士師記

第20章

1 以色列會衆羣集、自但至別是巴、與基列地之民、皆至米斯巴、咸懷一心、立於耶和華前。

2 上帝民會、卽以色列支派、及其族長咸至、核其軍旅計四十萬。

3 其事爲便雅憫族所聞。以色列族詢斯惡之原委。

4 死妾之夫、利未人對曰、我與妾至便雅憫之其庇亞、止宿於彼、

5 迨夕其庇亞人攻我、環繞於室、羣欲殺我、遂辱我妾、致之於死。

6 以色列族中、旣有此惡俗穢行、故我剖妾之尸、遣使遍告於以色列族四境。

7 惟爾有衆、在以色列族中斟酌、當如何以處。

8 衆懷一心曰、我不歸故幕故家、

9 惟掣籤攻其庇亞。

10 在以色列支派中、百取十、千取百、萬取千、使備餱糧、待我儕至便雅憫之其庇亞、彼於以色列族中所作之穢行、我特報施焉。

11 如此以色列族咸懷一心、集攻斯邑。

12 遣人遍告於便雅憫支派、曰、爾中所行者何惡。

13 今以其庇亞之匪類、付於我手、俾我戮之、而除以色列族中之惡。便雅憫族不從同儕以色列之言。

14 乃集各邑之衆、至其庇亞、欲與以色列族戰。

15 便雅憫族軍旅、計二萬六千人、其外有其庇亞簡練之卒、計七百。

16 軍中有簡卒七百、惟用左手、較爲便捷、能繫石於繩、飛擊敵衆、不爽毫釐。

17 除便雅憫而外、以色列族之持兵善戰者、計四十萬。

18 俱至伯特利、問於上帝、曰、我中誰可先攻便雅憫族。耶和華曰、猶大可先往。

19 以色列族夙興、建營攻其庇亞。

20 列陳於其庇亞前。欲與便雅憫族戰。

21 便雅憫族自其庇亞出、戮以色列衆、計二萬二千人。

22 以色列族哭於耶和華前。至於薄暮、問於耶和華曰、我當再往、攻我同儕便雅憫族與否。

23 曰、可往攻之。以色列族強厥志、陳列行伍、仍於前日列陳之所、

24 以攻便雅憫族。

25 便雅憫自其庇亞出。以色列族軍旅復爲所戮、計一萬八千人。

26 以色列族億兆、至於伯特利哭泣、坐於耶和華前禁食、待及薄暮、以燔祭酬恩祭獻於耶和華。

27 當時上帝之約匱在彼、亞倫孫、以利亞撒子非尼哈立於其前、以色列族問於耶和華曰、我儕復攻同儕便雅憫族、或往乎、或止乎。耶和華曰、往哉、明日我將以之付於爾手。

28 併於上節

29 以色列族使伏兵環其庇亞。

30 越至三日、以色列族往攻便雅憫族、仍於其庇亞前陳列行伍。

31 便雅憫族出、攻擊以色列衆、遠離其邑、至通衢二、一詣伯特利、一詣田間之其庇亞、仍殺以色列族、約三十人、

32 自謂其族敗北如故、惟以色列族佯爲逃遁、欲誘之離邑、至於通衢。

33 時以色列族離其所、列陳於巴力大馬伏者盡出、自其庇亞平原而來。

34 以色列族簡卒一萬、攻其庇亞、彼此鏖戰、然便雅憫族不知禍已近矣。

35 是日耶和華助以色列族、擊便雅憫族、殺其軍旅、計二萬五千一百人。

36 於是便雅憫族爲以色列族所敗、初以色列族恃其庇亞之旁、預有伏兵、故暫避之、

37 所伏之衆馳驟而出、整列行伍、攻其庇亞、擊之以刃。

38 以色列族與伏兵、以邑中烟焰上騰爲約。

39 以色列族初戰時稍卻、便雅憫族自謂以色列族爲己所敗、亦猶前日、故殺以色列族、約三十人、

40 忽邑中烟焰驟起、其狀如柱、便雅憫族回顧、邑中火焰上騰。

41 以色列族旋轅之時、便雅憫族見禍已逼、恐懼特甚、

42 於以色列族前全軍敗績、望野而遁、以色列族追及之、四周之民各自邑出、夾而攻之、盡殺其衆。

43 襲便雅憫族、環其四周、在其庇亞相向、日出之處、蹂躪其民、甚爲易事。

44 便雅憫族軍旅、一萬八千人、悉殲於彼。

45 其餘反旆奔野、至臨門磐、尚在通衢、見殺者五千人、追至其頓、又殺二千人。

46 是日便雅憫族之持兵善戰者死亡、二萬五千人。

47 六百人不由通衢、遁逃於野、至臨門磐、居彼四月。

48 以色列族又攻便雅憫、刃擊邑衆、及凡所遇、與其牲畜、縱火燬其諸邑。

Книга Судей Израилевых

Глава 20

1 И вышли3318 все сыны1121 Израилевы,3478 и собралось6950 все общество,5712 как один259 человек,376 от Дана1835 до Вирсавии,884 и земля776 Галаадская1568 пред Господа3068 в Массифу.4709

