士師記

第9章

1 耶路巴力子亞庇米力往於示劍、見母之兄弟及母之族黨、

2 請問於示劍之衆、耶路巴力之七十子轄爾、與一人轄爾、孰善。亦當念我與爾乃骨肉之親。

3 母之兄弟以此言告於示劍之衆。僉曰、斯乃我兄弟也、遂心向亞庇米力、

4 巴力庇立殿故有金、遂取七十子之、使用此以結納遊蕩之徒、爲其僕從。

5 亞庇米力往阿弗拉、入父家、取其兄弟七十人、殺於一石上、皆耶路巴力子也。所遺者惟季子約担而已、因其自匿也。

6 示劍人與米羅一族咸集、立亞庇米力爲王、在示劍汛之橡下。

7 約担聞之、立其哩心山巔、厲聲呼曰、示劍人尚聽我言、則上帝亦垂聽爾言。

8 昔諸樹欲膏一樹、立之爲王、謂橄欖曰、汝其轄我。

9 曰、我果可以製油、供於上帝、利及人民、豈能棄此、以轄樹乎。

10 諸樹謂無花菓曰、汝其轄我、

11 曰、吾味甚甘、我果甚嘉、豈能捨此、以轄樹乎。

12 諸樹謂葡萄曰、汝其轄我。

13 曰、我果可以製酒、以悅上帝、以娛人民、豈能棄此、以轄樹乎。

14 諸樹謂棘曰、汝其轄我。

15 棘曰、如爾誠欲膏我、立我爲王、當藉我蔭爲蔽、不然、願火自棘出、燬利巴嫩之栢香木。

16 今爾立亞庇米力爲王、如爾作爲真實無妄、善待耶路巴力與其家衆、酬其夙恩、則可喜悅。

17 蓋我父爲爾戰鬬、冒死不顧、援爾出米田人手、

18 惟爾今日攻擊其家、取其子七十人、殺於石上、立其婢之子之亞庇米力爲示劍王、豈非爲爾兄弟之私乎。

19 如爾今日所爲、待耶路巴力、與其家衆、真實無妄、則願爾以亞庇米力爲悅、亦願亞庇米力以爾爲悅。

20 不然、願火自亞庇米力出、燬示劍人、與米羅族、亦願火自示劍人及米羅族出、燬亞庇米力。

21 約担畏其兄亞庇米力、故奔至庇耳居焉。〇

22 亞庇米力統轄以色列族者三年、

23 後上帝以生釁之心置於亞庇米力及示劍人之衷、於是是示劍人欺亞庇米力。

24 昔亞庇米力殺其兄弟七十人、悉屬耶路巴力之子、助其虐者、示劍人焉、故殘忍之罪均歸之。

25 示劍人使人伏於山巔、以伺亞庇米力、凡行其途者亦被刧、或以告亞庇米力。

26 以別子伽勒、與其同儕、至於示劍、示劍人恃其強、

27 往於田間、斂取葡萄、醡之、入其上帝之殿、頌美飲食、而詛亞庇米力。

28 以別子伽勒曰、亞庇米力爲誰、示劍之主爲誰、曷爲事之、其父豈非耶路巴力乎、其督豈非西不乎、莫若事示劍父哈抹之族爲善。

29 願斯民歸我掌握、我必除亞庇米力。又告亞庇米力曰、當益爾軍而出。

30 邑長西不、聞以別子伽勒言則怒。

31 私遣人至亞庇米力曰、以別子伽勒、與其同儕、至示劍、慫恿邑衆、欲攻擊爾。

32 爾與從者、何不夜起、伏於田間、

33 詰朝日出之時、爾當夙興、攻其城垣、彼與從者、出攻爾衆、則見機而作。

34 亞庇米力與從者夜起、分兵四隊、伏於示劍四周。

35 以別子伽勒出、立於邑門。亞庇米力與從者。自伏處並起。

36 伽勒見衆、謂西不曰、有人自山巔而至。西不曰、爾見山影、誤以爲人。

37 伽勒復曰、有人自岡而下、又有一隊、自滿尼寧橡而至。

38 西不曰、爾昔言亞庇米力爲誰、曷爲事之、至於今日、爾之前言何在。此非爾所蔑視者乎。今可出而與之戰。

39 伽勒率示劍人出、與亞庇米力戰。

40 亞庇米力敗之、伽勒從者多被殺戮。奔至邑門。

41 亞庇米力居亞魯馬。西不逐伽勒與其同儕、不容之居示劍。

42 明日民將往於田、或以告亞庇米力。

43 亞庇米力令從者分爲三隊、伏於田間、待民出邑、則起而攻之。

44 亞庇米力率其隊、馳驟以前、立於邑門、其餘二隊、攻田間之民而殺焉。

45 亞庇米力攻邑、竟日而取、殺其居民、傾其城垣、布之以鹽。

46 守示劍臺者聞此、則入巴力上帝之衛所。

47 有以示劍臺之人已集一處、告亞庇米力。

48 亞庇米力與其從者、陟撒們山、執斧斫樹枝柯、以肩負荷、諭從者曰、見我所爲、爾其速效。

49 從者各斫枝柯、從亞庇米力、置於衛所、縱火焚之、於是守示劍臺諸男女俱死、計一千人。

50 亞庇米力往提拜士建營而取之、

51 邑中有臺、鞏固特甚、邑民男女奔入、登臺而閉其門。

52 亞庇米力至臺前攻之、近於臺門、欲焚以火、

53 有婦取磨石之上層、擲於亞庇米力首、破其頭顱。

54 亞庇米力速招持兵之士、謂之曰、恐人云、我爲婦所戮、汝其拔刃刺我、士遂刺之而死。

55 以色列族見亞庇米力已死、各歸其所。

56 如是亞庇米力逆父殺兄弟七十人、上帝視其罪而報施焉。

57 示劍人之惡、上帝亦報之、耶路巴力子約担之詛臨其上。

Das Buch der Richter

Kapitel 9

1 Abimelech40 aber, der Sohn1121 Jerubbaals3378, ging hin3212 gen Sichem zu den Brüdern251 seiner Mutter517 und redete1696 mit ihnen7927 und mit dem ganzen Geschlecht4940 des Hauses1004 seiner Mutter517 Vaters1 und sprach559:

2 Lieber, redet1696 vor den Ohren241 aller Männer zu Sichem7927: Was ist259 euch besser2896, daß siebenzig Männer, alle Kinder1121 Jerubbaals3378, über euch Herren seien4910, oder daß ein376 Mann1167 über euch Herr4910 sei? Gedenket2142 auch dabei, daß ich euer Gebein6106 und Fleisch1320 bin.

3 Da redeten die Brüder251 seiner Mutter517 von ihm alle diese Worte1696 vor den Ohren241 aller Männer1167 zu Sichem; und ihr Herz3820 neigte sich5186 Abimelech40 nach310, denn sie559 gedachten: Er ist unser Bruder251.

