| 士師記第9章 | 
| 1 耶路巴力子亞庇米力往於示劍、見母之兄弟及母之族黨、 | 
| 2 請問於示劍之衆、耶路巴力之七十子轄爾、與一人轄爾、孰善。亦當念我與爾乃骨肉之親。 | 
| 3 母之兄弟以此言告於示劍之衆。僉曰、斯乃我兄弟也、遂心向亞庇米力、 | 
| 4 巴力庇立殿故有金、遂取七十子之、使用此以結納遊蕩之徒、爲其僕從。 | 
| 5 亞庇米力往阿弗拉、入父家、取其兄弟七十人、殺於一石上、皆耶路巴力子也。所遺者惟季子約担而已、因其自匿也。 | 
| 6 示劍人與米羅一族咸集、立亞庇米力爲王、在示劍汛之橡下。 | 
| 7 約担聞之、立其哩心山巔、厲聲呼曰、示劍人尚聽我言、則上帝亦垂聽爾言。 | 
| 8 昔諸樹欲膏一樹、立之爲王、謂橄欖曰、汝其轄我。 | 
| 9 曰、我果可以製油、供於上帝、利及人民、豈能棄此、以轄樹乎。 | 
| 10 諸樹謂無花菓曰、汝其轄我、 | 
| 11 曰、吾味甚甘、我果甚嘉、豈能捨此、以轄樹乎。 | 
| 12 諸樹謂葡萄曰、汝其轄我。 | 
| 13 曰、我果可以製酒、以悅上帝、以娛人民、豈能棄此、以轄樹乎。 | 
| 14 諸樹謂棘曰、汝其轄我。 | 
| 15 棘曰、如爾誠欲膏我、立我爲王、當藉我蔭爲蔽、不然、願火自棘出、燬利巴嫩之栢香木。 | 
| 16 今爾立亞庇米力爲王、如爾作爲真實無妄、善待耶路巴力與其家衆、酬其夙恩、則可喜悅。 | 
| 17 蓋我父爲爾戰鬬、冒死不顧、援爾出米田人手、 | 
| 18 惟爾今日攻擊其家、取其子七十人、殺於石上、立其婢之子之亞庇米力爲示劍王、豈非爲爾兄弟之私乎。 | 
| 19 如爾今日所爲、待耶路巴力、與其家衆、真實無妄、則願爾以亞庇米力爲悅、亦願亞庇米力以爾爲悅。 | 
| 20 不然、願火自亞庇米力出、燬示劍人、與米羅族、亦願火自示劍人及米羅族出、燬亞庇米力。 | 
| 21 約担畏其兄亞庇米力、故奔至庇耳居焉。〇 | 
| 22  | 
| 23 後上帝以生釁之心置於亞庇米力及示劍人之衷、於是是示劍人欺亞庇米力。 | 
| 24 昔亞庇米力殺其兄弟七十人、悉屬耶路巴力之子、助其虐者、示劍人焉、故殘忍之罪均歸之。 | 
| 25 示劍人使人伏於山巔、以伺亞庇米力、凡行其途者亦被刧、或以告亞庇米力。 | 
| 26 以別子伽勒、與其同儕、至於示劍、示劍人恃其強、 | 
| 27 往於田間、斂取葡萄、醡之、入其上帝之殿、頌美飲食、而詛亞庇米力。 | 
| 28 以別子伽勒曰、亞庇米力爲誰、示劍之主爲誰、曷爲事之、其父豈非耶路巴力乎、其督豈非西不乎、莫若事示劍父哈抹之族爲善。 | 
| 29 願斯民歸我掌握、我必除亞庇米力。又告亞庇米力曰、當益爾軍而出。 | 
| 30 邑長西不、聞以別子伽勒言則怒。 | 
| 31 私遣人至亞庇米力曰、以別子伽勒、與其同儕、至示劍、慫恿邑衆、欲攻擊爾。 | 
| 32 爾與從者、何不夜起、伏於田間、 | 
| 33 詰朝日出之時、爾當夙興、攻其城垣、彼與從者、出攻爾衆、則見機而作。 | 
| 34 亞庇米力與從者夜起、分兵四隊、伏於示劍四周。 | 
| 35 以別子伽勒出、立於邑門。亞庇米力與從者。自伏處並起。 | 
| 36 伽勒見衆、謂西不曰、有人自山巔而至。西不曰、爾見山影、誤以爲人。 | 
| 37 伽勒復曰、有人自岡而下、又有一隊、自滿尼寧橡而至。 | 
| 38 西不曰、爾昔言亞庇米力爲誰、曷爲事之、至於今日、爾之前言何在。此非爾所蔑視者乎。今可出而與之戰。 | 
| 39 伽勒率示劍人出、與亞庇米力戰。 | 
| 40 亞庇米力敗之、伽勒從者多被殺戮。奔至邑門。 | 
| 41 亞庇米力居亞魯馬。西不逐伽勒與其同儕、不容之居示劍。 | 
| 42 明日民將往於田、或以告亞庇米力。 | 
| 43 亞庇米力令從者分爲三隊、伏於田間、待民出邑、則起而攻之。 | 
| 44 亞庇米力率其隊、馳驟以前、立於邑門、其餘二隊、攻田間之民而殺焉。 | 
| 45 亞庇米力攻邑、竟日而取、殺其居民、傾其城垣、布之以鹽。 | 
| 46 守示劍臺者聞此、則入巴力上帝之衛所。 | 
| 47 有以示劍臺之人已集一處、告亞庇米力。 | 
| 48 亞庇米力與其從者、陟撒們山、執斧斫樹枝柯、以肩負荷、諭從者曰、見我所爲、爾其速效。 | 
| 49 從者各斫枝柯、從亞庇米力、置於衛所、縱火焚之、於是守示劍臺諸男女俱死、計一千人。 | 
| 50 亞庇米力往提拜士建營而取之、 | 
| 51 邑中有臺、鞏固特甚、邑民男女奔入、登臺而閉其門。 | 
| 52 亞庇米力至臺前攻之、近於臺門、欲焚以火、 | 
| 53 有婦取磨石之上層、擲於亞庇米力首、破其頭顱。 | 
| 54 亞庇米力速招持兵之士、謂之曰、恐人云、我爲婦所戮、汝其拔刃刺我、士遂刺之而死。 | 
| 55 以色列族見亞庇米力已死、各歸其所。 | 
| 56 如是亞庇米力逆父殺兄弟七十人、上帝視其罪而報施焉。 | 
| 57 示劍人之惡、上帝亦報之、耶路巴力子約担之詛臨其上。 | 
| СудьиГлава 9 | 
| 1  | 
| 2 – Спросите всех жителей Шехема:  | 
| 3 Когда братья его матери пересказали всё это жителям Шехема, те склонились на сторону Ави-Малика, потому что говорили:  | 
| 4 Они дали ему восемьсот сорок граммов серебра из храма Баал-Берита, и Ави-Малик нанял на них праздных и безрассудных людей, которые пошли за ним. | 