2 И собрались3320 начальники6438 всего народа,5971 все колена7626 Израилевы,3478 в собрание6951 народа5971 Божия,430 четыреста7023967 тысяч505 пеших,3767273 обнажающих8025 меч.2719

3 И сыны1121 Вениаминовы1144 услышали,8085 что сыны1121 Израилевы3478 пришли5927 в Массифу.4709 И сказали559 сыны1121 Израилевы:3478 скажите,1696 как происходило1961 это зло?7451

4 Левит,3881376 муж376 оной убитой7523 женщины,802 отвечал6030 и сказал:559 я с наложницею6370 моею пришел935 ночевать3885 в Гиву1390 Вениаминову;1144

5 и восстали6965 на меня жители1167 Гивы1390 и окружили5437 из-за меня дом1004 ночью;3915 меня намеревались1819 убить,2026 и наложницу6370 мою замучили,6031 так, что она умерла;4191

6 я взял270 наложницу6370 мою, разрезал5408 ее и послал7971 ее во все области7704 владения5159 Израилева,3478 ибо они сделали6213 беззаконное2154 и срамное5039 дело5039 в Израиле;3478

7 вот все вы, сыны1121 Израилевы,3478 рассмотрите3051 это дело1697 и решите6098 здесь.1988

8 И восстал6965 весь народ,5971 как один259 человек,376 и сказал:559 не пойдем3212 никто376 в шатер168 свой и не возвратимся5493 никто376 в дом1004 свой;

9 и вот что1697 мы сделаем6213 ныне с Гивою:1390 пойдем на нее по жребию;1486

10 и возьмем3947 по десяти6235 человек582 из ста3967 от всех колен7626 Израилевых,3478 по сто3967 от тысячи505 и по тысяче505 от тьмы,7233 чтоб они принесли3947 съестных6720 припасов6720 для народа,5971 который пойдет6213 против Гивы1387 Вениаминовой,1144 наказать935 ее за срамное5039 дело,5039 которое она сделала6213 в Израиле.3478

11 И собрались622 все Израильтяне3763478 против города5892 единодушно,2270 как один259 человек.376

12 И послали7971582 колена7626 Израилевы3478 во все колено7626 Вениаминово1144 сказать:559 какое это гнусное7451 дело7451 сделано1961 у вас!

