| 士師記第8章 | 
| 1 以法蓮人謂其田曰、爾初往攻米田人、曷不招我、何待我如是。遂切責之。 | 
| 2 其田曰、我之所爲、與爾所爲、焉能比較、亞庇以泄之斂取葡萄、不及以法蓮之採遺實也。 | 
| 3 上帝以米田二伯、阿立、西邑、付於爾手、我之所爲。烏能相及。以法蓮以聞怒息。 | 
| 4 其田與從者三百人至約但濟河、雖困憊已甚、仍追其敵、 | 
| 5 請於數割人曰、我追米田二王、西巴、撒門拿、從者已憊、請給以餅。 | 
| 6 數割伯曰、西巴、撒門拿、爾豈能擒之、乃使我以餅給爾軍乎。 | 
| 7 其田曰、如耶和華以西巴、撒門拿付於我手、則我必取野棘、置於打穀之具、以擊爾體。 | 
| 8 由此而往、至便奴利、亦如是以請。便奴利人答之、一如數割人。 | 
| 9 其田謂之曰、我凱旋時、必毀此臺。 | 
| 10 東方人之軍旅、死者十有二萬、其餘一萬五千、從西巴撒門拿在迦谷。 | 
| 11 宴然無懼、其田由挪巴約庇哈東、從居幕者之道、往擊其營。 | 
| 12 西巴撒門拿奔、其田追之、擒米田二王、而敗其軍。 | 
| 13 約押子其田獲勝、自夏臘岡而歸、 | 
| 14 執數割人少者、詢之、使書數割伯與其長老之名、凡七十七人。 | 
| 15 遂至數割、語其人曰、昔爾斥我謂西巴撒門拿我不能擒、不肯以餅餉我困憊之軍、今西巴撒門拿在此。 | 
| 16 遂取數割長老、以野棘置於打穀之具而責之。 | 
| 17 毀便奴利之臺、殺其邑人。 | 
| 18 問西巴撒門拿曰、爾在大泊所殺者、其人果何若乎。曰、其威儀俱似王子、髣髴乎爾。 | 
| 19 曰、是我同母兄弟也、我指耶和華以誓、如昔爾未喪其命、則我今日亦不殺爾。 | 
| 20 諭長子益帖曰、爾起、殺之、其子尚幼、畏懼不敢拔刃。 | 
| 21 西巴撒門拿曰、爾年旣壯、力亦相稱、何不自起擊我。其田遂起、殺西巴撒門拿、奪其駝項懸金、形如月弦。〇 | 
| 22  | 
| 23 其田曰、我不治爾、子孫亦不治爾、治爾者乃耶和華也。 | 
| 24 敵人乃以實馬利後裔、故有金環。其田謂民曰、我求爾衆、以所得之鼻環給我。 | 
| 25 曰固我所願。遂布衣於地、各以所得鼻環擲於其中。 | 
| 26 除米田王所佩之金、形如月弦、所垂之耳環、所衣之赤衣、及駝項之金索而外、其田所得之金環、重八百五十兩。 | 
| 27 用之作公服、置於己邑阿弗拉、以色列族狥欲、崇事公服、陷其田與其家於坎阱、職由斯故。 | 
| 28 自是以後、米田人服於以色列族、不再振興、其田在日、斯土息戰、歷四十年。 | 
| 29 約押子耶路巴力卽其田、居於宅第、 | 
| 30 娶妻甚衆、生子七十、 | 
| 31 有妾在示劍生子名亞庇米力、 | 
| 32 約押子其田、壽高而逝、葬於父約押墓、在亞庇以泄族之阿弗拉。〇 | 
| 33  | 
| 34 以色列族、不復憶念、救彼脫於四方敵人之上帝耶和華。 | 
| 35 亦不厚待耶路巴力卽其田家、不酬其恩。 | 
| Книга СудейГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 Гедеон ответил им:  | 
| 3 Так и сейчас — ваш урожай лучше! Господь отдал в ваши руки мадиамских вождей Орива и Зива. Как же я могу сравнивать свой успех с тем, что сделали вы?»  | 
| 4  | 
| 5 Гедеон сказал жителям Сокхофа:  | 
| 6 Но правители города Сокхоф сказали Гедеону:  | 
| 7 Тогда Гедеон сказал:  | 
| 8 Гедеон ушёл из Сокхофа и пришёл в город Пенуэл, и там попросил у жителей хлеба, но они ответили ему так же, как ответили жители Сокхофа. | 
| 9 Гедеон сказал им:  | 
| 10  | 
| 11 Гедеон пошёл по дороге к востоку от городов Новаха и Иогбеги, пришёл к городу Каркор и напал на врагов, когда они не ожидали атаки. | 
| 12 Зевей и Салман бежали, но Гедеон погнался за ними и пленил мадиамских царей. Так Гедеон и его люди разбили войско врага. | 
| 13  | 
| 14 Гедеон захватил юношу из города Сокхоф и стал его допрашивать, и юноша написал для Гедеона семьдесят семь имён вождей и старейшин Сокхофа. | 
| 15 Гедеон пришёл в Сокхоф и сказал жителям:  | 
| 16 Он взял старейшин Сокхофа и в наказание бил их колючками пустынными и шиповником. | 
| 17 Гедеон разрушил Пенуэльскую башню и перебил жителей города. | 
| 18  | 
| 19 Гедеон сказал:  | 
| 20 Повернувшись к Иеферу, своему старшему сыну, он приказал:  | 
| 21 Тогда Зевей и Салман сказали Гедеону:  | 
| 22  | 
| 23 Но Гедеон ответил израильтянам:  | 
| 24 Среди побеждённых народов были и измаильтяне, чьи мужчины носили золотые серьги. Гедеон сказал народу Израиля:  | 