| 5 Он пришёл в дом своего отца в Офре и убил семьдесят своих братьев, сыновей Иеруб-Баала, на одном камне. Но Иотам, самый младший сын Иеруб-Баала, спрятался и спасся. | 
| 6 А все жители Шехема и Бет-Милло собрались у великого дерева в Шехеме и сделали Ави-Малика царём. | 
| 7 Когда об этом рассказали Иотаму, он поднялся на вершину горы Геризим и закричал им:  | 
| 8 Решили однажды деревья поставить над собою царя. Они сказали оливе:  | 
| 9 Но олива ответила:  | 
| 10 Деревья сказали инжиру:  | 
| 11 Но инжир им ответил:  | 
| 12 Деревья сказали виноградной лозе:  | 
| 13 Но лоза им ответила:  | 
| 14 Тогда деревья сказали терновнику:  | 
| 15 И терновник ответил деревьям:  | 
| 16 Итак, честно ли и достойно ли вы поступили, сделав Ави-Малика царём? По совести ли вы поступили с Иеруб-Баалом и его семьёй, так ли обошлись с ним, как он того заслуживает? | 
| 17 Мой отец сражался за вас, рисковал жизнью, чтобы избавить вас от руки мадианитян, | 
| 18 но сегодня вы восстали против семьи моего отца, убили семьдесят его сыновей на одном камне и сделали Ави-Малика, сына его рабыни, царём над жителями Шехема, потому что он ваш брат. | 
| 19 Если сегодня вы поступили с Иеруб-Баалом и его семьёй честно и достойно, то радуйтесь за Ави-Малика, и пусть он радуется за вас! | 
| 20 Но если нет, то пусть из Ави-Малика выйдет пламя и пожрёт вас, жители Шехема и Бет-Милло, и пусть из вас, жители Шехема и Бет-Милло, выйдет пламя и пожрёт Ави-Малика! | 
| 21 И Иотам бежал и поселился в городе Беэре, потому что боялся своего брата Ави-Малика. | 
| 22 Ави-Малик правил Исраилом три года. | 
| 23 Но Всевышний наслал злого духа между Ави-Маликом и жителями Шехема, и жители Шехема не стали покоряться Ави-Малику. | 
| 24 Это случилось, чтобы жестокость по отношению к семидесяти сыновьям Иеруб-Баала была наказана, и кровь их легла на их брата Ави-Малика и на жителей Шехема, которые помогли ему убить своих братьев. | 
| 25 Жители Шехема из вражды к нему устраивали засады на горных вершинах, чтобы грабить каждого, кто проходит мимо, и об этом было донесено Ави-Малику. | 
| 26 А в Шехем пришёл Гаал, сын Эведа, вместе со своими братьями, и жители Шехема доверились ему. | 
| 27 Они вышли в поле, собирали виноград, давили его и праздновали. Они пошли в храм своего бога, ели и пили и проклинали Ави-Малика. | 
| 28 Гаал, сын Эведа, сказал:  | 
| 29 Если бы только эти люди были у меня под началом! Тогда я избавился бы от Ави-Малика. Я бы сказал ему:  | 