13 Выдайте5414 развращенных11211100 оных людей,582 которые в Гиве;1390 мы умертвим4191 их и искореним1197 зло7451 из Израиля.3478 Но сыны1121 Вениаминовы1144 не хотели14 послушать8085 голоса6963 братьев251 своих, сынов1121 Израилевых;3478

14 а собрались622 сыны1121 Вениаминовы1144 из городов5892 в Гиву,1390 чтобы пойти3318 войною4421 против сынов1121 Израилевых.3478

15 И насчиталось6485 в тот день3117 сынов1121 Вениаминовых,1144 собравшихся из городов,5892 двадцать6242 шесть8337 тысяч505 человек,376 обнажающих8025 меч;2719 кроме того, из жителей3427 Гивы1390 насчитано6485 семьсот76513967 отборных;977376

16 из всего народа5971 сего было семьсот76513967 человек376 отборных,977 которые были левши,33430273225 и все сии, бросая7049 из пращей7049 камни68 в волос,8185 не бросали2398 мимо.2398

17 Израильтян3763478 же, кроме сынов Вениаминовых,1144 насчиталось6485 четыреста7023967 тысяч505 человек,376 обнажающих8025 меч;2719 все они376 были способны к войне.4421

18 И встали6965 и пошли5927 в дом1004 Божий,4301008 и вопрошали7592 Бога430 и сказали559 сыны1121 Израилевы:3478 кто4310 из нас прежде8462 пойдет5927 на войну4421 с сынами1121 Вениамина?1144 И сказал559 Господь:3068 Иуда3063 пойдет впереди.8462

19 И встали6965 сыны1121 Израилевы3478 поутру1242 и расположились2583 станом2583 подле Гивы;1390

20 и выступили3318 Израильтяне3763478 на войну4421 против Вениамина,1144 и стали6186 сыны376 Израилевы3478 в боевой4421 порядок4421 близ Гивы.1390

21 И вышли3318 сыны1121 Вениаминовы1144 из Гивы1390 и положили7843 в тот день3117 двадцать6242 две8147 тысячи505376 Израильтян3478 на землю.776

22 Но народ5971 Израильский3763478 ободрился,2388 и опять3254 стали6186 в боевой4421 порядок4421 на том месте,4725 где стояли6186 в прежний7223 день.3117

23 И пошли5927 сыны1121 Израилевы,3478 и плакали1058 пред3942 Господом3068 до вечера,6153 и вопрошали7592 Господа:3068 вступать5066 ли мне еще3254 в сражение4421 с сынами1121 Вениамина,1144 брата251 моего? Господь3068 сказал:559 идите5927 против него.

24 И подступили7126 сыны1121 Израилевы3478 к сынам1121 Вениамина1144 во второй8145 день.3117

25 Вениамин1144 вышел3318 против7125 них из Гивы1390 во второй8145 день,3117 и еще положили7843 на землю776 из сынов1121 Израилевых3478 восемнадцать80836240 тысяч505 человек,376 обнажающих8025 меч.2719

26 Тогда все сыны1121 Израилевы3478 и весь народ5971 пошли5927 и пришли935 в дом1004 Божий4301008 и, сидя3427 там, плакали1058 пред3942 Господом,3068 и постились6684 в тот день3117 до вечера,6153 и вознесли5927 всесожжения5930 и мирные8002 жертвы8002 пред3942 Господом.3068

27 И вопрошали7592 сыны1121 Израилевы3478 Господа3068 (в то время3117 ковчег727 завета1285 Божия430 находился там,

28 и Финеес,6372 сын1121 Елеазара,499 сына1121 Ааронова,175 предстоял5975 пред3942 ним): выходить3318 ли мне еще3254 на сражение4421 с сынами1121 Вениамина,1144 брата251 моего, или нет?2308 Господь3068 сказал:559 идите;5927 Я завтра4279 предам5414 его в руки3027 ваши.

