| 士師記第8章 | 
| 1 以法蓮人謂其田曰、爾初往攻米田人、曷不招我、何待我如是。遂切責之。 | 
| 2 其田曰、我之所爲、與爾所爲、焉能比較、亞庇以泄之斂取葡萄、不及以法蓮之採遺實也。 | 
| 3 上帝以米田二伯、阿立、西邑、付於爾手、我之所爲。烏能相及。以法蓮以聞怒息。 | 
| 4 其田與從者三百人至約但濟河、雖困憊已甚、仍追其敵、 | 
| 5 請於數割人曰、我追米田二王、西巴、撒門拿、從者已憊、請給以餅。 | 
| 6 數割伯曰、西巴、撒門拿、爾豈能擒之、乃使我以餅給爾軍乎。 | 
| 7 其田曰、如耶和華以西巴、撒門拿付於我手、則我必取野棘、置於打穀之具、以擊爾體。 | 
| 8 由此而往、至便奴利、亦如是以請。便奴利人答之、一如數割人。 | 
| 9 其田謂之曰、我凱旋時、必毀此臺。 | 
| 10 東方人之軍旅、死者十有二萬、其餘一萬五千、從西巴撒門拿在迦谷。 | 
| 11 宴然無懼、其田由挪巴約庇哈東、從居幕者之道、往擊其營。 | 
| 12 西巴撒門拿奔、其田追之、擒米田二王、而敗其軍。 | 
| 13 約押子其田獲勝、自夏臘岡而歸、 | 
| 14 執數割人少者、詢之、使書數割伯與其長老之名、凡七十七人。 | 
| 15 遂至數割、語其人曰、昔爾斥我謂西巴撒門拿我不能擒、不肯以餅餉我困憊之軍、今西巴撒門拿在此。 | 
| 16 遂取數割長老、以野棘置於打穀之具而責之。 | 
| 17 毀便奴利之臺、殺其邑人。 | 
| 18 問西巴撒門拿曰、爾在大泊所殺者、其人果何若乎。曰、其威儀俱似王子、髣髴乎爾。 | 
| 19 曰、是我同母兄弟也、我指耶和華以誓、如昔爾未喪其命、則我今日亦不殺爾。 | 
| 20 諭長子益帖曰、爾起、殺之、其子尚幼、畏懼不敢拔刃。 | 
| 21 西巴撒門拿曰、爾年旣壯、力亦相稱、何不自起擊我。其田遂起、殺西巴撒門拿、奪其駝項懸金、形如月弦。〇 | 
| 22  | 
| 23 其田曰、我不治爾、子孫亦不治爾、治爾者乃耶和華也。 | 
| 24 敵人乃以實馬利後裔、故有金環。其田謂民曰、我求爾衆、以所得之鼻環給我。 | 
| 25 曰固我所願。遂布衣於地、各以所得鼻環擲於其中。 | 
| 26 除米田王所佩之金、形如月弦、所垂之耳環、所衣之赤衣、及駝項之金索而外、其田所得之金環、重八百五十兩。 | 
| 27 用之作公服、置於己邑阿弗拉、以色列族狥欲、崇事公服、陷其田與其家於坎阱、職由斯故。 | 
| 28 自是以後、米田人服於以色列族、不再振興、其田在日、斯土息戰、歷四十年。 | 
| 29 約押子耶路巴力卽其田、居於宅第、 | 
| 30 娶妻甚衆、生子七十、 | 
| 31 有妾在示劍生子名亞庇米力、 | 
| 32 約押子其田、壽高而逝、葬於父約押墓、在亞庇以泄族之阿弗拉。〇 | 
| 33  | 
| 34 以色列族、不復憶念、救彼脫於四方敵人之上帝耶和華。 | 
| 35 亦不厚待耶路巴力卽其田家、不酬其恩。 | 
| Das Buch der RichterKapitel 8 | 
| 1 Und | 
| 2 Er aber sprach | 
| 3 GOtt | 
| 4 Da nun Gideon | 
| 5 Und er sprach | 
| 6 Aber die | 
| 7 Gideon | 
| 8 Und er zog | 
| 9 Und er sprach | 
| 10 Sebah | 
| 11 Und Gideon | 
| 12 Und | 
| 13 Da nun Gideon | 
| 14 fing | 
| 15 Und | 
| 16 Und er nahm | 
| 17 Und den Turm | 
| 18 Und er sprach | 
| 19 Er aber sprach | 
| 20 Und sprach | 
| 21 Sebah | 
| 22 Da sprachen | 
| 23 Aber Gideon | 
| 24 Gideon | 
| 25 Sie | 
| 26 Und | 
| 27 Und | 
| 28 Also wurden die Midianiter | 
| 29 Und Jerubbaal | 
| 30 Und Gideon | 
| 31 Und sein Kebsweib | 
| 32 Und Gideon | 
| 33 Da aber Gideon | 