| 30 Когда Зевбул, правитель города, услышал слова Гаала, сына Эведа, он очень разгневался. | 
| 31 Он тайно послал вестников к Ави-Малику, чтобы сказать ему:  | 
| 32 Итак, приходи ночью со своими воинами и устрой в поле засаду. | 
| 33 А утром, на рассвете, напади на город. Когда Гаал и его воины выйдут против тебя, делай с ними всё, что хочешь. | 
| 34 И Ави-Малик вместе со всеми своими воинами отправился в путь, и они залегли в засаду у Шехема четырьмя отрядами. | 
| 35 А Гаал, сын Эведа, вышел и стоял у входа в городские ворота как раз тогда, когда Ави-Малик и его воины выходили из засады. | 
| 36 Увидев их, Гаал сказал Зевулу:  | 
| 37 Но Гаал вновь сказал:  | 
| 38 Зевул сказал ему:  | 
| 39 И Гаал пошёл во главе жителей Шехема и сразился с Ави-Маликом. | 
| 40 Ави-Малик погнался за ним, и Гаал побежал от него. Многие пали ранеными у самого входа в ворота. | 
| 41 И Ави-Малик расположился в Аруме, а Зевул выгнал Гаала и его братьев из Шехема. | 
| 42 На следующий день жители Шехема вышли в поле, и об этом донесли Ави-Малику. | 
| 43 Он взял своих воинов, разделил их на три отряда и устроил в поле засаду. Увидев людей, которые выходили из города, он поднялся и напал на них. | 
| 44 Ави-Малик и отряд, который был с ним, поспешили занять место у входа в городские ворота, а два отряда ринулись на тех, кто был в поле, и стали убивать их. | 
| 45 Весь день Ави-Малик воевал с городом, пока не взял его и не перебил его жителей. После этого он сровнял город с землёй и засыпал это место солью. | 
| 46 Услышав об этом, все жители, бывшие в Шехемской башне, вошли в убежище храма Баал-Берита. . | 
| 47 Когда Ави-Малику донесли, что они собрались там, | 
| 48 он вместе со всеми своими воинами поднялся на гору Цалмон. Он взял топор, срубил несколько веток и положил их на плечи. Затем он приказал воинам, которые были с ним:  | 
| 49 И все его воины нарубили веток и пошли за Ави-Маликом. Они сложили их у убежища и подожгли его вместе с теми, кто в нём был. И все, кто был в Шехемской башне, около тысячи мужчин и женщин погибли. | 
| 50 Затем Ави-Малик пошёл к Тевецу, осадил его и захватил. | 
| 51 Но в городе была крепкая башня, и туда бежали все мужчины и женщины – все жители города. Они заперлись изнутри и поднялись на крышу башни. | 
| 52 Ави-Малик пришёл к башне и напал на неё, но когда он приблизился ко входу, чтобы поджечь её, | 
| 53 одна женщина сбросила ему на голову обломок жёрнова и проломила ему череп. | 
| 54 Он тотчас же подозвал своего оруженосца и сказал ему:  | 
