士師記第8章 |
1 以法蓮人謂其田曰、爾初往攻米田人、曷不招我、何待我如是。遂切責之。 |
2 其田曰、我之所爲、與爾所爲、焉能比較、亞庇以泄之斂取葡萄、不及以法蓮之採遺實也。 |
3 上帝以米田二伯、阿立、西邑、付於爾手、我之所爲。烏能相及。以法蓮以聞怒息。 |
4 其田與從者三百人至約但濟河、雖困憊已甚、仍追其敵、 |
5 請於數割人曰、我追米田二王、西巴、撒門拿、從者已憊、請給以餅。 |
6 數割伯曰、西巴、撒門拿、爾豈能擒之、乃使我以餅給爾軍乎。 |
7 其田曰、如耶和華以西巴、撒門拿付於我手、則我必取野棘、置於打穀之具、以擊爾體。 |
8 由此而往、至便奴利、亦如是以請。便奴利人答之、一如數割人。 |
9 其田謂之曰、我凱旋時、必毀此臺。 |
10 東方人之軍旅、死者十有二萬、其餘一萬五千、從西巴撒門拿在迦谷。 |
11 宴然無懼、其田由挪巴約庇哈東、從居幕者之道、往擊其營。 |
12 西巴撒門拿奔、其田追之、擒米田二王、而敗其軍。 |
13 約押子其田獲勝、自夏臘岡而歸、 |
14 執數割人少者、詢之、使書數割伯與其長老之名、凡七十七人。 |
15 遂至數割、語其人曰、昔爾斥我謂西巴撒門拿我不能擒、不肯以餅餉我困憊之軍、今西巴撒門拿在此。 |
16 遂取數割長老、以野棘置於打穀之具而責之。 |
17 毀便奴利之臺、殺其邑人。 |
18 問西巴撒門拿曰、爾在大泊所殺者、其人果何若乎。曰、其威儀俱似王子、髣髴乎爾。 |
19 曰、是我同母兄弟也、我指耶和華以誓、如昔爾未喪其命、則我今日亦不殺爾。 |
20 諭長子益帖曰、爾起、殺之、其子尚幼、畏懼不敢拔刃。 |
21 西巴撒門拿曰、爾年旣壯、力亦相稱、何不自起擊我。其田遂起、殺西巴撒門拿、奪其駝項懸金、形如月弦。〇 |
22 |
23 其田曰、我不治爾、子孫亦不治爾、治爾者乃耶和華也。 |
24 敵人乃以實馬利後裔、故有金環。其田謂民曰、我求爾衆、以所得之鼻環給我。 |
25 曰固我所願。遂布衣於地、各以所得鼻環擲於其中。 |
26 除米田王所佩之金、形如月弦、所垂之耳環、所衣之赤衣、及駝項之金索而外、其田所得之金環、重八百五十兩。 |
27 用之作公服、置於己邑阿弗拉、以色列族狥欲、崇事公服、陷其田與其家於坎阱、職由斯故。 |
28 自是以後、米田人服於以色列族、不再振興、其田在日、斯土息戰、歷四十年。 |
29 約押子耶路巴力卽其田、居於宅第、 |
30 娶妻甚衆、生子七十、 |
31 有妾在示劍生子名亞庇米力、 |
32 約押子其田、壽高而逝、葬於父約押墓、在亞庇以泄族之阿弗拉。〇 |
33 |
34 以色列族、不復憶念、救彼脫於四方敵人之上帝耶和華。 |
35 亦不厚待耶路巴力卽其田家、不酬其恩。 |
JudgesChapter 8 |
1 THEN the men of Ephraim said to him, Why have you done thus, that you never called us when you went to fight with the Midianites? And they quarreled with him violently. |
2 And he said to them, What have I done now in comparison to you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Jezreel? |
3 For in Jezreel God has delivered into your hands the two princes of Midian, Oreb and Zeeb; and what was I able to do in comparison to you? Then their anger was abated toward him, when he had said that. |
4 And Gideon came to the Jordan and passed over, he and the three hundred men who were with him, pursuing, yet faint from hunger. |
5 And he said to the men of Succoth, Give a few loaves of bread to the people who are with me; for they are faint from hunger, and, behold, I am pursuing Zebah and Zalmunna, kings of Midian. |
6 And the princes of Succoth said to him, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hands, that we should give bread to your army? |
7 And Gideon said to them, Therefore when the LORD has delivered Zebah and Zalmunna into my hands, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers. |
8 And he went up from there to Penuel, and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered him. |
9 And he said also to the men of Penuel, When I come again in peace, I will break down this tower. |
10 Now Zebah and Zalmunna were staying at Karkab, and their armies with them, about fifteen thousand men, all that were left of all the armies of the people of the east; for there fell a hundred and twenty thousand men that drew sword. |
11 And Gideon went up by the way of them who dwell in tents on the east of Necah and Jogbehah, and attacked the army camp; for the army was not on guard. |
12 And Zebah and Zalmunna fled, and he pursued them, and captured the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and threw the whole army into confusion. |
13 And Gideon the son of Joash returned from the battle at the slope of Hadas. |
14 And he captured a young man of the men of Succoth, and questioned him; and he wrote down for him a description of the princes of Succoth and its elders, seventy-seven men. |
