| 士師記第8章 | 
| 1 以法蓮人謂其田曰、爾初往攻米田人、曷不招我、何待我如是。遂切責之。 | 
| 2 其田曰、我之所爲、與爾所爲、焉能比較、亞庇以泄之斂取葡萄、不及以法蓮之採遺實也。 | 
| 3 上帝以米田二伯、阿立、西邑、付於爾手、我之所爲。烏能相及。以法蓮以聞怒息。 | 
| 4 其田與從者三百人至約但濟河、雖困憊已甚、仍追其敵、 | 
| 5 請於數割人曰、我追米田二王、西巴、撒門拿、從者已憊、請給以餅。 | 
| 6 數割伯曰、西巴、撒門拿、爾豈能擒之、乃使我以餅給爾軍乎。 | 
| 7 其田曰、如耶和華以西巴、撒門拿付於我手、則我必取野棘、置於打穀之具、以擊爾體。 | 
| 8 由此而往、至便奴利、亦如是以請。便奴利人答之、一如數割人。 | 
| 9 其田謂之曰、我凱旋時、必毀此臺。 | 
| 10 東方人之軍旅、死者十有二萬、其餘一萬五千、從西巴撒門拿在迦谷。 | 
| 11 宴然無懼、其田由挪巴約庇哈東、從居幕者之道、往擊其營。 | 
| 12 西巴撒門拿奔、其田追之、擒米田二王、而敗其軍。 | 
| 13 約押子其田獲勝、自夏臘岡而歸、 | 
| 14 執數割人少者、詢之、使書數割伯與其長老之名、凡七十七人。 | 
| 15 遂至數割、語其人曰、昔爾斥我謂西巴撒門拿我不能擒、不肯以餅餉我困憊之軍、今西巴撒門拿在此。 | 
| 16 遂取數割長老、以野棘置於打穀之具而責之。 | 
| 17 毀便奴利之臺、殺其邑人。 | 
| 18 問西巴撒門拿曰、爾在大泊所殺者、其人果何若乎。曰、其威儀俱似王子、髣髴乎爾。 | 
| 19 曰、是我同母兄弟也、我指耶和華以誓、如昔爾未喪其命、則我今日亦不殺爾。 | 
| 20 諭長子益帖曰、爾起、殺之、其子尚幼、畏懼不敢拔刃。 | 
| 21 西巴撒門拿曰、爾年旣壯、力亦相稱、何不自起擊我。其田遂起、殺西巴撒門拿、奪其駝項懸金、形如月弦。〇 | 
| 22  | 
| 23 其田曰、我不治爾、子孫亦不治爾、治爾者乃耶和華也。 | 
| 24 敵人乃以實馬利後裔、故有金環。其田謂民曰、我求爾衆、以所得之鼻環給我。 | 
| 25 曰固我所願。遂布衣於地、各以所得鼻環擲於其中。 | 
| 26 除米田王所佩之金、形如月弦、所垂之耳環、所衣之赤衣、及駝項之金索而外、其田所得之金環、重八百五十兩。 | 
| 27 用之作公服、置於己邑阿弗拉、以色列族狥欲、崇事公服、陷其田與其家於坎阱、職由斯故。 | 
| 28 自是以後、米田人服於以色列族、不再振興、其田在日、斯土息戰、歷四十年。 | 
| 29 約押子耶路巴力卽其田、居於宅第、 | 
| 30 娶妻甚衆、生子七十、 | 
| 31 有妾在示劍生子名亞庇米力、 | 
| 32 約押子其田、壽高而逝、葬於父約押墓、在亞庇以泄族之阿弗拉。〇 | 
| 33  | 
| 34 以色列族、不復憶念、救彼脫於四方敵人之上帝耶和華。 | 
| 35 亦不厚待耶路巴力卽其田家、不酬其恩。 | 
| Книга СудейГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 Но он ответил им:  | 
| 3 Бог отдал в ваши руки мадианских вождей Орива и Зива. Что же такого я мог сделать, чтобы сравниться с вами?  | 
| 4  | 
| 5 Он сказал жителям Суккота:  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 И он сказал жителям Пениэла:  | 
| 10  | 
| 11 Гедеон поднялся по караванному пути восточнее Новаха и Иогбеги и напал на войско врасплох. | 
| 12 Зевах и Салман, два мадианских царя, бежали, но он погнался за ними, захватил их и поразил ужасом все их войско.  | 
| 13  | 
| 14 он захватил юношу из Суккота, допросил его, и юноша написал ему имена семидесяти семи правителей и старейшин Суккота. | 
| 15 Тогда Гедеон пришел и сказал жителям Суккота:  | 
| 16  | 
| 17 Еще он разрушил башню Пениэла и перебил жителей этого города.  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26 Золотые серьги, которых он попросил, весили тысячу семьсот шекелей, (это не считая украшений, подвесок и пурпурных одежд, которые носили мадианские цари, и цепочек, которые были на шеях у их верблюдов). | 
| 27 Гедеон сделал из золота эфод, который оставил в Офре, своем городе. Все израильтяне начали распутничать, поклоняясь эфоду, и так он стал западней для Гедеона и его семьи.  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30 У него было семьдесят сыновей потому, что у него было много жен. | 
| 31 Его наложница, которая жила в городе Шехеме, также родила ему сына, которого он назвал Авимелехом. | 
| 32 Гедеон, сын Иоаша, умер в глубокой старости и был похоронен в гробнице своего отца в Офре, в земле клана авиезеритов.  | 
| 33  | 
| 34 не помнили о Господе, своем Боге, Который избавил их от рук окружавших их врагов. | 
