士師記第20章 |
1 以色列會衆羣集、自但至別是巴、與基列地之民、皆至米斯巴、咸懷一心、立於耶和華前。 |
2 上帝民會、卽以色列支派、及其族長咸至、核其軍旅計四十萬。 |
3 其事爲便雅憫族所聞。以色列族詢斯惡之原委。 |
4 死妾之夫、利未人對曰、我與妾至便雅憫之其庇亞、止宿於彼、 |
5 迨夕其庇亞人攻我、環繞於室、羣欲殺我、遂辱我妾、致之於死。 |
6 以色列族中、旣有此惡俗穢行、故我剖妾之尸、遣使遍告於以色列族四境。 |
7 惟爾有衆、在以色列族中斟酌、當如何以處。 |
8 衆懷一心曰、我不歸故幕故家、 |
9 惟掣籤攻其庇亞。 |
10 在以色列支派中、百取十、千取百、萬取千、使備餱糧、待我儕至便雅憫之其庇亞、彼於以色列族中所作之穢行、我特報施焉。 |
11 如此以色列族咸懷一心、集攻斯邑。 |
12 遣人遍告於便雅憫支派、曰、爾中所行者何惡。 |
13 今以其庇亞之匪類、付於我手、俾我戮之、而除以色列族中之惡。便雅憫族不從同儕以色列之言。 |
14 乃集各邑之衆、至其庇亞、欲與以色列族戰。 |
15 便雅憫族軍旅、計二萬六千人、其外有其庇亞簡練之卒、計七百。 |
16 軍中有簡卒七百、惟用左手、較爲便捷、能繫石於繩、飛擊敵衆、不爽毫釐。 |
17 除便雅憫而外、以色列族之持兵善戰者、計四十萬。 |
18 俱至伯特利、問於上帝、曰、我中誰可先攻便雅憫族。耶和華曰、猶大可先往。 |
19 以色列族夙興、建營攻其庇亞。 |
20 列陳於其庇亞前。欲與便雅憫族戰。 |
21 便雅憫族自其庇亞出、戮以色列衆、計二萬二千人。 |
22 以色列族哭於耶和華前。至於薄暮、問於耶和華曰、我當再往、攻我同儕便雅憫族與否。 |
23 曰、可往攻之。以色列族強厥志、陳列行伍、仍於前日列陳之所、 |
24 以攻便雅憫族。 |
25 便雅憫自其庇亞出。以色列族軍旅復爲所戮、計一萬八千人。 |
26 以色列族億兆、至於伯特利哭泣、坐於耶和華前禁食、待及薄暮、以燔祭酬恩祭獻於耶和華。 |
27 當時上帝之約匱在彼、亞倫孫、以利亞撒子非尼哈立於其前、以色列族問於耶和華曰、我儕復攻同儕便雅憫族、或往乎、或止乎。耶和華曰、往哉、明日我將以之付於爾手。 |
28 |
29 以色列族使伏兵環其庇亞。 |
30 越至三日、以色列族往攻便雅憫族、仍於其庇亞前陳列行伍。 |
31 便雅憫族出、攻擊以色列衆、遠離其邑、至通衢二、一詣伯特利、一詣田間之其庇亞、仍殺以色列族、約三十人、 |
32 自謂其族敗北如故、惟以色列族佯爲逃遁、欲誘之離邑、至於通衢。 |
33 時以色列族離其所、列陳於巴力大馬伏者盡出、自其庇亞平原而來。 |
34 以色列族簡卒一萬、攻其庇亞、彼此鏖戰、然便雅憫族不知禍已近矣。 |
35 是日耶和華助以色列族、擊便雅憫族、殺其軍旅、計二萬五千一百人。 |
36 於是便雅憫族爲以色列族所敗、初以色列族恃其庇亞之旁、預有伏兵、故暫避之、 |
37 所伏之衆馳驟而出、整列行伍、攻其庇亞、擊之以刃。 |
38 以色列族與伏兵、以邑中烟焰上騰爲約。 |
39 以色列族初戰時稍卻、便雅憫族自謂以色列族爲己所敗、亦猶前日、故殺以色列族、約三十人、 |
40 忽邑中烟焰驟起、其狀如柱、便雅憫族回顧、邑中火焰上騰。 |
41 以色列族旋轅之時、便雅憫族見禍已逼、恐懼特甚、 |
42 於以色列族前全軍敗績、望野而遁、以色列族追及之、四周之民各自邑出、夾而攻之、盡殺其衆。 |
43 襲便雅憫族、環其四周、在其庇亞相向、日出之處、蹂躪其民、甚爲易事。 |
44 便雅憫族軍旅、一萬八千人、悉殲於彼。 |
45 其餘反旆奔野、至臨門磐、尚在通衢、見殺者五千人、追至其頓、又殺二千人。 |
46 是日便雅憫族之持兵善戰者死亡、二萬五千人。 |
47 六百人不由通衢、遁逃於野、至臨門磐、居彼四月。 |
48 以色列族又攻便雅憫、刃擊邑衆、及凡所遇、與其牲畜、縱火燬其諸邑。 |
Книга СуддiвРозділ 20 |
1 |
2 І стали проводирі́ всього того народу, усі Ізраїлеві племе́на, на зборах Божого народу, — чотириста тисяч пішого люду, хто витягує меча. |
3 І почули Веніяминові сини, що Ізраїлеві сини ввійшли до Міцпи. І сказали Ізраїлеві сини: „Скажіть, я́к сталося таке́ зло?“ |
4 І відповів той чоловік Левит, чоловік тієї замордо́ваної жінки, та й сказав: „До Ґів'и, що Веніяминова, увійшов я та наложниця моя, щоб ночувати. |
5 І встали на мене госпо́дарі Ґів'и, і вночі оточили через мене той дім. Мене замишляли забити, а наложницю мою збезче́стили, — і померла вона. |
6 І схопи́в я наложницю, і порізав її, та й послав її по всьому полі Ізраїлевого володі́ння, бо вони вчинили розпу́сту та гидо́ту серед Ізраїля. |
7 Ось ви всі Ізраїлеві сини, — дайте собі тут слово та раду!“ |
8 І встав увесь народ, як оди́н муж, говорячи: „Не пі́демо ніхто до намету свого, і не за́йдемо ніхто до дому свого! |
9 А тепер оце та річ, що зро́бимо Ґів'ї: підемо на неї за жеребко́м! |