4 Und310 gaben5414 ihm siebenzig Silberlinge3701 aus dem Hause1004 Baal-Beriths1170. Und Abimelech40 dingete damit lose7386, leichtfertige6348 Männer582, die ihm nachfolgeten.

5 Und er kam935 in seines Vaters1 Haus1004 gen Ophra6084 und erwürgete seine Brüder251, die Kinder1121 Jerubbaals3378, siebenzig Mann376, auf einem259 Stein68. Es blieb3498 aber über Jotham3147, der jüngste6996 Sohn1121 Jerubbaals3378; denn er ward versteckt2244.

6 Und es versammelten622 sich alle Männer1167 von Sichem und das ganze Haus1004 Millo4407, gingen3212 hin und machten4427 Abimelech40 zum Könige4428 bei der hohen Eiche436, die zu Sichem7927 stehet5324.

7 Da das angesagt5046 ward dem Jotham3147, ging er hin3212 und trat auf5975 die Höhe7218 des Berges2022 Grisim und hub auf5375 seine Stimme6963, rief7121 und sprach559 zu8085 ihnen7927: Höret mich, ihr Männer1167 zu8085 Sichem, daß euch GOtt430 auch höre!

8 Die Bäume6086 gingen1980 hin, daß sie einen König4428 über sich1980 salbeten, und sprachen559 zum Ölbaum2132: Sei unser König4427!

9 Aber der Ölbaum2132 antwortete559 ihnen: Soll ich meine Fettigkeit1880 lassen2308, die beide, Götter430 und Menschen582, an mir preisen3513, und hingehen1980, daß ich schwebe5128 über die Bäume6086?

10 Da sprachen559 die Bäume6086 zum Feigenbaum8384: Komm3212 du und sei unser König4427!

11 Aber der Feigenbaum8384 sprach559 zu ihnen: Soll ich meine Süßigkeit4987 und meine gute2896 Frucht8570 lassen2308 und hingehen1980, daß ich über den Bäumen6086 schwebe5128?

12 Da sprachen559 die Bäume6086 zum Weinstock1612: Komm3212 du und sei unser König4427!

13 Aber der Weinstock1612 sprach559 zu ihnen: Soll ich meinen Most8492 lassen2308, der Götter430 und Menschen582 fröhlich8055 macht, und hingehen1980, daß ich über den Bäumen6086 schwebe5128?

14 Da sprachen559 alle Bäume6086 zum Dornbusch329: Komm3212 du und sei unser König4427!

15 Und der Dornbusch329 sprach559 zu den Bäumen6086: Ist571‘s wahr, daß ihr mich zum Könige4428 salbet über euch, so kommt und vertrauet euch unter meinen Schatten6738; wo nicht, so gehe935 Feuer784 aus3318 dem Dornbusch329 und verzehre398 die Zedern730 Libanons3844.

16 Habt4427 ihr nun recht571 und redlich8549 getan6213, daß ihr Abimelech40 zum Könige gemacht habt? Und habt ihr wohlgetan an3027 Jerubbaal3378 und an seinem Hause1004 und habt ihm getan, wie2896 er um euch verdienet hat1576,

17 daß mein Vater1 um euretwillen gestritten3898 hat und seine See LE5315 dahingeworfen von5048 sich, daß er7993 euch errettete5337 von der Midianiter4080 Hand3027?

