места сражения, и Вениамин начал повергать убитых Израильтян, и побил до тридцати человек, ибо говорил он: опять падают они пред нами, как и в прежние сражения;

40 Тогда начал подниматься из города дым столбом. Вениамин оглянулся назад, и вот, дым пылающего города восходит к небу.

41 Израильтяне возвратились, а Вениамин оробел; ибо увидел, что постигла его беда.

42 И побежали они от Израильтян по дороге к пустыне; но сеча преследовала их, и выходившие из городов побивали их там.

43 Таким образом окружили Вениамина, и преследовали его до Менухи, и повергали до самой восточной стороны Гивы.

44 И пало из сынов Вениамина восьмнадцать тысяч человек, людей сильных.

45 Оставшиеся оборотились и побежали к пустыне к скале Риммону; и побили еще Израильтяне на дорогах пять тысяч человек, и гнались за ними до Гидома и перебили из них две тысячи человек.

46 Всех же сынов Вениаминовых, падших в тот день, было двадцать пять тысяч человек, обнажавших меч, и все они были мужи сильные.

47 Оставшиеся убежали в пустыню к скале Риммону, шесть сот человек, и сидели там в каменной горе Риммоне четыре месяца.

48 Израильтяне же пошли к сынам Вениаминовым и поразили их острием меча, и людей в городе, и скот, и все, что ни встречалось, и все города, находившиеся на пути, сожгли огнем.

士師記

第20章

Книга Судей

Глава 20

1 以色列會衆羣集、自但至別是巴、與基列地之民、皆至米斯巴、咸懷一心、立於耶和華前。

1 И вышли все сыны Израилевы, и собралось все общество, как один человек, от Дана до Вирсавии, и земля Галаадская пред Господа в Массифу.

2 上帝民會、卽以色列支派、及其族長咸至、核其軍旅計四十萬。

2 И собрались начальники всего народа, все колена Израилевы, в собрание народа Божия - четыреста тысяч пеших, обнажающих меч.

3 其事爲便雅憫族所聞。以色列族詢斯惡之原委。

3 И сыны Вениаминовы услышали, что сыны Израилевы пришли в Массифу. И сказали сыны Израилевы: скажите, как происходило зло сие.

4 死妾之夫、利未人對曰、我與妾至便雅憫之其庇亞、止宿於彼、

4 Левит, муж оной убитой женщины, отвечал и сказал: я с наложницею моею пришел ночевать в Гиву Вениаминову.

5 迨夕其庇亞人攻我、環繞於室、羣欲殺我、遂辱我妾、致之於死。

5 И восстали на меня жители Гивы, окружили меня в доме ночью. Меня намеревались убить, а наложницу мою смирили [наругались над нею], и она умерла.

6 以色列族中、旣有此惡俗穢行、故我剖妾之尸、遣使遍告於以色列族四境。

6 Я взял наложницу мою, разрезал ее, и послал ее во все области удела Израилева: ибо они сделали беззаконное и срамное дело для Израиля.

7 惟爾有衆、在以色列族中斟酌、當如何以處。

7 Вот, все вы сыны Израилевы, рассмотрите это дело, и дайте здесь свой совет.

8 衆懷一心曰、我不歸故幕故家、

8 И восстал весь народ, как один человек, и сказал: не пойдем никто в шатер свой, и не возвратимся никто в дом свой.

9 惟掣籤攻其庇亞。

9 И вот, что мы сделаем ныне с Гивою: пойдем на нее по жребию.

10 在以色列支派中、百取十、千取百、萬取千、使備餱糧、待我儕至便雅憫之其庇亞、彼於以色列族中所作之穢行、我特報施焉。

10 И возьмем по десяти человек из ста от всех колен Израилевых, по сто от тысячи, и по тысяче от тьмы, чтоб они принесли съестной припас для народа, который пойдет против Гивы Вениаминовой, наказать ее за то срамное дело, которое она сделала в Израиле.

11 如此以色列族咸懷一心、集攻斯邑。

11 И собрались все Израильтяне против города единодушно, как один человек.

12 遣人遍告於便雅憫支派、曰、爾中所行者何惡。

12 И послали колены Израилевы во все колено Вениаминово спросить: какое гнусное дело сделано у вас?

13 今以其庇亞之匪類、付於我手、俾我戮之、而除以色列族中之惡。便雅憫族不從同儕以色列之言。

13 Выдайте развращенных оных людей, которые в Гиве, мы умертвим их, и искореним зло из Израиля. Но сыны Вениаминовы не хотели послушать братьев своих, сынов Израилевых.