10 І ві́зьмемо десятеро людей на сотню, щодо всіх Ізраїлевих племен, і сотню на тисячу, і тисячу на десять тисяч, щоб узяли поживи для народу, щоб вони прийшли зробити Ґів'ї Веніямина, згідно з усією гидо́тою, що він зробив Ізраїлеві“. |
11 І був зі́браний кожен ізра́їльтянин до того міста ра́зом, як один чоловік. |
12 І послали Ізраїлеві племе́на людей по всіх Веніями́нових ро́дах, говорячи: „Що́ це за зло, що сталось між вами? |
13 А тепер давайте тих людей, розпусних синів, що в Ґів'ї, — і ми повбиваємо їх, та й ви́губимо зло з Ізраїля“. Та не хотіли Веніяминові сини слухати голосу своїх братів, Ізраїлевих синів. |
14 І Веніяминові сини були зі́брані з міст до Ґів'ї, щоб піти на війну з Ізраїлевими синами. |
15 І Веніяминові сини з міст були перелі́чені того дня, — двадцять і шість тисяч чоловіка, що витягують меча, окрім ме́шканців Ґів'и, — із них були перелічені сім сотень вибраного чоловіка. |
16 З усього того наро́ду було сім сотень вибраного чоловіка, із нечинною рукою прави́ці своєї, лівші, — кожен той кидав каменем із пращі на волос, і не схи́бував. |
17 І були перелічені ізра́їльтяни, окрім Веніямина, — чотириста тисяч чоловіка, що витягують меча, кожен військо́вий. |
18 І встали вони, і ввійшли до Бет-Елу, і питалися Бога, та й сказали Ізраїлеві сини: „Хто пі́де нам спе́реду на бій з Веніяминовими синами?“ І сказав Господь: „Юда спе́реду“. |
19 І встали Ізраїлеві сини рано вра́нці, і таборува́ли при Ґів'ї. |
20 І вийшов Ізра́їльтянин на війну з Веніямином, і сточи́ли ізра́їльтяни з ними бій при Ґів'ї. |
21 І вийшли Веніяминові сини з Ґів'и, та й повалили між Ізраїлем того дня двадцять і дві тисячі чоловіка на землю. |
22 І зміцнився наро́д, Ізраїлеві мужі, і точили бій далі в тому місці, де точили бій першого дня. |
23 І ввійшли Ізраїлеві сини до Бет-Елу, та й плакали перед Господнім лицем аж до вечора. І питалися вони Господа, говорячи: „Чи далі піду́ я на бій з синами Веніямина, мого брата?“ І сказав Господь: „Ідіть на нього!“ |
24 І прийшли Ізраїлеві сини до Веніяминових синів дня другого. |
25 А Веніямин вийшов із Ґів'ї другого дня навпроти них, та й повалив між Ізраїлевими синами на землю ще вісімнадцять тисяч чоловіка, — усі ті, що витягають меча. |
26 І прийшли всі Ізраїлеві сини та ввесь народ, і ввійшли до Бет-Елу, та й плакали, і сиділи там перед Господнім лицем, і по́стили того дня аж до вечора. І прине́сли вони цілопа́лення та мирні жертви перед Господнім лицем. |
27 І питалися Ізраїлеві сини Господа (а за тих днів ковче́г Божого заповіту був там. |
28 А Пінхас, син Елеазара, Ааронового сина, стояв тими днями перед Його лицем), говорячи: „Чи далі піду́ ще на бій з синами Веніямина, мого брата, чи спинюся?“ А Господь сказав: „Ідіть, бо взавтра Я дам його в твою руку“. |