18 Und ihr lehnet euch auf6965 heute3117 wider meines Vaters1 Haus1004 und erwürget2026 seine Kinder1121, siebenzig Mann376, auf einem Stein68; und machet euch einen259 König4427, Abimelech40, seiner Magd519 Sohn1121, über die Männer1167 zu Sichem7927, weil er euer Bruder251 ist.

19 Habt ihr nun6213 recht571 und redlich8549 gehandelt an Jerubbaal3378 und an seinem Hause1004 an diesem Tage3117, so seid fröhlich8055 über dem Abimelech40, und er sei fröhlich8055 über euch.

20 Wo nicht, so gehe Feuer784 aus3318 von Abimelech40 und verzehre398 die Männer1167 zu Sichem und das Haus1004 Millo4407; und gehe auch Feuer784 aus3318 von den Männern1167 zu Sichem und vom Hause1004 Millo4407 und verzehre398 Abimelech40.

21 Und Jotham3147 floh1272 und entwich5127; und ging3212 gen Ber und wohnte3427 daselbst vor6440 seinem Bruder251 Abimelech40.

22 Als nun Abimelech40 drei7969 Jahre8141 über Israel3478 geherrschet hatte7786,

23 sandte7971 GOtt430 einen bösen7451 Willen7307 zwischen Abimelech40 und den Männern1167 zu Sichem7927. Denn die Männer1167 zu Sichem versprachen Abimelech40;

24 und zogen935 an den Frevel2555, an den siebenzig Söhnen1121 Jerubbaals3378 begangen, und legten7760 derselben Blut1818 auf Abimelech40, ihren Bruder251, der sie2388 erwürget2026 hatte2026, und auf die Männer1167 zu Sichem, die ihm seine Hand3027 dazu gestärket hatten, daß er seine Brüder251 erwürgete.

25 Und7760 die Männer1167 zu Sichem bestelleten einen Hinterhalt693 auf den Spitzen7218 der Berge2022 und raubten1497 alle, die auf der Straße1870 zu ihnen7927 wandelten5674. Und es ward Abimelech40 angesagt5046.

26 Es kam5674 aber Gaal1603, der Sohn1121 Ebeds5651, und seine Brüder251 und gingen935 zu Sichem982 ein. Und die Männer1167 zu Sichem7927 verließen sich auf ihn;

27 und6213 zogen heraus3318 aufs Feld7704 und lasen ab1219 ihre Weinberge3754 und kelterten1869; und machten einen Tanz1974 und gingen935 in ihres Gottes430 Haus1004 und aßen398 und tranken8354 und fluchten7043 dem Abimelech40.

28 Und5647 Gaal1603, der Sohn1121 Ebeds5651, sprach559: Wer ist Abimelech40? und was ist Sichem, daß wir582 ihm dienen5647 sollten? Ist er nicht Jerubbaals3378 Sohn1121 und hat Sebul2083, seinen Knecht6496, hergesetzt über die Leute Hemors, des Vaters1 Sichems7927? Warum sollten wir ihm dienen5647?

29 Wollte5414 GOtt, das Volk5971 wäre unter meiner Hand3027, daß ich den Abimelech40 vertriebe5493! Und es ward Abimelech40 gesagt559: Mehre7235 dein Heer6635 und zeuch aus3318!

30 Denn Sebul2083, der Oberste8269 in der Stadt5892, da er die1121 Worte1697 Gaals1603, des Sohns Ebeds5651, hörete, ergrimmete er in seinem Zorn639

31 und sandte Botschaft4397 zu Abimelech40 heimlich8649 und ließ7971 ihm sagen559: Siehe, Gaal1603, der Sohn1121 Ebeds5651, und seine Brüder251 sind935 gen Sichem7927 kommen und machen dir die Stadt5892 widerwärtig.

32 So mache dich nun auf6965 bei der Nacht3915, du und dein Volk5971, das bei dir ist, und mache einen Hinterhalt693 auf sie im Felde7704.

33 Und3318 des Morgens1242, wenn die Sonne8121 aufgehet, so mache6213 dich frühe auf7925 und überfalle6584 die Stadt5892. Und wo er und das Volk5971, das bei ihm ist, zu dir2224 hinauszeucht, so tue mit ihm, wie es deine Hand3027 findet4672.

34 Abimelech40 stund auf6965 bei der Nacht3915 und alles Volk5971, das bei ihm war, und hielt693 auf Sichem mit vier702 Haufen7218.

35 Und Gaal1603, der Sohn1121 Ebeds5651, zog heraus und trat vor die Tür6607 an der Stadt5892 Tor8179. Aber Abimelech40 machte sich6965 auf5975 aus3318 dem Hinterhalt3993 samt dem Volk5971, das mit ihm war.

36 Da nun Gaal1603 das Volk5971 sah7200, sprach559 er zu Sebul2083: Siehe, da kommt3381 ein Volk5971 von der Höhe7218 des Gebirges2022 hernieder3381. Sebul2083 aber sprach559 zu ihm: Du siehest die Schatten6738 der Berge2022 für Leute582 an7200.