| 55 Увидев, что Ави-Малик умер, исраильтяне разошлись по домам. | 
| 56 Так Всевышний воздал за зло, которое Ави-Малик сделал своему отцу, убив семьдесят своих братьев. | 
| 57 Ещё Всевышний воздал за всё их зло жителям Шехема. Их постигло проклятие Иотама, сына Иеруб-Баала. | 
| 士師記第9章 | СудьиГлава 9 | 
| 1 耶路巴力子亞庇米力往於示劍、見母之兄弟及母之族黨、 | 1  | 
| 2 請問於示劍之衆、耶路巴力之七十子轄爾、與一人轄爾、孰善。亦當念我與爾乃骨肉之親。 | 2 – Спросите всех жителей Шехема:  | 
| 3 母之兄弟以此言告於示劍之衆。僉曰、斯乃我兄弟也、遂心向亞庇米力、 | 3 Когда братья его матери пересказали всё это жителям Шехема, те склонились на сторону Ави-Малика, потому что говорили:  | 
| 4 巴力庇立殿故有金、遂取七十子之、使用此以結納遊蕩之徒、爲其僕從。 | 4 Они дали ему восемьсот сорок граммов серебра из храма Баал-Берита, и Ави-Малик нанял на них праздных и безрассудных людей, которые пошли за ним. | 
| 5 亞庇米力往阿弗拉、入父家、取其兄弟七十人、殺於一石上、皆耶路巴力子也。所遺者惟季子約担而已、因其自匿也。 | 5 Он пришёл в дом своего отца в Офре и убил семьдесят своих братьев, сыновей Иеруб-Баала, на одном камне. Но Иотам, самый младший сын Иеруб-Баала, спрятался и спасся. | 
| 6 示劍人與米羅一族咸集、立亞庇米力爲王、在示劍汛之橡下。 | 6 А все жители Шехема и Бет-Милло собрались у великого дерева в Шехеме и сделали Ави-Малика царём. | 
| 7 約担聞之、立其哩心山巔、厲聲呼曰、示劍人尚聽我言、則上帝亦垂聽爾言。 | 7 Когда об этом рассказали Иотаму, он поднялся на вершину горы Геризим и закричал им:  | 
| 8 昔諸樹欲膏一樹、立之爲王、謂橄欖曰、汝其轄我。 | 8 Решили однажды деревья поставить над собою царя. Они сказали оливе:  | 
| 9 曰、我果可以製油、供於上帝、利及人民、豈能棄此、以轄樹乎。 | 9 Но олива ответила:  | 
| 10 諸樹謂無花菓曰、汝其轄我、 | 10 Деревья сказали инжиру:  | 
| 11 曰、吾味甚甘、我果甚嘉、豈能捨此、以轄樹乎。 | 11 Но инжир им ответил:  | 
| 12 諸樹謂葡萄曰、汝其轄我。 | 12 Деревья сказали виноградной лозе:  | 
| 13 曰、我果可以製酒、以悅上帝、以娛人民、豈能棄此、以轄樹乎。 | 13 Но лоза им ответила:  | 
| 14 諸樹謂棘曰、汝其轄我。 | 14 Тогда деревья сказали терновнику:  | 
| 15 棘曰、如爾誠欲膏我、立我爲王、當藉我蔭爲蔽、不然、願火自棘出、燬利巴嫩之栢香木。 | 15 И терновник ответил деревьям:  | 
| 16 今爾立亞庇米力爲王、如爾作爲真實無妄、善待耶路巴力與其家衆、酬其夙恩、則可喜悅。 | 16 Итак, честно ли и достойно ли вы поступили, сделав Ави-Малика царём? По совести ли вы поступили с Иеруб-Баалом и его семьёй, так ли обошлись с ним, как он того заслуживает? | 
| 17 蓋我父爲爾戰鬬、冒死不顧、援爾出米田人手、 | 17 Мой отец сражался за вас, рисковал жизнью, чтобы избавить вас от руки мадианитян, | 
| 18 惟爾今日攻擊其家、取其子七十人、殺於石上、立其婢之子之亞庇米力爲示劍王、豈非爲爾兄弟之私乎。 | 18 но сегодня вы восстали против семьи моего отца, убили семьдесят его сыновей на одном камне и сделали Ави-Малика, сына его рабыни, царём над жителями Шехема, потому что он ваш брат. | 