29 І поставив Ізраїль за́сідку навколо Ґів'ї. |
30 І пішли Ізраїлеві сини на синив Веніяминових третього дня, і сточили бій проти Ґів'ї, як і раніш. |
31 І вийшли Веніяминові сини навпроти народу, одірвалися від міста, і зачали класти трупи з народу, як раз-у-раз, на битих дорогах, що одна йде до Бет-Елу, а одна до Ґів'ї, у полі, — коло тридцяти чоловіка між Ізраїлем. |
32 І сказали Веніяминові сини: „Биті вони перед нами, як перше!“ А Ізраїлеві сини сказали: „Утікаймо, — і віді́рвемо їх від міста на дороги“. |
33 І кожен муж Ізраїля повстав із свого місця, і сточили бій у Баал-Тамарі, а Ізраїлева за́сідка рушила з свого місця, з Мааре-Ґева. |
34 І прийшли перед Ґів'у десять тисяч чоловіка, ви́браного з усього Ізраїля, і бій став тяжки́й. А вони не знали, що суне на них те зло. |
35 І вдарив Господь Веніямина перед Ізраїлем, і Ізраїлеві сини повалили того дня між Веніямином двадцять і п'ять тисяч і сто чоловіка, — усі ті, що витягають меча. |
36 І побачили Веніяминові сини, що побиті вони, а ізра́їльтяни уступили місце Веніяминові, бо вірили за́сідці, яку поставили на Ґів'у. |
37 А за́сідка поспішилася, і напала на Ґів'у. І за́сідка вступилася, і побила все місто ві́стрям меча. |
38 А Ізра́їльтянин мав із за́сідкою умовленого знака, — щоб із міста підняла великий дим. |
39 І відступили ізраїльтяни в бою, а Веніямин зачав класти трупи в Ізраїлі, близько тридцятеро люда, бо казали вони: „Дійсно, справді побитий він перед нами, як за першого бою!“ |
40 А з міста став підійматися стовп диму. І обернувся Веніямин позад себе, — аж ось усе місто піднялося димом до неба! |
41 І обернувся Ізра́їльтянин, а Веніями́нівець перестра́шився, бо побачив, що досягло його те зло. |
42 І обернулися вони перед Ізра́їльтянином до дороги на пустиню, та бій досягав його, а ті, що з міст, валили його в сере́дині його́. |
43 Вони оточили Веніямина, гнали його до Менухи, топтали його аж до Ґів'ї зо сходу сонця. |
44 Полягло тоді з Веніямина вісімнадцять тисяч чоловіка, — усе це люди хоробрі. |
45 І поверну́лися вони, і втікли в пустиню до Села-Ріммону. А ті побили поодиноких утікачів по дорогах, як дозби́рюється останній виноград, п'ять тисяч люда. І гналися за ними аж до Ґід'ому, і побили з нього дві тисячі люда. |
46 І було всіх, що впали того дня з Веніямина, двадцять і п'ять тисяч чоловіка, що витягають меча, — усе це люди хоробрі. |
47 І обернулися вони, і повтікали в пустиню до Села-Ріммону, — шістсот чоловіка. І сиділи вони в Села-Ріммоні чотири місяці. |
48 А ізра́їльтяни вернулися до Веніяминових синів, та й повбивали їх ві́стрям меча, — мужчин із міста, і худобу, і все зна́йдене. А всі міста, що знаходились по дорозі, пустили з огнем. |