14 乃集各邑之衆、至其庇亞、欲與以色列族戰。

14 А собрались сыны Вениаминовы из городов в Гиву, чтобы пойдти войною против сынов Израилевых.

15 便雅憫族軍旅、計二萬六千人、其外有其庇亞簡練之卒、計七百。

15 В тот день, сынов Вениаминовых, собравшихся из городов, найдено при осмотре двадцать шесть тысяч человек, обнажающих меч, кроме того из жителей Гивы насчитано семь сот отборных.

16 軍中有簡卒七百、惟用左手、較爲便捷、能繫石於繩、飛擊敵衆、不爽毫釐。

16 Из всего народа сего было семь сот человек отборных, которые были левши, и все сии, бросая из пращей камни в волосок, не бросали мимо.

17 除便雅憫而外、以色列族之持兵善戰者、計四十萬。

17 Израильтян же, кроме сынов Вениаминовых, при осмотре найдено четыреста тысяч человек, обнажающих меч, все сии были способны к войне.

18 俱至伯特利、問於上帝、曰、我中誰可先攻便雅憫族。耶和華曰、猶大可先往。

18 И встали, и пошли в дом Божий, и вопрошали Бога, и сказали сыны Израилевы: кто из нас прежде пойдет на войну с сынами Вениамина; и сказал Господь: Иуда первый.

19 以色列族夙興、建營攻其庇亞。

19 И встали сыны Израилевы поутру, и расположились станом подле Гивы.

20 列陳於其庇亞前。欲與便雅憫族戰。

20 И выступили Израильтяне на войну против Вениамина, и стали сыны Израилевы в боевой порядок близ Гивы.

21 便雅憫族自其庇亞出、戮以色列衆、計二萬二千人。

21 И вышли сыны Вениаминовы из Гивы, и положили в тот день двадцать две тысячи Израильтян на землю.

22 以色列族哭於耶和華前。至於薄暮、問於耶和華曰、我當再往、攻我同儕便雅憫族與否。

22 Но народ Израильский ободрился и опять стали в боевой порядок на том месте, где стояли в прежний день.

23 曰、可往攻之。以色列族強厥志、陳列行伍、仍於前日列陳之所、

23 И пошли сыны Израилевы, и плакали пред Господом до вечера, и вопрошали Господа: вступать ли мне еще в сражение с сынами Вениамина, брата моего? Господь сказал: идите против него.

24 以攻便雅憫族。

24 И подступили сыны Израилевы к сынам Вениамина во второй день.

25 便雅憫自其庇亞出。以色列族軍旅復爲所戮、計一萬八千人。

25 Вениамин вышел против них из Гивы во второй день, и еще положили на землю из сынов Израилевых осьмнадцать тысяч человек, обнажающих меч.

26 以色列族億兆、至於伯特利哭泣、坐於耶和華前禁食、待及薄暮、以燔祭酬恩祭獻於耶和華。

26 Тогда все сыны Израилевы и весь народ пошли и пришли в дом Божий, и, сидя там, плакали пред Господом, и постились в тот день до вечера, и вознесли всесожжения и благодарственные жертвы пред Господом.

27 當時上帝之約匱在彼、亞倫孫、以利亞撒子非尼哈立於其前、以色列族問於耶和華曰、我儕復攻同儕便雅憫族、或往乎、或止乎。耶和華曰、往哉、明日我將以之付於爾手。

27 И вопрошали сыны Израилевы Господа (в то время ковчег завета Божия находился там,

28 併於上節

28 И Финеес, сын Елеазаров, сын Ааронов, в те дни предстоял пред ним): выходить ли мне еще на сражение с сынами Вениамина, брата моего, или нет. Господь сказал: идите. Я завтра предам его в руку твою.

29 以色列族使伏兵環其庇亞。

29 И поставил Израиль засаду вокруг Гивы.

30 越至三日、以色列族往攻便雅憫族、仍於其庇亞前陳列行伍。

30 И пошли сыны Израилевы на сынов Вениамина в третий день, и стали в боевой порядок пред Гивою, как прежде.

31 便雅憫族出、攻擊以色列衆、遠離其邑、至通衢二、一詣伯特利、一詣田間之其庇亞、仍殺以色列族、約三十人、

31 Сыны Вениаминовы прежде выступили против народа, и отдалились от города, и начали, как прежде, повергать убитых из народа на дорогах, из коих одна идет к дому Божию, а другая к Гиве полем, и убили до тридцати человек из Израильтян.