| 25 Они ответили, что с радостью отдадут ему то, о чём он просит. Они разложили одежду на дороге, и каждый бросил туда по серьге из своей добычи. | 
| 26 Когда они собрали эти серьги, то они весили 1 700 золотых шекелей. Кроме того, ему дали в подарок золотые серпы, подвески и пурпурные одежды, которые носили мадиамские цари. И ещё дали ему золотые цепи, которые были на шее у их верблюдов. | 
| 27 Из этого золота Гедеон сделал ефод и положил его в Офре, городе, который принадлежал ему, и израильтяне стали поклоняться этому ефоду. Они не были верны Богу и поклонялись ефоду, и он стал ловушкой для Гедеона и всей его семьи. | 
| 28  | 
| 29 Иероваал же (Гедеон), сын Иоаса, возвратился домой. | 
| 30 У Гедеона было семьдесят сыновей. Их было так много, потому что у него было много жён. | 
| 31 И была у него также наложница, которая жила в городе Сихем. Она родила ему сына, которого назвали Авимелех. | 
| 32 Гедеон, сын Иоаса, умер в глубокой старости и был похоронен в могиле своего отца в городе Офра, где жила вся семья Авиезера. | 
| 33 Как только Гедеон умер, народ Израиля снова изменил Богу и стал поклоняться Ваалу, сделав своим богом Ваалверифа. | 
| 34 Израильтяне не помнили Господа, Бога своего, Который избавил их от всех врагов, окружавших Израиль. | 
| 35 Народ Израиля не проявил преданности к семье Иероваала (Гедеона), который сделал для них так много хорошего. | 
| 士師記第8章 | Книга СудейГлава 8 | 
| 1 以法蓮人謂其田曰、爾初往攻米田人、曷不招我、何待我如是。遂切責之。 | 1  | 
| 2 其田曰、我之所爲、與爾所爲、焉能比較、亞庇以泄之斂取葡萄、不及以法蓮之採遺實也。 | 2 Гедеон ответил им:  | 
| 3 上帝以米田二伯、阿立、西邑、付於爾手、我之所爲。烏能相及。以法蓮以聞怒息。 | 3 Так и сейчас — ваш урожай лучше! Господь отдал в ваши руки мадиамских вождей Орива и Зива. Как же я могу сравнивать свой успех с тем, что сделали вы?»  | 
| 4 其田與從者三百人至約但濟河、雖困憊已甚、仍追其敵、 | 4  | 
| 5 請於數割人曰、我追米田二王、西巴、撒門拿、從者已憊、請給以餅。 | 5 Гедеон сказал жителям Сокхофа:  | 
| 6 數割伯曰、西巴、撒門拿、爾豈能擒之、乃使我以餅給爾軍乎。 | 6 Но правители города Сокхоф сказали Гедеону:  | 
| 7 其田曰、如耶和華以西巴、撒門拿付於我手、則我必取野棘、置於打穀之具、以擊爾體。 | 7 Тогда Гедеон сказал:  | 
| 8 由此而往、至便奴利、亦如是以請。便奴利人答之、一如數割人。 | 8 Гедеон ушёл из Сокхофа и пришёл в город Пенуэл, и там попросил у жителей хлеба, но они ответили ему так же, как ответили жители Сокхофа. | 
| 9 其田謂之曰、我凱旋時、必毀此臺。 | 9 Гедеон сказал им:  | 
| 10 東方人之軍旅、死者十有二萬、其餘一萬五千、從西巴撒門拿在迦谷。 | 10  | 
| 11 宴然無懼、其田由挪巴約庇哈東、從居幕者之道、往擊其營。 | 11 Гедеон пошёл по дороге к востоку от городов Новаха и Иогбеги, пришёл к городу Каркор и напал на врагов, когда они не ожидали атаки. | 
| 12 西巴撒門拿奔、其田追之、擒米田二王、而敗其軍。 | 12 Зевей и Салман бежали, но Гедеон погнался за ними и пленил мадиамских царей. Так Гедеон и его люди разбили войско врага. | 
| 13 約押子其田獲勝、自夏臘岡而歸、 | 13  | 