士師記第20章 |
Книга СуддiвРозділ 20 |
1 以色列會衆羣集、自但至別是巴、與基列地之民、皆至米斯巴、咸懷一心、立於耶和華前。 |
1 |
2 上帝民會、卽以色列支派、及其族長咸至、核其軍旅計四十萬。 |
2 І стали проводирі́ всього того народу, усі Ізраїлеві племе́на, на зборах Божого народу, — чотириста тисяч пішого люду, хто витягує меча. |
3 其事爲便雅憫族所聞。以色列族詢斯惡之原委。 |
3 І почули Веніяминові сини, що Ізраїлеві сини ввійшли до Міцпи. І сказали Ізраїлеві сини: „Скажіть, я́к сталося таке́ зло?“ |
4 死妾之夫、利未人對曰、我與妾至便雅憫之其庇亞、止宿於彼、 |
4 І відповів той чоловік Левит, чоловік тієї замордо́ваної жінки, та й сказав: „До Ґів'и, що Веніяминова, увійшов я та наложниця моя, щоб ночувати. |
5 迨夕其庇亞人攻我、環繞於室、羣欲殺我、遂辱我妾、致之於死。 |
5 І встали на мене госпо́дарі Ґів'и, і вночі оточили через мене той дім. Мене замишляли забити, а наложницю мою збезче́стили, — і померла вона. |
6 以色列族中、旣有此惡俗穢行、故我剖妾之尸、遣使遍告於以色列族四境。 |
6 І схопи́в я наложницю, і порізав її, та й послав її по всьому полі Ізраїлевого володі́ння, бо вони вчинили розпу́сту та гидо́ту серед Ізраїля. |
7 惟爾有衆、在以色列族中斟酌、當如何以處。 |
7 Ось ви всі Ізраїлеві сини, — дайте собі тут слово та раду!“ |
8 衆懷一心曰、我不歸故幕故家、 |
8 І встав увесь народ, як оди́н муж, говорячи: „Не пі́демо ніхто до намету свого, і не за́йдемо ніхто до дому свого! |
9 惟掣籤攻其庇亞。 |
9 А тепер оце та річ, що зро́бимо Ґів'ї: підемо на неї за жеребко́м! |
10 在以色列支派中、百取十、千取百、萬取千、使備餱糧、待我儕至便雅憫之其庇亞、彼於以色列族中所作之穢行、我特報施焉。 |
10 І ві́зьмемо десятеро людей на сотню, щодо всіх Ізраїлевих племен, і сотню на тисячу, і тисячу на десять тисяч, щоб узяли поживи для народу, щоб вони прийшли зробити Ґів'ї Веніямина, згідно з усією гидо́тою, що він зробив Ізраїлеві“. |
11 如此以色列族咸懷一心、集攻斯邑。 |
11 І був зі́браний кожен ізра́їльтянин до того міста ра́зом, як один чоловік. |
12 遣人遍告於便雅憫支派、曰、爾中所行者何惡。 |
12 І послали Ізраїлеві племе́на людей по всіх Веніями́нових ро́дах, говорячи: „Що́ це за зло, що сталось між вами? |
13 今以其庇亞之匪類、付於我手、俾我戮之、而除以色列族中之惡。便雅憫族不從同儕以色列之言。 |
13 А тепер давайте тих людей, розпусних синів, що в Ґів'ї, — і ми повбиваємо їх, та й ви́губимо зло з Ізраїля“. Та не хотіли Веніяминові сини слухати голосу своїх братів, Ізраїлевих синів. |
14 乃集各邑之衆、至其庇亞、欲與以色列族戰。 |
14 І Веніяминові сини були зі́брані з міст до Ґів'ї, щоб піти на війну з Ізраїлевими синами. |
15 便雅憫族軍旅、計二萬六千人、其外有其庇亞簡練之卒、計七百。 |
15 І Веніяминові сини з міст були перелі́чені того дня, — двадцять і шість тисяч чоловіка, що витягують меча, окрім ме́шканців Ґів'и, — із них були перелічені сім сотень вибраного чоловіка. |
16 軍中有簡卒七百、惟用左手、較爲便捷、能繫石於繩、飛擊敵衆、不爽毫釐。 |
16 З усього того наро́ду було сім сотень вибраного чоловіка, із нечинною рукою прави́ці своєї, лівші, — кожен той кидав каменем із пращі на волос, і не схи́бував. |
17 除便雅憫而外、以色列族之持兵善戰者、計四十萬。 |