29 И поставил7760 Израиль3478 засаду693 вокруг5439 Гивы.1390

30 И пошли5927 сыны1121 Израилевы3478 на сынов1121 Вениамина1144 в третий7992 день3117 и стали6186 в боевой порядок пред Гивою,1390 как прежде.6471

31 Сыны1121 Вениаминовы1144 выступили3318 против7125 народа5971 и отдалились5423 от города,5892 и начали,2490 как прежде,6471 убивать52212491 из народа5971 на дорогах,4546 из которых одна259 идет5927 к Вефилю,10044301008 а другая259 к Гиве1390 полем,7704 и убили до тридцати7970 человек376 из Израильтян.3478

32 И сказали559 сыны1121 Вениаминовы:1144 они падают5062 пред3942 нами, как и прежде.7223 А сыны1121 Израилевы3478 сказали:559 побежим5127 от них и отвлечем5423 их от города5892 на дороги.4546

33 И все Израильтяне3763478 встали6965 с своего места4725 и выстроились6186 в Ваал-Фамаре.1193 И засада693 Израилева3478 устремилась1518 из своего места,4725 с западной4629 стороны4629 Гивы.1387

34 И пришли935 пред5048 Гиву1390 десять6235 тысяч505 человек376 отборных977 из всего Израиля,3478 и началось3513 жестокое3513 сражение;4421 но сыны Вениамина не знали,3045 что предстоит5060 им беда.7451

35 И поразил5062 Господь3068 Вениамина1144 пред3942 Израильтянами,3478 и положили7843 в тот день3117 Израильтяне11213478 из сынов Вениамина1145 двадцать6242 пять2568 тысяч505 сто3967 человек,376 обнажавших8025 меч.2719

36 Когда сыны1121 Вениамина1144 увидели,7200 что они поражены,5062 тогда Израильтяне3763478 уступили5414 место4725 сынам Вениамина,1145 ибо надеялись982 на засаду,693 которую они поставили7760 близ Гивы.1390

37 Засада693 же поспешила2363 и устремилась6584 к Гиве,1390 и вступила4900 и поразила5221 весь город5892 мечом.63102719

38 Израильтяне3763478 поставили с5973 засадою693 условленным знаком4150 к нападению поднимающийся5927 дым723548646227 из города.5892

39 Итак, когда Израильтяне3763478 отступили2015 с места сражения,4421 и Вениамин1144 начал2490 поражать5221 и поверг2491 Израильтян3763478 до тридцати7970 человек376 и говорил:559 «опять5062 падают5062 они пред3942 нами, как и в прежние7223 сражения»,4421

40 тогда начал2490 подниматься5927 из города5892 дым48646227 столбом.5982 Вениамин1145 оглянулся6437 назад,310 и вот, дым3632 от всего города5892 восходит5927 к небу.8064

41 Израильтяне3763478 воротились,2015 а Вениамин3761144 оробел,926 ибо увидел,7200 что постигла5060 его беда.7451

42 И побежали6437 они от3942 Израильтян3763478 по дороге1870 к пустыне;4057 но сеча4421 преследовала1692 их, и выходившие из городов5892 побивали7843 их там;8432

43 окружили3803 Вениамина,1145 и преследовали7291 его до Менухи4496 и поражали1869 до5227 самой восточной81214217 стороны4217 Гивы.1390

44 И пало5307 из сынов Вениамина1144 восемнадцать80836240 тысяч505 человек,376 людей582 сильных.2428

45 Оставшиеся оборотились6437 и побежали5127 к пустыне,4057 к скале5553 Риммону,7417 и побили5953 еще Израильтяне на дорогах4546 пять2568 тысяч505 человек;376 и гнались1692 за310 ними до Гидома1440 и еще убили5221 из них две тысячи505 человек.376

46 Всех же сынов Вениаминовых,1144 павших5307 в тот день,3117 было двадцать6242 пять2568 тысяч505 человек,376 обнажавших8025 меч,2719 и все они были мужи582 сильные.2428

47 И обратились6437 оставшиеся и убежали5127 в пустыню,4057 к скале5553 Риммону,7417 шестьсот83373967 человек,376 и оставались3427 там в каменной5553 горе5553 Риммоне7417 четыре702 месяца.2320

48 Израильтяне3763478 же опять7725 пошли7725 к сынам1121 Вениаминовым1144 и поразили5221 их мечом,63102719 и людей4974 в городе,5892 и5704 скот,929 и все, что ни встречалось,4672 и все находившиеся4672 на пути города5892 сожгли7971 огнем.784