15 And he came to the men of Succoth and said to them, Behold Zebah and Zalmunna, about whom you upbraided me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hands, that we should give bread to your servants who are faint from hunger? |
16 And he dragged the elders of the city over the briers and thorns of the wilderness, and thus inflicted tortures on the men of Succoth. |
17 And he broke clown the tower of Penuel, and slew the men of the city. |
18 Then he said to Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom you slew at Tabor? They said to him, They were like yourself, they resembled the sons of kings. |
19 And he said, They were my brothers, the sons of my mother; as the LORD lives, if you had saved them alive, I would not slay you. |
20 And he said to Jether his firstborn, Arise and slay them. But the youth did not draw his sword; for he was afraid, because he was still a youth. |
21 Then Zebah and Zalmunna said, Rise yourself, and fall upon us; for as the man is, so is his might. And Gideon arose and slew Zebah and Zalmunna, and took away the ornaments that were on their camels' necks. |
22 Then the men of Israel said to Gideon, Rule over us, both you and your son and your son's son also; for you have delivered us from the hand of Midian. |
23 And Gideon said to them, I will not rule over you, neither shall my son rule over you; the LORD shall rule over you. |
24 And Gideon said to them, I would like to make a request of you: give me every man of you an earring of his spoil. (For they had golden earrings, since the enemies were Arabians.) |
25 And they said to him, We will gladly give it. And they spread a mantle, and every man threw onto it one earring from his spoil. |
26 And the weight of the golden earrings that he requested was one thousand seven hundred shekels of gold; besides ornaments, neck chains, and purple raiment that were worn by the kings of Midian, and besides the chains that were about their camels' necks. |
27 And Gideon took some of them and made a little idol, and set it up in his town, Ophrah; and all Israel went astray after it there; and it became a stumbling block to Gideon and to all his household, |
28 Thus the Midianites were defeated before the children of Israel, so that they lifted up their heads no more. And the land was tranquil forty years in the days of Gideon. |
29 Then Nedo-baal the son of Joash went and dwelt in his own house. |
30 And Gideon had seventy sons who were begotten by him; for he had many wives. |
31 And his concubine who was in Shechem also bore him a son, whose name he called Abimeleck. |
32 And Gideon the son of Joash died at a good old age, and was buried in the town of his father Joash, in Ophrah of the father of Azri. |
33 And it came to pass, as soon as Gideon was dead, the children of Israel turned again and went astray after Baal, and made Baal-kiama their god. |
34 And the children of Israel did not remember the LORD their God, who had delivered them from the hand of all their enemies on every side; |
35 Neither did they show kindness to the house of Nedo-baal, that is, Gideon, according to all the goodness that he had done to Israel. |