17 І були перелічені ізра́їльтяни, окрім Веніямина, — чотириста тисяч чоловіка, що витягують меча, кожен військо́вий. |
18 俱至伯特利、問於上帝、曰、我中誰可先攻便雅憫族。耶和華曰、猶大可先往。 |
18 І встали вони, і ввійшли до Бет-Елу, і питалися Бога, та й сказали Ізраїлеві сини: „Хто пі́де нам спе́реду на бій з Веніяминовими синами?“ І сказав Господь: „Юда спе́реду“. |
19 以色列族夙興、建營攻其庇亞。 |
19 І встали Ізраїлеві сини рано вра́нці, і таборува́ли при Ґів'ї. |
20 列陳於其庇亞前。欲與便雅憫族戰。 |
20 І вийшов Ізра́їльтянин на війну з Веніямином, і сточи́ли ізра́їльтяни з ними бій при Ґів'ї. |
21 便雅憫族自其庇亞出、戮以色列衆、計二萬二千人。 |
21 І вийшли Веніяминові сини з Ґів'и, та й повалили між Ізраїлем того дня двадцять і дві тисячі чоловіка на землю. |
22 以色列族哭於耶和華前。至於薄暮、問於耶和華曰、我當再往、攻我同儕便雅憫族與否。 |
22 І зміцнився наро́д, Ізраїлеві мужі, і точили бій далі в тому місці, де точили бій першого дня. |
23 曰、可往攻之。以色列族強厥志、陳列行伍、仍於前日列陳之所、 |
23 І ввійшли Ізраїлеві сини до Бет-Елу, та й плакали перед Господнім лицем аж до вечора. І питалися вони Господа, говорячи: „Чи далі піду́ я на бій з синами Веніямина, мого брата?“ І сказав Господь: „Ідіть на нього!“ |
24 以攻便雅憫族。 |
24 І прийшли Ізраїлеві сини до Веніяминових синів дня другого. |
25 便雅憫自其庇亞出。以色列族軍旅復爲所戮、計一萬八千人。 |
25 А Веніямин вийшов із Ґів'ї другого дня навпроти них, та й повалив між Ізраїлевими синами на землю ще вісімнадцять тисяч чоловіка, — усі ті, що витягають меча. |
26 以色列族億兆、至於伯特利哭泣、坐於耶和華前禁食、待及薄暮、以燔祭酬恩祭獻於耶和華。 |
26 І прийшли всі Ізраїлеві сини та ввесь народ, і ввійшли до Бет-Елу, та й плакали, і сиділи там перед Господнім лицем, і по́стили того дня аж до вечора. І прине́сли вони цілопа́лення та мирні жертви перед Господнім лицем. |
27 當時上帝之約匱在彼、亞倫孫、以利亞撒子非尼哈立於其前、以色列族問於耶和華曰、我儕復攻同儕便雅憫族、或往乎、或止乎。耶和華曰、往哉、明日我將以之付於爾手。 |
27 І питалися Ізраїлеві сини Господа (а за тих днів ковче́г Божого заповіту був там. |
28 |
28 А Пінхас, син Елеазара, Ааронового сина, стояв тими днями перед Його лицем), говорячи: „Чи далі піду́ ще на бій з синами Веніямина, мого брата, чи спинюся?“ А Господь сказав: „Ідіть, бо взавтра Я дам його в твою руку“. |
29 以色列族使伏兵環其庇亞。 |
29 І поставив Ізраїль за́сідку навколо Ґів'ї. |
30 越至三日、以色列族往攻便雅憫族、仍於其庇亞前陳列行伍。 |
30 І пішли Ізраїлеві сини на синив Веніяминових третього дня, і сточили бій проти Ґів'ї, як і раніш. |
31 便雅憫族出、攻擊以色列衆、遠離其邑、至通衢二、一詣伯特利、一詣田間之其庇亞、仍殺以色列族、約三十人、 |
31 І вийшли Веніяминові сини навпроти народу, одірвалися від міста, і зачали класти трупи з народу, як раз-у-раз, на битих дорогах, що одна йде до Бет-Елу, а одна до Ґів'ї, у полі, — коло тридцяти чоловіка між Ізраїлем. |
32 自謂其族敗北如故、惟以色列族佯爲逃遁、欲誘之離邑、至於通衢。 |
32 І сказали Веніяминові сини: „Биті вони перед нами, як перше!“ А Ізраїлеві сини сказали: „Утікаймо, — і віді́рвемо їх від міста на дороги“. |
33 時以色列族離其所、列陳於巴力大馬伏者盡出、自其庇亞平原而來。 |