37 Gaal1603 redete1696 noch3254 mehr und sprach559: Siehe, ein259 Volk5971 kommt3381 hernieder aus dem Mittel des Landes776, und ein935 Haufe7218 kommt3381 auf dem Wege1870 zur Zaubereiche436.

38 Da sprach559 Sebul2083 zu ihm: Wo ist nun645 hie dein Maul6310, das da sagte559: Wer ist Abimelech40, daß wir ihm dienen5647 sollten? Ist das nicht das Volk5971, das du verachtet hast3988? Zeuch nun4994 aus3318 und streite3898 mit ihm!

39 Gaal1603 zog aus3318 vor6440 den Männern1167 zu Sichem7927 her und stritt3898 mit Abimelech40.

40 Aber Abimelech40 jagte7291 ihn, daß er floh5127 vor6440 ihm; und fielen5307 viele7227 Erschlagene2491 bis an die Tür6607 des Tors8179.

41 Und Abimelech40 blieb3427 zu Aruma725. Sebul2083 aber verjagte1644 den Gaal1603 und seine Brüder251, daß sie3427 zu Sichem nicht mußten bleiben.

42 Auf den Morgen4283 aber ging3318 das Volk5971 heraus aufs Feld7704. Da das Abimelech40 ward angesagt5046,

43 nahm3947 er das Volk5971 und teilete es in drei7969 Haufen7218 und machte einen Hinterhalt693 auf6965 sie im Felde7704. Als er nun sah7200, daß das Volk5971 aus3318 der Stadt5892 ging, erhub er sich über sie und schlug5221 sie.

44 Abimelech40 aber und die Haufen7218, die bei ihm waren, überfielen6584 sie8147 und traten an die Tür6607 der Stadt5892 Tor8179; und zween der Haufen7218 überfielen6584 alle, die auf5975 dem Felde7704 waren, und schlugen5221 sie.

45 Da3920 stritt3898 Abimelech40 wider die Stadt5892 denselben ganzen Tag3117 und5892 gewann sie2026; und erwürgete das Volk5971, das drinnen war, und zerbrach5422 die Stadt5892 und säete Salz4417 drauf.

46 Da das höreten alle Männer1167 des Turms4026 zu8085 Sichem7927, gingen935 sie in die Festung6877 des Hauses1004 des Gottes410 Berith1286.

47 Da das Abimelech40 hörete, daß sich alle Männer1167 des Turms4026 zu Sichem versammelt6908 hatten5046,

48 ging er auf5927 den Berg2022 Zalmon6756 mit all seinem Volk5971, das3772 bei ihm war, und40 nahm3947 eine Axt7134 in seine Hand3027 und40 hieb einen Ast7754 von Bäumen6086 und hub ihn auf5375 und legte7760 ihn auf seine Achsel7926 und sprach559 zu6213 allem Volk5971, das mit ihm war: Was ihr gesehen7200 habt, daß ich tue6213, das tut auch ihr eilend4116, wie3644 ich.

49 Da hieb3772 alles Volk5971 ein376 jeglicher einen Ast7754 ab und folgten3212 Abimelech40 nach310; und legten7760 sie an die Festung6877 und steckten3341 sie mit Feuer784 an, daß auch alle Männer582 des Turms4026 zu Sichem7927 starben4191, bei tausend505 Mann376 und Weib802.

50 Abimelech40 aber zog3212 gen Thebez8405 und belegte sie2583 und gewann3920 sie.

51 Es war aber ein starker5797 Turm4026 mitten8432 in der Stadt5892, auf5927 welchen flohen5127 alle Männer582 und Weiber802 und alle Bürger1167 der Stadt5892; und schlossen hinter sich zu5462 und stiegen auf das Dach1406 des Turms4026.

52 Da kam935 Abimelech40 zum Turm4026 und8313 stritt3898 dawider; und nahete sich5066 zur Tür6607 des Turms4026, daß er ihn mit Feuer784 verbrennete.

53 Aber ein259 Weib802 warf7993 ein Stück6400 von einem Mühlstein7393 Abimelech40 auf den Kopf7218 und zerbrach7533 ihm den Schädel1538.

54 Da rief7121 Abimelech eilend4120 dem Knaben5288, der seine Waffen3627 trug5375, und sprach559 zu ihm: Zeuch dein Schwert8025 aus und töte4191 mich, daß man559 nicht von mir sage: Ein Weib802 hat2026 ihn erwürget. Da durchstach1856 ihn sein Knabe5288, und er starb4191.

55 Da aber die Israeliten, die mit ihm3478 waren, sahen, daß Abimelech40 tot war4191, ging3212 ein376 jeglicher376 an7200 seinen Ort4725.

56 Also bezahlte7725 GOtt430 Abimelech40 das Übel7451, das er an seinem Vater1 getan hatte6213, da er seine siebenzig Brüder251 erwürgete.

57 Desselbengleichen alles Übel7451 der Männer582 Sichems7927 vergalt ihnen7725 GOtt430 auf ihren Kopf7218, und1121 kam935 über sie der Fluch7045 Jothams3147, des Sohns Jerubbaals3378.