| 35 Они забыли и о верности семье Еруббаала (он же Гедеон), и о всех благодеяниях, которые он сделал Израилю. | 
| 士師記第8章 | Книга СудейГлава 8 | 
| 1 以法蓮人謂其田曰、爾初往攻米田人、曷不招我、何待我如是。遂切責之。 | 1  | 
| 2 其田曰、我之所爲、與爾所爲、焉能比較、亞庇以泄之斂取葡萄、不及以法蓮之採遺實也。 | 2 Но он ответил им:  | 
| 3 上帝以米田二伯、阿立、西邑、付於爾手、我之所爲。烏能相及。以法蓮以聞怒息。 | 3 Бог отдал в ваши руки мадианских вождей Орива и Зива. Что же такого я мог сделать, чтобы сравниться с вами?  | 
| 4 其田與從者三百人至約但濟河、雖困憊已甚、仍追其敵、 | 4  | 
| 5 請於數割人曰、我追米田二王、西巴、撒門拿、從者已憊、請給以餅。 | 5 Он сказал жителям Суккота:  | 
| 6 數割伯曰、西巴、撒門拿、爾豈能擒之、乃使我以餅給爾軍乎。 | 6  | 
| 7 其田曰、如耶和華以西巴、撒門拿付於我手、則我必取野棘、置於打穀之具、以擊爾體。 | 7  | 
| 8 由此而往、至便奴利、亦如是以請。便奴利人答之、一如數割人。 | 8  | 
| 9 其田謂之曰、我凱旋時、必毀此臺。 | 9 И он сказал жителям Пениэла:  | 
| 10 東方人之軍旅、死者十有二萬、其餘一萬五千、從西巴撒門拿在迦谷。 | 10  | 
| 11 宴然無懼、其田由挪巴約庇哈東、從居幕者之道、往擊其營。 | 11 Гедеон поднялся по караванному пути восточнее Новаха и Иогбеги и напал на войско врасплох. | 
| 12 西巴撒門拿奔、其田追之、擒米田二王、而敗其軍。 | 12 Зевах и Салман, два мадианских царя, бежали, но он погнался за ними, захватил их и поразил ужасом все их войско.  | 
| 13 約押子其田獲勝、自夏臘岡而歸、 | 13  | 
| 14 執數割人少者、詢之、使書數割伯與其長老之名、凡七十七人。 | 14 он захватил юношу из Суккота, допросил его, и юноша написал ему имена семидесяти семи правителей и старейшин Суккота. | 
| 15 遂至數割、語其人曰、昔爾斥我謂西巴撒門拿我不能擒、不肯以餅餉我困憊之軍、今西巴撒門拿在此。 | 15 Тогда Гедеон пришел и сказал жителям Суккота:  | 
| 16 遂取數割長老、以野棘置於打穀之具而責之。 | 16  | 
| 17 毀便奴利之臺、殺其邑人。 | 17 Еще он разрушил башню Пениэла и перебил жителей этого города.  | 
| 18 問西巴撒門拿曰、爾在大泊所殺者、其人果何若乎。曰、其威儀俱似王子、髣髴乎爾。 | 18  | 
| 19 曰、是我同母兄弟也、我指耶和華以誓、如昔爾未喪其命、則我今日亦不殺爾。 | 19  | 
| 20 諭長子益帖曰、爾起、殺之、其子尚幼、畏懼不敢拔刃。 | 20  | 
| 21 西巴撒門拿曰、爾年旣壯、力亦相稱、何不自起擊我。其田遂起、殺西巴撒門拿、奪其駝項懸金、形如月弦。〇 | 21  | 
| 22  | 22  | 
| 23 其田曰、我不治爾、子孫亦不治爾、治爾者乃耶和華也。 | 23  | 
| 24 敵人乃以實馬利後裔、故有金環。其田謂民曰、我求爾衆、以所得之鼻環給我。 | 24  | 
| 25 曰固我所願。遂布衣於地、各以所得鼻環擲於其中。 | 25  | 
| 26 除米田王所佩之金、形如月弦、所垂之耳環、所衣之赤衣、及駝項之金索而外、其田所得之金環、重八百五十兩。 | 26 Золотые серьги, которых он попросил, весили тысячу семьсот шекелей, (это не считая украшений, подвесок и пурпурных одежд, которые носили мадианские цари, и цепочек, которые были на шеях у их верблюдов). | 
| 27 用之作公服、置於己邑阿弗拉、以色列族狥欲、崇事公服、陷其田與其家於坎阱、職由斯故。 | 27 Гедеон сделал из золота эфод, который оставил в Офре, своем городе. Все израильтяне начали распутничать, поклоняясь эфоду, и так он стал западней для Гедеона и его семьи.  | 
| 28 自是以後、米田人服於以色列族、不再振興、其田在日、斯土息戰、歷四十年。 | 28  | 
| 29 約押子耶路巴力卽其田、居於宅第、 | 29  | 
| 30 娶妻甚衆、生子七十、 | 30 У него было семьдесят сыновей потому, что у него было много жен. | 
| 31 有妾在示劍生子名亞庇米力、 | 31 Его наложница, которая жила в городе Шехеме, также родила ему сына, которого он назвал Авимелехом. | 
| 32 約押子其田、壽高而逝、葬於父約押墓、在亞庇以泄族之阿弗拉。〇 | 32 Гедеон, сын Иоаша, умер в глубокой старости и был похоронен в гробнице своего отца в Офре, в земле клана авиезеритов.  | 
| 33  | 33  | 
| 34 以色列族、不復憶念、救彼脫於四方敵人之上帝耶和華。 | 34 не помнили о Господе, своем Боге, Который избавил их от рук окружавших их врагов. | 
| 35 亦不厚待耶路巴力卽其田家、不酬其恩。 | 35 Они забыли и о верности семье Еруббаала (он же Гедеон), и о всех благодеяниях, которые он сделал Израилю. |