| 19 如爾今日所爲、待耶路巴力、與其家衆、真實無妄、則願爾以亞庇米力爲悅、亦願亞庇米力以爾爲悅。 | 19 Если сегодня вы поступили с Иеруб-Баалом и его семьёй честно и достойно, то радуйтесь за Ави-Малика, и пусть он радуется за вас! | 
| 20 不然、願火自亞庇米力出、燬示劍人、與米羅族、亦願火自示劍人及米羅族出、燬亞庇米力。 | 20 Но если нет, то пусть из Ави-Малика выйдет пламя и пожрёт вас, жители Шехема и Бет-Милло, и пусть из вас, жители Шехема и Бет-Милло, выйдет пламя и пожрёт Ави-Малика! | 
| 21 約担畏其兄亞庇米力、故奔至庇耳居焉。〇 | 21 И Иотам бежал и поселился в городе Беэре, потому что боялся своего брата Ави-Малика. | 
| 22  | 22 Ави-Малик правил Исраилом три года. | 
| 23 後上帝以生釁之心置於亞庇米力及示劍人之衷、於是是示劍人欺亞庇米力。 | 23 Но Всевышний наслал злого духа между Ави-Маликом и жителями Шехема, и жители Шехема не стали покоряться Ави-Малику. | 
| 24 昔亞庇米力殺其兄弟七十人、悉屬耶路巴力之子、助其虐者、示劍人焉、故殘忍之罪均歸之。 | 24 Это случилось, чтобы жестокость по отношению к семидесяти сыновьям Иеруб-Баала была наказана, и кровь их легла на их брата Ави-Малика и на жителей Шехема, которые помогли ему убить своих братьев. | 
| 25 示劍人使人伏於山巔、以伺亞庇米力、凡行其途者亦被刧、或以告亞庇米力。 | 25 Жители Шехема из вражды к нему устраивали засады на горных вершинах, чтобы грабить каждого, кто проходит мимо, и об этом было донесено Ави-Малику. | 
| 26 以別子伽勒、與其同儕、至於示劍、示劍人恃其強、 | 26 А в Шехем пришёл Гаал, сын Эведа, вместе со своими братьями, и жители Шехема доверились ему. | 
| 27 往於田間、斂取葡萄、醡之、入其上帝之殿、頌美飲食、而詛亞庇米力。 | 27 Они вышли в поле, собирали виноград, давили его и праздновали. Они пошли в храм своего бога, ели и пили и проклинали Ави-Малика. | 
| 28 以別子伽勒曰、亞庇米力爲誰、示劍之主爲誰、曷爲事之、其父豈非耶路巴力乎、其督豈非西不乎、莫若事示劍父哈抹之族爲善。 | 28 Гаал, сын Эведа, сказал:  | 
| 29 願斯民歸我掌握、我必除亞庇米力。又告亞庇米力曰、當益爾軍而出。 | 29 Если бы только эти люди были у меня под началом! Тогда я избавился бы от Ави-Малика. Я бы сказал ему:  | 
| 30 邑長西不、聞以別子伽勒言則怒。 | 30 Когда Зевбул, правитель города, услышал слова Гаала, сына Эведа, он очень разгневался. | 
| 31 私遣人至亞庇米力曰、以別子伽勒、與其同儕、至示劍、慫恿邑衆、欲攻擊爾。 | 31 Он тайно послал вестников к Ави-Малику, чтобы сказать ему:  | 
| 32 爾與從者、何不夜起、伏於田間、 | 32 Итак, приходи ночью со своими воинами и устрой в поле засаду. | 
| 33 詰朝日出之時、爾當夙興、攻其城垣、彼與從者、出攻爾衆、則見機而作。 | 33 А утром, на рассвете, напади на город. Когда Гаал и его воины выйдут против тебя, делай с ними всё, что хочешь. | 
| 34 亞庇米力與從者夜起、分兵四隊、伏於示劍四周。 | 34 И Ави-Малик вместе со всеми своими воинами отправился в путь, и они залегли в засаду у Шехема четырьмя отрядами. | 
| 35 以別子伽勒出、立於邑門。亞庇米力與從者。自伏處並起。 | 35 А Гаал, сын Эведа, вышел и стоял у входа в городские ворота как раз тогда, когда Ави-Малик и его воины выходили из засады. | 