33 І кожен муж Ізраїля повстав із свого місця, і сточили бій у Баал-Тамарі, а Ізраїлева за́сідка рушила з свого місця, з Мааре-Ґева. |
34 以色列族簡卒一萬、攻其庇亞、彼此鏖戰、然便雅憫族不知禍已近矣。 |
34 І прийшли перед Ґів'у десять тисяч чоловіка, ви́браного з усього Ізраїля, і бій став тяжки́й. А вони не знали, що суне на них те зло. |
35 是日耶和華助以色列族、擊便雅憫族、殺其軍旅、計二萬五千一百人。 |
35 І вдарив Господь Веніямина перед Ізраїлем, і Ізраїлеві сини повалили того дня між Веніямином двадцять і п'ять тисяч і сто чоловіка, — усі ті, що витягають меча. |
36 於是便雅憫族爲以色列族所敗、初以色列族恃其庇亞之旁、預有伏兵、故暫避之、 |
36 І побачили Веніяминові сини, що побиті вони, а ізра́їльтяни уступили місце Веніяминові, бо вірили за́сідці, яку поставили на Ґів'у. |
37 所伏之衆馳驟而出、整列行伍、攻其庇亞、擊之以刃。 |
37 А за́сідка поспішилася, і напала на Ґів'у. І за́сідка вступилася, і побила все місто ві́стрям меча. |
38 以色列族與伏兵、以邑中烟焰上騰爲約。 |
38 А Ізра́їльтянин мав із за́сідкою умовленого знака, — щоб із міста підняла великий дим. |
39 以色列族初戰時稍卻、便雅憫族自謂以色列族爲己所敗、亦猶前日、故殺以色列族、約三十人、 |
39 І відступили ізраїльтяни в бою, а Веніямин зачав класти трупи в Ізраїлі, близько тридцятеро люда, бо казали вони: „Дійсно, справді побитий він перед нами, як за першого бою!“ |
40 忽邑中烟焰驟起、其狀如柱、便雅憫族回顧、邑中火焰上騰。 |
40 А з міста став підійматися стовп диму. І обернувся Веніямин позад себе, — аж ось усе місто піднялося димом до неба! |
41 以色列族旋轅之時、便雅憫族見禍已逼、恐懼特甚、 |
41 І обернувся Ізра́їльтянин, а Веніями́нівець перестра́шився, бо побачив, що досягло його те зло. |
42 於以色列族前全軍敗績、望野而遁、以色列族追及之、四周之民各自邑出、夾而攻之、盡殺其衆。 |
42 І обернулися вони перед Ізра́їльтянином до дороги на пустиню, та бій досягав його, а ті, що з міст, валили його в сере́дині його́. |
43 襲便雅憫族、環其四周、在其庇亞相向、日出之處、蹂躪其民、甚爲易事。 |
43 Вони оточили Веніямина, гнали його до Менухи, топтали його аж до Ґів'ї зо сходу сонця. |
44 便雅憫族軍旅、一萬八千人、悉殲於彼。 |
44 Полягло тоді з Веніямина вісімнадцять тисяч чоловіка, — усе це люди хоробрі. |
45 其餘反旆奔野、至臨門磐、尚在通衢、見殺者五千人、追至其頓、又殺二千人。 |
45 І поверну́лися вони, і втікли в пустиню до Села-Ріммону. А ті побили поодиноких утікачів по дорогах, як дозби́рюється останній виноград, п'ять тисяч люда. І гналися за ними аж до Ґід'ому, і побили з нього дві тисячі люда. |
46 是日便雅憫族之持兵善戰者死亡、二萬五千人。 |
46 І було всіх, що впали того дня з Веніямина, двадцять і п'ять тисяч чоловіка, що витягають меча, — усе це люди хоробрі. |
47 六百人不由通衢、遁逃於野、至臨門磐、居彼四月。 |
47 І обернулися вони, і повтікали в пустиню до Села-Ріммону, — шістсот чоловіка. І сиділи вони в Села-Ріммоні чотири місяці. |
48 以色列族又攻便雅憫、刃擊邑衆、及凡所遇、與其牲畜、縱火燬其諸邑。 |
48 А ізра́їльтяни вернулися до Веніяминових синів, та й повбивали їх ві́стрям меча, — мужчин із міста, і худобу, і все зна́йдене. А всі міста, що знаходились по дорозі, пустили з огнем. |