士師記

第20章

Книга Судей Израилевых

Глава 20

1 以色列會衆羣集、自但至別是巴、與基列地之民、皆至米斯巴、咸懷一心、立於耶和華前。

1 И вышли3318 все сыны1121 Израилевы,3478 и собралось6950 все общество,5712 как один259 человек,376 от Дана1835 до Вирсавии,884 и земля776 Галаадская1568 пред Господа3068 в Массифу.4709

2 上帝民會、卽以色列支派、及其族長咸至、核其軍旅計四十萬。

2 И собрались3320 начальники6438 всего народа,5971 все колена7626 Израилевы,3478 в собрание6951 народа5971 Божия,430 четыреста7023967 тысяч505 пеших,3767273 обнажающих8025 меч.2719

3 其事爲便雅憫族所聞。以色列族詢斯惡之原委。

3 И сыны1121 Вениаминовы1144 услышали,8085 что сыны1121 Израилевы3478 пришли5927 в Массифу.4709 И сказали559 сыны1121 Израилевы:3478 скажите,1696 как происходило1961 это зло?7451

4 死妾之夫、利未人對曰、我與妾至便雅憫之其庇亞、止宿於彼、

4 Левит,3881376 муж376 оной убитой7523 женщины,802 отвечал6030 и сказал:559 я с наложницею6370 моею пришел935 ночевать3885 в Гиву1390 Вениаминову;1144

5 迨夕其庇亞人攻我、環繞於室、羣欲殺我、遂辱我妾、致之於死。

5 и восстали6965 на меня жители1167 Гивы1390 и окружили5437 из-за меня дом1004 ночью;3915 меня намеревались1819 убить,2026 и наложницу6370 мою замучили,6031 так, что она умерла;4191

6 以色列族中、旣有此惡俗穢行、故我剖妾之尸、遣使遍告於以色列族四境。

6 я взял270 наложницу6370 мою, разрезал5408 ее и послал7971 ее во все области7704 владения5159 Израилева,3478 ибо они сделали6213 беззаконное2154 и срамное5039 дело5039 в Израиле;3478

7 惟爾有衆、在以色列族中斟酌、當如何以處。

7 вот все вы, сыны1121 Израилевы,3478 рассмотрите3051 это дело1697 и решите6098 здесь.1988

8 衆懷一心曰、我不歸故幕故家、

8 И восстал6965 весь народ,5971 как один259 человек,376 и сказал:559 не пойдем3212 никто376 в шатер168 свой и не возвратимся5493 никто376 в дом1004 свой;

9 惟掣籤攻其庇亞。

9 и вот что1697 мы сделаем6213 ныне с Гивою:1390 пойдем на нее по жребию;1486

10 在以色列支派中、百取十、千取百、萬取千、使備餱糧、待我儕至便雅憫之其庇亞、彼於以色列族中所作之穢行、我特報施焉。

10 и возьмем3947 по десяти6235 человек582 из ста3967 от всех колен7626 Израилевых,3478 по сто3967 от тысячи505 и по тысяче505 от тьмы,7233 чтоб они принесли3947 съестных6720 припасов6720 для народа,5971 который пойдет6213 против Гивы1387 Вениаминовой,1144 наказать935 ее за срамное5039 дело,5039 которое она сделала6213 в Израиле.3478

11 如此以色列族咸懷一心、集攻斯邑。

11 И собрались622 все Израильтяне3763478 против города5892 единодушно,2270 как один259 человек.376

12 遣人遍告於便雅憫支派、曰、爾中所行者何惡。

12 И послали7971582 колена7626 Израилевы3478 во все колено7626 Вениаминово1144 сказать:559 какое это гнусное7451 дело7451 сделано1961 у вас!