| 34 Und die Kinder | 
| 35 Und taten nicht Barmherzigkeit | 
| 士師記第8章 | Das Buch der RichterKapitel 8 | 
| 1 以法蓮人謂其田曰、爾初往攻米田人、曷不招我、何待我如是。遂切責之。 | 1 Und | 
| 2 其田曰、我之所爲、與爾所爲、焉能比較、亞庇以泄之斂取葡萄、不及以法蓮之採遺實也。 | 2 Er aber sprach | 
| 3 上帝以米田二伯、阿立、西邑、付於爾手、我之所爲。烏能相及。以法蓮以聞怒息。 | 3 GOtt | 
| 4 其田與從者三百人至約但濟河、雖困憊已甚、仍追其敵、 | 4 Da nun Gideon | 
| 5 請於數割人曰、我追米田二王、西巴、撒門拿、從者已憊、請給以餅。 | 5 Und er sprach | 
| 6 數割伯曰、西巴、撒門拿、爾豈能擒之、乃使我以餅給爾軍乎。 | 6 Aber die | 
| 7 其田曰、如耶和華以西巴、撒門拿付於我手、則我必取野棘、置於打穀之具、以擊爾體。 | 7 Gideon | 
| 8 由此而往、至便奴利、亦如是以請。便奴利人答之、一如數割人。 | 8 Und er zog | 
| 9 其田謂之曰、我凱旋時、必毀此臺。 | 9 Und er sprach | 
| 10 東方人之軍旅、死者十有二萬、其餘一萬五千、從西巴撒門拿在迦谷。 | 10 Sebah | 
| 11 宴然無懼、其田由挪巴約庇哈東、從居幕者之道、往擊其營。 | 11 Und Gideon | 
| 12 西巴撒門拿奔、其田追之、擒米田二王、而敗其軍。 | 12 Und | 
| 13 約押子其田獲勝、自夏臘岡而歸、 | 13 Da nun Gideon | 
| 14 執數割人少者、詢之、使書數割伯與其長老之名、凡七十七人。 | 14 fing | 
| 15 遂至數割、語其人曰、昔爾斥我謂西巴撒門拿我不能擒、不肯以餅餉我困憊之軍、今西巴撒門拿在此。 | 15 Und | 
| 16 遂取數割長老、以野棘置於打穀之具而責之。 | 16 Und er nahm | 
| 17 毀便奴利之臺、殺其邑人。 | 17 Und den Turm | 
| 18 問西巴撒門拿曰、爾在大泊所殺者、其人果何若乎。曰、其威儀俱似王子、髣髴乎爾。 | 18 Und er sprach | 
| 19 曰、是我同母兄弟也、我指耶和華以誓、如昔爾未喪其命、則我今日亦不殺爾。 | 19 Er aber sprach | 
| 20 諭長子益帖曰、爾起、殺之、其子尚幼、畏懼不敢拔刃。 | 20 Und sprach | 
| 21 西巴撒門拿曰、爾年旣壯、力亦相稱、何不自起擊我。其田遂起、殺西巴撒門拿、奪其駝項懸金、形如月弦。〇 | 21 Sebah | 
| 22  | 22 Da sprachen | 
| 23 其田曰、我不治爾、子孫亦不治爾、治爾者乃耶和華也。 | 23 Aber Gideon | 
| 24 敵人乃以實馬利後裔、故有金環。其田謂民曰、我求爾衆、以所得之鼻環給我。 | 24 Gideon | 
| 25 曰固我所願。遂布衣於地、各以所得鼻環擲於其中。 | 25 Sie | 
| 26 除米田王所佩之金、形如月弦、所垂之耳環、所衣之赤衣、及駝項之金索而外、其田所得之金環、重八百五十兩。 | 26 Und | 
| 27 用之作公服、置於己邑阿弗拉、以色列族狥欲、崇事公服、陷其田與其家於坎阱、職由斯故。 | 27 Und | 
| 28 自是以後、米田人服於以色列族、不再振興、其田在日、斯土息戰、歷四十年。 | 28 Also wurden die Midianiter | 
| 29 約押子耶路巴力卽其田、居於宅第、 | 29 Und Jerubbaal | 
| 30 娶妻甚衆、生子七十、 | 30 Und Gideon | 
| 31 有妾在示劍生子名亞庇米力、 | 31 Und sein Kebsweib | 
| 32 約押子其田、壽高而逝、葬於父約押墓、在亞庇以泄族之阿弗拉。〇 | 32 Und Gideon | 
| 33  | 33 Da aber Gideon | 
| 34 以色列族、不復憶念、救彼脫於四方敵人之上帝耶和華。 | 34 Und die Kinder | 
| 35 亦不厚待耶路巴力卽其田家、不酬其恩。 | 35 Und taten nicht Barmherzigkeit |