士師記第8章 |
JudgesChapter 8 |
1 以法蓮人謂其田曰、爾初往攻米田人、曷不招我、何待我如是。遂切責之。 |
1 THEN the men of Ephraim said to him, Why have you done thus, that you never called us when you went to fight with the Midianites? And they quarreled with him violently. |
2 其田曰、我之所爲、與爾所爲、焉能比較、亞庇以泄之斂取葡萄、不及以法蓮之採遺實也。 |
2 And he said to them, What have I done now in comparison to you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Jezreel? |
3 上帝以米田二伯、阿立、西邑、付於爾手、我之所爲。烏能相及。以法蓮以聞怒息。 |
3 For in Jezreel God has delivered into your hands the two princes of Midian, Oreb and Zeeb; and what was I able to do in comparison to you? Then their anger was abated toward him, when he had said that. |
4 其田與從者三百人至約但濟河、雖困憊已甚、仍追其敵、 |
4 And Gideon came to the Jordan and passed over, he and the three hundred men who were with him, pursuing, yet faint from hunger. |
5 請於數割人曰、我追米田二王、西巴、撒門拿、從者已憊、請給以餅。 |
5 And he said to the men of Succoth, Give a few loaves of bread to the people who are with me; for they are faint from hunger, and, behold, I am pursuing Zebah and Zalmunna, kings of Midian. |
6 數割伯曰、西巴、撒門拿、爾豈能擒之、乃使我以餅給爾軍乎。 |
6 And the princes of Succoth said to him, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hands, that we should give bread to your army? |
7 其田曰、如耶和華以西巴、撒門拿付於我手、則我必取野棘、置於打穀之具、以擊爾體。 |
7 And Gideon said to them, Therefore when the LORD has delivered Zebah and Zalmunna into my hands, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers. |
8 由此而往、至便奴利、亦如是以請。便奴利人答之、一如數割人。 |
8 And he went up from there to Penuel, and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered him. |
9 其田謂之曰、我凱旋時、必毀此臺。 |
9 And he said also to the men of Penuel, When I come again in peace, I will break down this tower. |
10 東方人之軍旅、死者十有二萬、其餘一萬五千、從西巴撒門拿在迦谷。 |
10 Now Zebah and Zalmunna were staying at Karkab, and their armies with them, about fifteen thousand men, all that were left of all the armies of the people of the east; for there fell a hundred and twenty thousand men that drew sword. |
11 宴然無懼、其田由挪巴約庇哈東、從居幕者之道、往擊其營。 |
11 And Gideon went up by the way of them who dwell in tents on the east of Necah and Jogbehah, and attacked the army camp; for the army was not on guard. |
12 西巴撒門拿奔、其田追之、擒米田二王、而敗其軍。 |
12 And Zebah and Zalmunna fled, and he pursued them, and captured the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and threw the whole army into confusion. |
13 約押子其田獲勝、自夏臘岡而歸、 |
13 And Gideon the son of Joash returned from the battle at the slope of Hadas. |
14 執數割人少者、詢之、使書數割伯與其長老之名、凡七十七人。 |
14 And he captured a young man of the men of Succoth, and questioned him; and he wrote down for him a description of the princes of Succoth and its elders, seventy-seven men. |
15 遂至數割、語其人曰、昔爾斥我謂西巴撒門拿我不能擒、不肯以餅餉我困憊之軍、今西巴撒門拿在此。 |
15 And he came to the men of Succoth and said to them, Behold Zebah and Zalmunna, about whom you upbraided me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hands, that we should give bread to your servants who are faint from hunger? |
16 遂取數割長老、以野棘置於打穀之具而責之。 |
16 And he dragged the elders of the city over the briers and thorns of the wilderness, and thus inflicted tortures on the men of Succoth. |
17 毀便奴利之臺、殺其邑人。 |
17 And he broke clown the tower of Penuel, and slew the men of the city. |
18 問西巴撒門拿曰、爾在大泊所殺者、其人果何若乎。曰、其威儀俱似王子、髣髴乎爾。 |