13 今以其庇亞之匪類、付於我手、俾我戮之、而除以色列族中之惡。便雅憫族不從同儕以色列之言。

13 Выдайте5414 развращенных11211100 оных людей,582 которые в Гиве;1390 мы умертвим4191 их и искореним1197 зло7451 из Израиля.3478 Но сыны1121 Вениаминовы1144 не хотели14 послушать8085 голоса6963 братьев251 своих, сынов1121 Израилевых;3478

14 乃集各邑之衆、至其庇亞、欲與以色列族戰。

14 а собрались622 сыны1121 Вениаминовы1144 из городов5892 в Гиву,1390 чтобы пойти3318 войною4421 против сынов1121 Израилевых.3478

15 便雅憫族軍旅、計二萬六千人、其外有其庇亞簡練之卒、計七百。

15 И насчиталось6485 в тот день3117 сынов1121 Вениаминовых,1144 собравшихся из городов,5892 двадцать6242 шесть8337 тысяч505 человек,376 обнажающих8025 меч;2719 кроме того, из жителей3427 Гивы1390 насчитано6485 семьсот76513967 отборных;977376

16 軍中有簡卒七百、惟用左手、較爲便捷、能繫石於繩、飛擊敵衆、不爽毫釐。

16 из всего народа5971 сего было семьсот76513967 человек376 отборных,977 которые были левши,33430273225 и все сии, бросая7049 из пращей7049 камни68 в волос,8185 не бросали2398 мимо.2398

17 除便雅憫而外、以色列族之持兵善戰者、計四十萬。

17 Израильтян3763478 же, кроме сынов Вениаминовых,1144 насчиталось6485 четыреста7023967 тысяч505 человек,376 обнажающих8025 меч;2719 все они376 были способны к войне.4421

18 俱至伯特利、問於上帝、曰、我中誰可先攻便雅憫族。耶和華曰、猶大可先往。

18 И встали6965 и пошли5927 в дом1004 Божий,4301008 и вопрошали7592 Бога430 и сказали559 сыны1121 Израилевы:3478 кто4310 из нас прежде8462 пойдет5927 на войну4421 с сынами1121 Вениамина?1144 И сказал559 Господь:3068 Иуда3063 пойдет впереди.8462

19 以色列族夙興、建營攻其庇亞。

19 И встали6965 сыны1121 Израилевы3478 поутру1242 и расположились2583 станом2583 подле Гивы;1390

20 列陳於其庇亞前。欲與便雅憫族戰。

20 и выступили3318 Израильтяне3763478 на войну4421 против Вениамина,1144 и стали6186 сыны376 Израилевы3478 в боевой4421 порядок4421 близ Гивы.1390

21 便雅憫族自其庇亞出、戮以色列衆、計二萬二千人。

21 И вышли3318 сыны1121 Вениаминовы1144 из Гивы1390 и положили7843 в тот день3117 двадцать6242 две8147 тысячи505376 Израильтян3478 на землю.776

22 以色列族哭於耶和華前。至於薄暮、問於耶和華曰、我當再往、攻我同儕便雅憫族與否。

22 Но народ5971 Израильский3763478 ободрился,2388 и опять3254 стали6186 в боевой4421 порядок4421 на том месте,4725 где стояли6186 в прежний7223 день.3117

23 曰、可往攻之。以色列族強厥志、陳列行伍、仍於前日列陳之所、

23 И пошли5927 сыны1121 Израилевы,3478 и плакали1058 пред3942 Господом3068 до вечера,6153 и вопрошали7592 Господа:3068 вступать5066 ли мне еще3254 в сражение4421 с сынами1121 Вениамина,1144 брата251 моего? Господь3068 сказал:559 идите5927 против него.