32 自謂其族敗北如故、惟以色列族佯爲逃遁、欲誘之離邑、至於通衢。

32 И сказали сыны Вениаминовы: они падают пред нами, как и прежде, а сыны Израилевы сказали: побежим от них и отрежем их от города на дорогах.

33 時以色列族離其所、列陳於巴力大馬伏者盡出、自其庇亞平原而來。

33 И все люди Израилевы встали с своего места и выстроились в Ваал-Фамаре. И засада Израилева устремилась из своего места из пещеры Гивы.

34 以色列族簡卒一萬、攻其庇亞、彼此鏖戰、然便雅憫族不知禍已近矣。

34 И пришли пред Гиву десять тысяч человек отборных из всего Израиля, и началось жестокое сражение: но они не знали, что предстоит им беда.

35 是日耶和華助以色列族、擊便雅憫族、殺其軍旅、計二萬五千一百人。

35 И поразил Господь Вениамина пред Израилем, и положили в тот день Израильтяне из сынов Вениамина двадцать пять тысяч сто человек, обнажавших меч.

36 於是便雅憫族爲以色列族所敗、初以色列族恃其庇亞之旁、預有伏兵、故暫避之、

36 Когда сыны Вениамина увидели, что они поражают, тогда Израильтяне не уступили места сынам Вениамина: ибо надеялись на засаду, которую они поставили близ Гивы.

37 所伏之衆馳驟而出、整列行伍、攻其庇亞、擊之以刃。

37 Бывшие же в засаде тотчас устремились в Гиву, и поразили весь город острием меча.

38 以色列族與伏兵、以邑中烟焰上騰爲約。

38 И поставили Израильтяне с бывшими в засаде знаком к сильному нападению: поднимающийся дым из города.

39 以色列族初戰時稍卻、便雅憫族自謂以色列族爲己所敗、亦猶前日、故殺以色列族、約三十人、

39 Итак, когда Израильтяне отступили с места сражения, и Вениамин начал повергать убитых Израильтян, и побил до тридцати человек, ибо говорил он: опять падают они пред нами, как и в прежние сражения;

40 忽邑中烟焰驟起、其狀如柱、便雅憫族回顧、邑中火焰上騰。

40 Тогда начал подниматься из города дым столбом. Вениамин оглянулся назад, и вот, дым пылающего города восходит к небу.

41 以色列族旋轅之時、便雅憫族見禍已逼、恐懼特甚、

41 Израильтяне возвратились, а Вениамин оробел; ибо увидел, что постигла его беда.

42 於以色列族前全軍敗績、望野而遁、以色列族追及之、四周之民各自邑出、夾而攻之、盡殺其衆。

42 И побежали они от Израильтян по дороге к пустыне; но сеча преследовала их, и выходившие из городов побивали их там.

43 襲便雅憫族、環其四周、在其庇亞相向、日出之處、蹂躪其民、甚爲易事。

43 Таким образом окружили Вениамина, и преследовали его до Менухи, и повергали до самой восточной стороны Гивы.

44 便雅憫族軍旅、一萬八千人、悉殲於彼。

44 И пало из сынов Вениамина восьмнадцать тысяч человек, людей сильных.

45 其餘反旆奔野、至臨門磐、尚在通衢、見殺者五千人、追至其頓、又殺二千人。

45 Оставшиеся оборотились и побежали к пустыне к скале Риммону; и побили еще Израильтяне на дорогах пять тысяч человек, и гнались за ними до Гидома и перебили из них две тысячи человек.

46 是日便雅憫族之持兵善戰者死亡、二萬五千人。

46 Всех же сынов Вениаминовых, падших в тот день, было двадцать пять тысяч человек, обнажавших меч, и все они были мужи сильные.

47 六百人不由通衢、遁逃於野、至臨門磐、居彼四月。

47 Оставшиеся убежали в пустыню к скале Риммону, шесть сот человек, и сидели там в каменной горе Риммоне четыре месяца.

48 以色列族又攻便雅憫、刃擊邑衆、及凡所遇、與其牲畜、縱火燬其諸邑。

48 Израильтяне же пошли к сынам Вениаминовым и поразили их острием меча, и людей в городе, и скот, и все, что ни встречалось, и все города, находившиеся на пути, сожгли огнем.