| 14 執數割人少者、詢之、使書數割伯與其長老之名、凡七十七人。 | 14 Гедеон захватил юношу из города Сокхоф и стал его допрашивать, и юноша написал для Гедеона семьдесят семь имён вождей и старейшин Сокхофа. | 
| 15 遂至數割、語其人曰、昔爾斥我謂西巴撒門拿我不能擒、不肯以餅餉我困憊之軍、今西巴撒門拿在此。 | 15 Гедеон пришёл в Сокхоф и сказал жителям:  | 
| 16 遂取數割長老、以野棘置於打穀之具而責之。 | 16 Он взял старейшин Сокхофа и в наказание бил их колючками пустынными и шиповником. | 
| 17 毀便奴利之臺、殺其邑人。 | 17 Гедеон разрушил Пенуэльскую башню и перебил жителей города. | 
| 18 問西巴撒門拿曰、爾在大泊所殺者、其人果何若乎。曰、其威儀俱似王子、髣髴乎爾。 | 18  | 
| 19 曰、是我同母兄弟也、我指耶和華以誓、如昔爾未喪其命、則我今日亦不殺爾。 | 19 Гедеон сказал:  | 
| 20 諭長子益帖曰、爾起、殺之、其子尚幼、畏懼不敢拔刃。 | 20 Повернувшись к Иеферу, своему старшему сыну, он приказал:  | 
| 21 西巴撒門拿曰、爾年旣壯、力亦相稱、何不自起擊我。其田遂起、殺西巴撒門拿、奪其駝項懸金、形如月弦。〇 | 21 Тогда Зевей и Салман сказали Гедеону:  | 
| 22  | 22  | 
| 23 其田曰、我不治爾、子孫亦不治爾、治爾者乃耶和華也。 | 23 Но Гедеон ответил израильтянам:  | 
| 24 敵人乃以實馬利後裔、故有金環。其田謂民曰、我求爾衆、以所得之鼻環給我。 | 24 Среди побеждённых народов были и измаильтяне, чьи мужчины носили золотые серьги. Гедеон сказал народу Израиля:  | 
| 25 曰固我所願。遂布衣於地、各以所得鼻環擲於其中。 | 25 Они ответили, что с радостью отдадут ему то, о чём он просит. Они разложили одежду на дороге, и каждый бросил туда по серьге из своей добычи. | 
| 26 除米田王所佩之金、形如月弦、所垂之耳環、所衣之赤衣、及駝項之金索而外、其田所得之金環、重八百五十兩。 | 26 Когда они собрали эти серьги, то они весили 1 700 золотых шекелей. Кроме того, ему дали в подарок золотые серпы, подвески и пурпурные одежды, которые носили мадиамские цари. И ещё дали ему золотые цепи, которые были на шее у их верблюдов. | 
| 27 用之作公服、置於己邑阿弗拉、以色列族狥欲、崇事公服、陷其田與其家於坎阱、職由斯故。 | 27 Из этого золота Гедеон сделал ефод и положил его в Офре, городе, который принадлежал ему, и израильтяне стали поклоняться этому ефоду. Они не были верны Богу и поклонялись ефоду, и он стал ловушкой для Гедеона и всей его семьи. | 
| 28 自是以後、米田人服於以色列族、不再振興、其田在日、斯土息戰、歷四十年。 | 28  | 
| 29 約押子耶路巴力卽其田、居於宅第、 | 29 Иероваал же (Гедеон), сын Иоаса, возвратился домой. | 
| 30 娶妻甚衆、生子七十、 | 30 У Гедеона было семьдесят сыновей. Их было так много, потому что у него было много жён. | 
| 31 有妾在示劍生子名亞庇米力、 | 31 И была у него также наложница, которая жила в городе Сихем. Она родила ему сына, которого назвали Авимелех. | 
| 32 約押子其田、壽高而逝、葬於父約押墓、在亞庇以泄族之阿弗拉。〇 | 32 Гедеон, сын Иоаса, умер в глубокой старости и был похоронен в могиле своего отца в городе Офра, где жила вся семья Авиезера. | 
| 33  | 33 Как только Гедеон умер, народ Израиля снова изменил Богу и стал поклоняться Ваалу, сделав своим богом Ваалверифа. | 
| 34 以色列族、不復憶念、救彼脫於四方敵人之上帝耶和華。 | 34 Израильтяне не помнили Господа, Бога своего, Который избавил их от всех врагов, окружавших Израиль. | 
| 35 亦不厚待耶路巴力卽其田家、不酬其恩。 | 35 Народ Израиля не проявил преданности к семье Иероваала (Гедеона), который сделал для них так много хорошего. |