士師記

第9章

Das Buch der Richter

Kapitel 9

1 耶路巴力子亞庇米力往於示劍、見母之兄弟及母之族黨、

1 Abimelech40 aber, der Sohn1121 Jerubbaals3378, ging hin3212 gen Sichem zu den Brüdern251 seiner Mutter517 und redete1696 mit ihnen7927 und mit dem ganzen Geschlecht4940 des Hauses1004 seiner Mutter517 Vaters1 und sprach559:

2 請問於示劍之衆、耶路巴力之七十子轄爾、與一人轄爾、孰善。亦當念我與爾乃骨肉之親。

2 Lieber, redet1696 vor den Ohren241 aller Männer zu Sichem7927: Was ist259 euch besser2896, daß siebenzig Männer, alle Kinder1121 Jerubbaals3378, über euch Herren seien4910, oder daß ein376 Mann1167 über euch Herr4910 sei? Gedenket2142 auch dabei, daß ich euer Gebein6106 und Fleisch1320 bin.

3 母之兄弟以此言告於示劍之衆。僉曰、斯乃我兄弟也、遂心向亞庇米力、

3 Da redeten die Brüder251 seiner Mutter517 von ihm alle diese Worte1696 vor den Ohren241 aller Männer1167 zu Sichem; und ihr Herz3820 neigte sich5186 Abimelech40 nach310, denn sie559 gedachten: Er ist unser Bruder251.

4 巴力庇立殿故有金、遂取七十子之、使用此以結納遊蕩之徒、爲其僕從。

4 Und310 gaben5414 ihm siebenzig Silberlinge3701 aus dem Hause1004 Baal-Beriths1170. Und Abimelech40 dingete damit lose7386, leichtfertige6348 Männer582, die ihm nachfolgeten.

5 亞庇米力往阿弗拉、入父家、取其兄弟七十人、殺於一石上、皆耶路巴力子也。所遺者惟季子約担而已、因其自匿也。

5 Und er kam935 in seines Vaters1 Haus1004 gen Ophra6084 und erwürgete seine Brüder251, die Kinder1121 Jerubbaals3378, siebenzig Mann376, auf einem259 Stein68. Es blieb3498 aber über Jotham3147, der jüngste6996 Sohn1121 Jerubbaals3378; denn er ward versteckt2244.

6 示劍人與米羅一族咸集、立亞庇米力爲王、在示劍汛之橡下。

6 Und es versammelten622 sich alle Männer1167 von Sichem und das ganze Haus1004 Millo4407, gingen3212 hin und machten4427 Abimelech40 zum Könige4428 bei der hohen Eiche436, die zu Sichem7927 stehet5324.

7 約担聞之、立其哩心山巔、厲聲呼曰、示劍人尚聽我言、則上帝亦垂聽爾言。

7 Da das angesagt5046 ward dem Jotham3147, ging er hin3212 und trat auf5975 die Höhe7218 des Berges2022 Grisim und hub auf5375 seine Stimme6963, rief7121 und sprach559 zu8085 ihnen7927: Höret mich, ihr Männer1167 zu8085 Sichem, daß euch GOtt430 auch höre!

8 昔諸樹欲膏一樹、立之爲王、謂橄欖曰、汝其轄我。

8 Die Bäume6086 gingen1980 hin, daß sie einen König4428 über sich1980 salbeten, und sprachen559 zum Ölbaum2132: Sei unser König4427!

9 曰、我果可以製油、供於上帝、利及人民、豈能棄此、以轄樹乎。

9 Aber der Ölbaum2132 antwortete559 ihnen: Soll ich meine Fettigkeit1880 lassen2308, die beide, Götter430 und Menschen582, an mir preisen3513, und hingehen1980, daß ich schwebe5128 über die Bäume6086?

10 諸樹謂無花菓曰、汝其轄我、

10 Da sprachen559 die Bäume6086 zum Feigenbaum8384: Komm3212 du und sei unser König4427!

11 曰、吾味甚甘、我果甚嘉、豈能捨此、以轄樹乎。

11 Aber der Feigenbaum8384 sprach559 zu ihnen: Soll ich meine Süßigkeit4987 und meine gute2896 Frucht8570 lassen2308 und hingehen1980, daß ich über den Bäumen6086 schwebe5128?

12 諸樹謂葡萄曰、汝其轄我。

12 Da sprachen559 die Bäume6086 zum Weinstock1612: Komm3212 du und sei unser König4427!

13 曰、我果可以製酒、以悅上帝、以娛人民、豈能棄此、以轄樹乎。

13 Aber der Weinstock1612 sprach559 zu ihnen: Soll ich meinen Most8492 lassen2308, der Götter430 und Menschen582 fröhlich8055 macht, und hingehen1980, daß ich über den Bäumen6086 schwebe5128?