24 以攻便雅憫族。

24 И подступили7126 сыны1121 Израилевы3478 к сынам1121 Вениамина1144 во второй8145 день.3117

25 便雅憫自其庇亞出。以色列族軍旅復爲所戮、計一萬八千人。

25 Вениамин1144 вышел3318 против7125 них из Гивы1390 во второй8145 день,3117 и еще положили7843 на землю776 из сынов1121 Израилевых3478 восемнадцать80836240 тысяч505 человек,376 обнажающих8025 меч.2719

26 以色列族億兆、至於伯特利哭泣、坐於耶和華前禁食、待及薄暮、以燔祭酬恩祭獻於耶和華。

26 Тогда все сыны1121 Израилевы3478 и весь народ5971 пошли5927 и пришли935 в дом1004 Божий4301008 и, сидя3427 там, плакали1058 пред3942 Господом,3068 и постились6684 в тот день3117 до вечера,6153 и вознесли5927 всесожжения5930 и мирные8002 жертвы8002 пред3942 Господом.3068

27 當時上帝之約匱在彼、亞倫孫、以利亞撒子非尼哈立於其前、以色列族問於耶和華曰、我儕復攻同儕便雅憫族、或往乎、或止乎。耶和華曰、往哉、明日我將以之付於爾手。

27 И вопрошали7592 сыны1121 Израилевы3478 Господа3068 (в то время3117 ковчег727 завета1285 Божия430 находился там,

28 併於上節

28 и Финеес,6372 сын1121 Елеазара,499 сына1121 Ааронова,175 предстоял5975 пред3942 ним): выходить3318 ли мне еще3254 на сражение4421 с сынами1121 Вениамина,1144 брата251 моего, или нет?2308 Господь3068 сказал:559 идите;5927 Я завтра4279 предам5414 его в руки3027 ваши.

29 以色列族使伏兵環其庇亞。

29 И поставил7760 Израиль3478 засаду693 вокруг5439 Гивы.1390

30 越至三日、以色列族往攻便雅憫族、仍於其庇亞前陳列行伍。

30 И пошли5927 сыны1121 Израилевы3478 на сынов1121 Вениамина1144 в третий7992 день3117 и стали6186 в боевой порядок пред Гивою,1390 как прежде.6471

31 便雅憫族出、攻擊以色列衆、遠離其邑、至通衢二、一詣伯特利、一詣田間之其庇亞、仍殺以色列族、約三十人、

31 Сыны1121 Вениаминовы1144 выступили3318 против7125 народа5971 и отдалились5423 от города,5892 и начали,2490 как прежде,6471 убивать52212491 из народа5971 на дорогах,4546 из которых одна259 идет5927 к Вефилю,10044301008 а другая259 к Гиве1390 полем,7704 и убили до тридцати7970 человек376 из Израильтян.3478

32 自謂其族敗北如故、惟以色列族佯爲逃遁、欲誘之離邑、至於通衢。

32 И сказали559 сыны1121 Вениаминовы:1144 они падают5062 пред3942 нами, как и прежде.7223 А сыны1121 Израилевы3478 сказали:559 побежим5127 от них и отвлечем5423 их от города5892 на дороги.4546

33 時以色列族離其所、列陳於巴力大馬伏者盡出、自其庇亞平原而來。

33 И все Израильтяне3763478 встали6965 с своего места4725 и выстроились6186 в Ваал-Фамаре.1193 И засада693 Израилева3478 устремилась1518 из своего места,4725 с западной4629 стороны4629 Гивы.1387

34 以色列族簡卒一萬、攻其庇亞、彼此鏖戰、然便雅憫族不知禍已近矣。

34 И пришли935 пред5048 Гиву1390 десять6235 тысяч505 человек376 отборных977 из всего Израиля,3478 и началось3513 жестокое3513 сражение;4421 но сыны Вениамина не знали,3045 что предстоит5060 им беда.7451

35 是日耶和華助以色列族、擊便雅憫族、殺其軍旅、計二萬五千一百人。

35 И поразил5062 Господь3068 Вениамина1144 пред3942 Израильтянами,3478 и положили7843 в тот день3117 Израильтяне11213478 из сынов Вениамина1145 двадцать6242 пять2568 тысяч505 сто3967 человек,376 обнажавших8025 меч.2719

36 於是便雅憫族爲以色列族所敗、初以色列族恃其庇亞之旁、預有伏兵、故暫避之、

36 Когда сыны1121 Вениамина1144 увидели,7200 что они поражены,5062 тогда Израильтяне3763478 уступили5414 место4725 сынам Вениамина,1145 ибо надеялись982 на засаду,693 которую они поставили7760 близ Гивы.1390