18 Then he said to Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom you slew at Tabor? They said to him, They were like yourself, they resembled the sons of kings. |
19 曰、是我同母兄弟也、我指耶和華以誓、如昔爾未喪其命、則我今日亦不殺爾。 |
19 And he said, They were my brothers, the sons of my mother; as the LORD lives, if you had saved them alive, I would not slay you. |
20 諭長子益帖曰、爾起、殺之、其子尚幼、畏懼不敢拔刃。 |
20 And he said to Jether his firstborn, Arise and slay them. But the youth did not draw his sword; for he was afraid, because he was still a youth. |
21 西巴撒門拿曰、爾年旣壯、力亦相稱、何不自起擊我。其田遂起、殺西巴撒門拿、奪其駝項懸金、形如月弦。〇 |
21 Then Zebah and Zalmunna said, Rise yourself, and fall upon us; for as the man is, so is his might. And Gideon arose and slew Zebah and Zalmunna, and took away the ornaments that were on their camels' necks. |
22 |
22 Then the men of Israel said to Gideon, Rule over us, both you and your son and your son's son also; for you have delivered us from the hand of Midian. |
23 其田曰、我不治爾、子孫亦不治爾、治爾者乃耶和華也。 |
23 And Gideon said to them, I will not rule over you, neither shall my son rule over you; the LORD shall rule over you. |
24 敵人乃以實馬利後裔、故有金環。其田謂民曰、我求爾衆、以所得之鼻環給我。 |
24 And Gideon said to them, I would like to make a request of you: give me every man of you an earring of his spoil. (For they had golden earrings, since the enemies were Arabians.) |
25 曰固我所願。遂布衣於地、各以所得鼻環擲於其中。 |
25 And they said to him, We will gladly give it. And they spread a mantle, and every man threw onto it one earring from his spoil. |
26 除米田王所佩之金、形如月弦、所垂之耳環、所衣之赤衣、及駝項之金索而外、其田所得之金環、重八百五十兩。 |
26 And the weight of the golden earrings that he requested was one thousand seven hundred shekels of gold; besides ornaments, neck chains, and purple raiment that were worn by the kings of Midian, and besides the chains that were about their camels' necks. |
27 用之作公服、置於己邑阿弗拉、以色列族狥欲、崇事公服、陷其田與其家於坎阱、職由斯故。 |
27 And Gideon took some of them and made a little idol, and set it up in his town, Ophrah; and all Israel went astray after it there; and it became a stumbling block to Gideon and to all his household, |
28 自是以後、米田人服於以色列族、不再振興、其田在日、斯土息戰、歷四十年。 |
28 Thus the Midianites were defeated before the children of Israel, so that they lifted up their heads no more. And the land was tranquil forty years in the days of Gideon. |
29 約押子耶路巴力卽其田、居於宅第、 |
29 Then Nedo-baal the son of Joash went and dwelt in his own house. |
30 娶妻甚衆、生子七十、 |
30 And Gideon had seventy sons who were begotten by him; for he had many wives. |
31 有妾在示劍生子名亞庇米力、 |
31 And his concubine who was in Shechem also bore him a son, whose name he called Abimeleck. |
32 約押子其田、壽高而逝、葬於父約押墓、在亞庇以泄族之阿弗拉。〇 |
32 And Gideon the son of Joash died at a good old age, and was buried in the town of his father Joash, in Ophrah of the father of Azri. |
33 |
33 And it came to pass, as soon as Gideon was dead, the children of Israel turned again and went astray after Baal, and made Baal-kiama their god. |
34 以色列族、不復憶念、救彼脫於四方敵人之上帝耶和華。 |
34 And the children of Israel did not remember the LORD their God, who had delivered them from the hand of all their enemies on every side; |
35 亦不厚待耶路巴力卽其田家、不酬其恩。 |
35 Neither did they show kindness to the house of Nedo-baal, that is, Gideon, according to all the goodness that he had done to Israel. |