14 諸樹謂棘曰、汝其轄我。

14 Da sprachen559 alle Bäume6086 zum Dornbusch329: Komm3212 du und sei unser König4427!

15 棘曰、如爾誠欲膏我、立我爲王、當藉我蔭爲蔽、不然、願火自棘出、燬利巴嫩之栢香木。

15 Und der Dornbusch329 sprach559 zu den Bäumen6086: Ist571‘s wahr, daß ihr mich zum Könige4428 salbet über euch, so kommt und vertrauet euch unter meinen Schatten6738; wo nicht, so gehe935 Feuer784 aus3318 dem Dornbusch329 und verzehre398 die Zedern730 Libanons3844.

16 今爾立亞庇米力爲王、如爾作爲真實無妄、善待耶路巴力與其家衆、酬其夙恩、則可喜悅。

16 Habt4427 ihr nun recht571 und redlich8549 getan6213, daß ihr Abimelech40 zum Könige gemacht habt? Und habt ihr wohlgetan an3027 Jerubbaal3378 und an seinem Hause1004 und habt ihm getan, wie2896 er um euch verdienet hat1576,

17 蓋我父爲爾戰鬬、冒死不顧、援爾出米田人手、

17 daß mein Vater1 um euretwillen gestritten3898 hat und seine See LE5315 dahingeworfen von5048 sich, daß er7993 euch errettete5337 von der Midianiter4080 Hand3027?

18 惟爾今日攻擊其家、取其子七十人、殺於石上、立其婢之子之亞庇米力爲示劍王、豈非爲爾兄弟之私乎。

18 Und ihr lehnet euch auf6965 heute3117 wider meines Vaters1 Haus1004 und erwürget2026 seine Kinder1121, siebenzig Mann376, auf einem Stein68; und machet euch einen259 König4427, Abimelech40, seiner Magd519 Sohn1121, über die Männer1167 zu Sichem7927, weil er euer Bruder251 ist.

19 如爾今日所爲、待耶路巴力、與其家衆、真實無妄、則願爾以亞庇米力爲悅、亦願亞庇米力以爾爲悅。

19 Habt ihr nun6213 recht571 und redlich8549 gehandelt an Jerubbaal3378 und an seinem Hause1004 an diesem Tage3117, so seid fröhlich8055 über dem Abimelech40, und er sei fröhlich8055 über euch.

20 不然、願火自亞庇米力出、燬示劍人、與米羅族、亦願火自示劍人及米羅族出、燬亞庇米力。

20 Wo nicht, so gehe Feuer784 aus3318 von Abimelech40 und verzehre398 die Männer1167 zu Sichem und das Haus1004 Millo4407; und gehe auch Feuer784 aus3318 von den Männern1167 zu Sichem und vom Hause1004 Millo4407 und verzehre398 Abimelech40.

21 約担畏其兄亞庇米力、故奔至庇耳居焉。〇

21 Und Jotham3147 floh1272 und entwich5127; und ging3212 gen Ber und wohnte3427 daselbst vor6440 seinem Bruder251 Abimelech40.

22 亞庇米力統轄以色列族者三年、

22 Als nun Abimelech40 drei7969 Jahre8141 über Israel3478 geherrschet hatte7786,

23 後上帝以生釁之心置於亞庇米力及示劍人之衷、於是是示劍人欺亞庇米力。

23 sandte7971 GOtt430 einen bösen7451 Willen7307 zwischen Abimelech40 und den Männern1167 zu Sichem7927. Denn die Männer1167 zu Sichem versprachen Abimelech40;

24 昔亞庇米力殺其兄弟七十人、悉屬耶路巴力之子、助其虐者、示劍人焉、故殘忍之罪均歸之。

24 und zogen935 an den Frevel2555, an den siebenzig Söhnen1121 Jerubbaals3378 begangen, und legten7760 derselben Blut1818 auf Abimelech40, ihren Bruder251, der sie2388 erwürget2026 hatte2026, und auf die Männer1167 zu Sichem, die ihm seine Hand3027 dazu gestärket hatten, daß er seine Brüder251 erwürgete.

25 示劍人使人伏於山巔、以伺亞庇米力、凡行其途者亦被刧、或以告亞庇米力。

25 Und7760 die Männer1167 zu Sichem bestelleten einen Hinterhalt693 auf den Spitzen7218 der Berge2022 und raubten1497 alle, die auf der Straße1870 zu ihnen7927 wandelten5674. Und es ward Abimelech40 angesagt5046.

26 以別子伽勒、與其同儕、至於示劍、示劍人恃其強、

26 Es kam5674 aber Gaal1603, der Sohn1121 Ebeds5651, und seine Brüder251 und gingen935 zu Sichem982 ein. Und die Männer1167 zu Sichem7927 verließen sich auf ihn;

27 往於田間、斂取葡萄、醡之、入其上帝之殿、頌美飲食、而詛亞庇米力。

27 und6213 zogen heraus3318 aufs Feld7704 und lasen ab1219 ihre Weinberge3754 und kelterten1869; und machten einen Tanz1974 und gingen935 in ihres Gottes430 Haus1004 und aßen398 und tranken8354 und fluchten7043 dem Abimelech40.