37 所伏之衆馳驟而出、整列行伍、攻其庇亞、擊之以刃。

37 Засада693 же поспешила2363 и устремилась6584 к Гиве,1390 и вступила4900 и поразила5221 весь город5892 мечом.63102719

38 以色列族與伏兵、以邑中烟焰上騰爲約。

38 Израильтяне3763478 поставили с5973 засадою693 условленным знаком4150 к нападению поднимающийся5927 дым723548646227 из города.5892

39 以色列族初戰時稍卻、便雅憫族自謂以色列族爲己所敗、亦猶前日、故殺以色列族、約三十人、

39 Итак, когда Израильтяне3763478 отступили2015 с места сражения,4421 и Вениамин1144 начал2490 поражать5221 и поверг2491 Израильтян3763478 до тридцати7970 человек376 и говорил:559 «опять5062 падают5062 они пред3942 нами, как и в прежние7223 сражения»,4421

40 忽邑中烟焰驟起、其狀如柱、便雅憫族回顧、邑中火焰上騰。

40 тогда начал2490 подниматься5927 из города5892 дым48646227 столбом.5982 Вениамин1145 оглянулся6437 назад,310 и вот, дым3632 от всего города5892 восходит5927 к небу.8064

41 以色列族旋轅之時、便雅憫族見禍已逼、恐懼特甚、

41 Израильтяне3763478 воротились,2015 а Вениамин3761144 оробел,926 ибо увидел,7200 что постигла5060 его беда.7451

42 於以色列族前全軍敗績、望野而遁、以色列族追及之、四周之民各自邑出、夾而攻之、盡殺其衆。

42 И побежали6437 они от3942 Израильтян3763478 по дороге1870 к пустыне;4057 но сеча4421 преследовала1692 их, и выходившие из городов5892 побивали7843 их там;8432

43 襲便雅憫族、環其四周、在其庇亞相向、日出之處、蹂躪其民、甚爲易事。

43 окружили3803 Вениамина,1145 и преследовали7291 его до Менухи4496 и поражали1869 до5227 самой восточной81214217 стороны4217 Гивы.1390

44 便雅憫族軍旅、一萬八千人、悉殲於彼。

44 И пало5307 из сынов Вениамина1144 восемнадцать80836240 тысяч505 человек,376 людей582 сильных.2428

45 其餘反旆奔野、至臨門磐、尚在通衢、見殺者五千人、追至其頓、又殺二千人。

45 Оставшиеся оборотились6437 и побежали5127 к пустыне,4057 к скале5553 Риммону,7417 и побили5953 еще Израильтяне на дорогах4546 пять2568 тысяч505 человек;376 и гнались1692 за310 ними до Гидома1440 и еще убили5221 из них две тысячи505 человек.376

46 是日便雅憫族之持兵善戰者死亡、二萬五千人。

46 Всех же сынов Вениаминовых,1144 павших5307 в тот день,3117 было двадцать6242 пять2568 тысяч505 человек,376 обнажавших8025 меч,2719 и все они были мужи582 сильные.2428

47 六百人不由通衢、遁逃於野、至臨門磐、居彼四月。

47 И обратились6437 оставшиеся и убежали5127 в пустыню,4057 к скале5553 Риммону,7417 шестьсот83373967 человек,376 и оставались3427 там в каменной5553 горе5553 Риммоне7417 четыре702 месяца.2320

48 以色列族又攻便雅憫、刃擊邑衆、及凡所遇、與其牲畜、縱火燬其諸邑。

48 Израильтяне3763478 же опять7725 пошли7725 к сынам1121 Вениаминовым1144 и поразили5221 их мечом,63102719 и людей4974 в городе,5892 и5704 скот,929 и все, что ни встречалось,4672 и все находившиеся4672 на пути города5892 сожгли7971 огнем.784