28 以別子伽勒曰、亞庇米力爲誰、示劍之主爲誰、曷爲事之、其父豈非耶路巴力乎、其督豈非西不乎、莫若事示劍父哈抹之族爲善。

28 Und5647 Gaal1603, der Sohn1121 Ebeds5651, sprach559: Wer ist Abimelech40? und was ist Sichem, daß wir582 ihm dienen5647 sollten? Ist er nicht Jerubbaals3378 Sohn1121 und hat Sebul2083, seinen Knecht6496, hergesetzt über die Leute Hemors, des Vaters1 Sichems7927? Warum sollten wir ihm dienen5647?

29 願斯民歸我掌握、我必除亞庇米力。又告亞庇米力曰、當益爾軍而出。

29 Wollte5414 GOtt, das Volk5971 wäre unter meiner Hand3027, daß ich den Abimelech40 vertriebe5493! Und es ward Abimelech40 gesagt559: Mehre7235 dein Heer6635 und zeuch aus3318!

30 邑長西不、聞以別子伽勒言則怒。

30 Denn Sebul2083, der Oberste8269 in der Stadt5892, da er die1121 Worte1697 Gaals1603, des Sohns Ebeds5651, hörete, ergrimmete er in seinem Zorn639

31 私遣人至亞庇米力曰、以別子伽勒、與其同儕、至示劍、慫恿邑衆、欲攻擊爾。

31 und sandte Botschaft4397 zu Abimelech40 heimlich8649 und ließ7971 ihm sagen559: Siehe, Gaal1603, der Sohn1121 Ebeds5651, und seine Brüder251 sind935 gen Sichem7927 kommen und machen dir die Stadt5892 widerwärtig.

32 爾與從者、何不夜起、伏於田間、

32 So mache dich nun auf6965 bei der Nacht3915, du und dein Volk5971, das bei dir ist, und mache einen Hinterhalt693 auf sie im Felde7704.

33 詰朝日出之時、爾當夙興、攻其城垣、彼與從者、出攻爾衆、則見機而作。

33 Und3318 des Morgens1242, wenn die Sonne8121 aufgehet, so mache6213 dich frühe auf7925 und überfalle6584 die Stadt5892. Und wo er und das Volk5971, das bei ihm ist, zu dir2224 hinauszeucht, so tue mit ihm, wie es deine Hand3027 findet4672.

34 亞庇米力與從者夜起、分兵四隊、伏於示劍四周。

34 Abimelech40 stund auf6965 bei der Nacht3915 und alles Volk5971, das bei ihm war, und hielt693 auf Sichem mit vier702 Haufen7218.

35 以別子伽勒出、立於邑門。亞庇米力與從者。自伏處並起。

35 Und Gaal1603, der Sohn1121 Ebeds5651, zog heraus und trat vor die Tür6607 an der Stadt5892 Tor8179. Aber Abimelech40 machte sich6965 auf5975 aus3318 dem Hinterhalt3993 samt dem Volk5971, das mit ihm war.

36 伽勒見衆、謂西不曰、有人自山巔而至。西不曰、爾見山影、誤以爲人。

36 Da nun Gaal1603 das Volk5971 sah7200, sprach559 er zu Sebul2083: Siehe, da kommt3381 ein Volk5971 von der Höhe7218 des Gebirges2022 hernieder3381. Sebul2083 aber sprach559 zu ihm: Du siehest die Schatten6738 der Berge2022 für Leute582 an7200.

37 伽勒復曰、有人自岡而下、又有一隊、自滿尼寧橡而至。

37 Gaal1603 redete1696 noch3254 mehr und sprach559: Siehe, ein259 Volk5971 kommt3381 hernieder aus dem Mittel des Landes776, und ein935 Haufe7218 kommt3381 auf dem Wege1870 zur Zaubereiche436.

38 西不曰、爾昔言亞庇米力爲誰、曷爲事之、至於今日、爾之前言何在。此非爾所蔑視者乎。今可出而與之戰。

38 Da sprach559 Sebul2083 zu ihm: Wo ist nun645 hie dein Maul6310, das da sagte559: Wer ist Abimelech40, daß wir ihm dienen5647 sollten? Ist das nicht das Volk5971, das du verachtet hast3988? Zeuch nun4994 aus3318 und streite3898 mit ihm!

39 伽勒率示劍人出、與亞庇米力戰。

39 Gaal1603 zog aus3318 vor6440 den Männern1167 zu Sichem7927 her und stritt3898 mit Abimelech40.

40 亞庇米力敗之、伽勒從者多被殺戮。奔至邑門。

40 Aber Abimelech40 jagte7291 ihn, daß er floh5127 vor6440 ihm; und fielen5307 viele7227 Erschlagene2491 bis an die Tür6607 des Tors8179.

41 亞庇米力居亞魯馬。西不逐伽勒與其同儕、不容之居示劍。

41 Und Abimelech40 blieb3427 zu Aruma725. Sebul2083 aber verjagte1644 den Gaal1603 und seine Brüder251, daß sie3427 zu Sichem nicht mußten bleiben.

42 明日民將往於田、或以告亞庇米力。

42 Auf den Morgen4283 aber ging3318 das Volk5971 heraus aufs Feld7704. Da das Abimelech40 ward angesagt5046,

43 亞庇米力令從者分爲三隊、伏於田間、待民出邑、則起而攻之。

43 nahm3947 er das Volk5971 und teilete es in drei7969 Haufen7218 und machte einen Hinterhalt693 auf6965 sie im Felde7704. Als er nun sah7200, daß das Volk5971 aus3318 der Stadt5892 ging, erhub er sich über sie und schlug5221 sie.

44 亞庇米力率其隊、馳驟以前、立於邑門、其餘二隊、攻田間之民而殺焉。

44 Abimelech40 aber und die Haufen7218, die bei ihm waren, überfielen6584 sie8147 und traten an die Tür6607 der Stadt5892 Tor8179; und zween der Haufen7218 überfielen6584 alle, die auf5975 dem Felde7704 waren, und schlugen5221 sie.

45 亞庇米力攻邑、竟日而取、殺其居民、傾其城垣、布之以鹽。

45 Da3920 stritt3898 Abimelech40 wider die Stadt5892 denselben ganzen Tag3117 und5892 gewann sie2026; und erwürgete das Volk5971, das drinnen war, und zerbrach5422 die Stadt5892 und säete Salz4417 drauf.

46 守示劍臺者聞此、則入巴力上帝之衛所。

46 Da das höreten alle Männer1167 des Turms4026 zu8085 Sichem7927, gingen935 sie in die Festung6877 des Hauses1004 des Gottes410 Berith1286.

47 有以示劍臺之人已集一處、告亞庇米力。

47 Da das Abimelech40 hörete, daß sich alle Männer1167 des Turms4026 zu Sichem versammelt6908 hatten5046,

48 亞庇米力與其從者、陟撒們山、執斧斫樹枝柯、以肩負荷、諭從者曰、見我所爲、爾其速效。

48 ging er auf5927 den Berg2022 Zalmon6756 mit all seinem Volk5971, das3772 bei ihm war, und40 nahm3947 eine Axt7134 in seine Hand3027 und40 hieb einen Ast7754 von Bäumen6086 und hub ihn auf5375 und legte7760 ihn auf seine Achsel7926 und sprach559 zu6213 allem Volk5971, das mit ihm war: Was ihr gesehen7200 habt, daß ich tue6213, das tut auch ihr eilend4116, wie3644 ich.

49 從者各斫枝柯、從亞庇米力、置於衛所、縱火焚之、於是守示劍臺諸男女俱死、計一千人。

49 Da hieb3772 alles Volk5971 ein376 jeglicher einen Ast7754 ab und folgten3212 Abimelech40 nach310; und legten7760 sie an die Festung6877 und steckten3341 sie mit Feuer784 an, daß auch alle Männer582 des Turms4026 zu Sichem7927 starben4191, bei tausend505 Mann376 und Weib802.

50 亞庇米力往提拜士建營而取之、

50 Abimelech40 aber zog3212 gen Thebez8405 und belegte sie2583 und gewann3920 sie.

51 邑中有臺、鞏固特甚、邑民男女奔入、登臺而閉其門。

51 Es war aber ein starker5797 Turm4026 mitten8432 in der Stadt5892, auf5927 welchen flohen5127 alle Männer582 und Weiber802 und alle Bürger1167 der Stadt5892; und schlossen hinter sich zu5462 und stiegen auf das Dach1406 des Turms4026.

52 亞庇米力至臺前攻之、近於臺門、欲焚以火、

52 Da kam935 Abimelech40 zum Turm4026 und8313 stritt3898 dawider; und nahete sich5066 zur Tür6607 des Turms4026, daß er ihn mit Feuer784 verbrennete.

53 有婦取磨石之上層、擲於亞庇米力首、破其頭顱。

53 Aber ein259 Weib802 warf7993 ein Stück6400 von einem Mühlstein7393 Abimelech40 auf den Kopf7218 und zerbrach7533 ihm den Schädel1538.

54 亞庇米力速招持兵之士、謂之曰、恐人云、我爲婦所戮、汝其拔刃刺我、士遂刺之而死。

54 Da rief7121 Abimelech eilend4120 dem Knaben5288, der seine Waffen3627 trug5375, und sprach559 zu ihm: Zeuch dein Schwert8025 aus und töte4191 mich, daß man559 nicht von mir sage: Ein Weib802 hat2026 ihn erwürget. Da durchstach1856 ihn sein Knabe5288, und er starb4191.

55 以色列族見亞庇米力已死、各歸其所。

55 Da aber die Israeliten, die mit ihm3478 waren, sahen, daß Abimelech40 tot war4191, ging3212 ein376 jeglicher376 an7200 seinen Ort4725.

56 如是亞庇米力逆父殺兄弟七十人、上帝視其罪而報施焉。

56 Also bezahlte7725 GOtt430 Abimelech40 das Übel7451, das er an seinem Vater1 getan hatte6213, da er seine siebenzig Brüder251 erwürgete.

57 示劍人之惡、上帝亦報之、耶路巴力子約担之詛臨其上。

57 Desselbengleichen alles Übel7451 der Männer582 Sichems7927 vergalt ihnen7725 GOtt430 auf ihren Kopf7218, und1121 kam935 über sie der Fluch7045 Jothams3147, des Sohns Jerubbaals3378.