| 36 伽勒見衆、謂西不曰、有人自山巔而至。西不曰、爾見山影、誤以爲人。 | 36 Увидев их, Гаал сказал Зевулу:  | 
| 37 伽勒復曰、有人自岡而下、又有一隊、自滿尼寧橡而至。 | 37 Но Гаал вновь сказал:  | 
| 38 西不曰、爾昔言亞庇米力爲誰、曷爲事之、至於今日、爾之前言何在。此非爾所蔑視者乎。今可出而與之戰。 | 38 Зевул сказал ему:  | 
| 39 伽勒率示劍人出、與亞庇米力戰。 | 39 И Гаал пошёл во главе жителей Шехема и сразился с Ави-Маликом. | 
| 40 亞庇米力敗之、伽勒從者多被殺戮。奔至邑門。 | 40 Ави-Малик погнался за ним, и Гаал побежал от него. Многие пали ранеными у самого входа в ворота. | 
| 41 亞庇米力居亞魯馬。西不逐伽勒與其同儕、不容之居示劍。 | 41 И Ави-Малик расположился в Аруме, а Зевул выгнал Гаала и его братьев из Шехема. | 
| 42 明日民將往於田、或以告亞庇米力。 | 42 На следующий день жители Шехема вышли в поле, и об этом донесли Ави-Малику. | 
| 43 亞庇米力令從者分爲三隊、伏於田間、待民出邑、則起而攻之。 | 43 Он взял своих воинов, разделил их на три отряда и устроил в поле засаду. Увидев людей, которые выходили из города, он поднялся и напал на них. | 
| 44 亞庇米力率其隊、馳驟以前、立於邑門、其餘二隊、攻田間之民而殺焉。 | 44 Ави-Малик и отряд, который был с ним, поспешили занять место у входа в городские ворота, а два отряда ринулись на тех, кто был в поле, и стали убивать их. | 
| 45 亞庇米力攻邑、竟日而取、殺其居民、傾其城垣、布之以鹽。 | 45 Весь день Ави-Малик воевал с городом, пока не взял его и не перебил его жителей. После этого он сровнял город с землёй и засыпал это место солью. | 
| 46 守示劍臺者聞此、則入巴力上帝之衛所。 | 46 Услышав об этом, все жители, бывшие в Шехемской башне, вошли в убежище храма Баал-Берита. . | 
| 47 有以示劍臺之人已集一處、告亞庇米力。 | 47 Когда Ави-Малику донесли, что они собрались там, | 
| 48 亞庇米力與其從者、陟撒們山、執斧斫樹枝柯、以肩負荷、諭從者曰、見我所爲、爾其速效。 | 48 он вместе со всеми своими воинами поднялся на гору Цалмон. Он взял топор, срубил несколько веток и положил их на плечи. Затем он приказал воинам, которые были с ним:  | 
| 49 從者各斫枝柯、從亞庇米力、置於衛所、縱火焚之、於是守示劍臺諸男女俱死、計一千人。 | 49 И все его воины нарубили веток и пошли за Ави-Маликом. Они сложили их у убежища и подожгли его вместе с теми, кто в нём был. И все, кто был в Шехемской башне, около тысячи мужчин и женщин погибли. | 
| 50 亞庇米力往提拜士建營而取之、 | 50 Затем Ави-Малик пошёл к Тевецу, осадил его и захватил. | 
| 51 邑中有臺、鞏固特甚、邑民男女奔入、登臺而閉其門。 | 51 Но в городе была крепкая башня, и туда бежали все мужчины и женщины – все жители города. Они заперлись изнутри и поднялись на крышу башни. | 
| 52 亞庇米力至臺前攻之、近於臺門、欲焚以火、 | 52 Ави-Малик пришёл к башне и напал на неё, но когда он приблизился ко входу, чтобы поджечь её, | 
| 53 有婦取磨石之上層、擲於亞庇米力首、破其頭顱。 | 53 одна женщина сбросила ему на голову обломок жёрнова и проломила ему череп. | 
| 54 亞庇米力速招持兵之士、謂之曰、恐人云、我爲婦所戮、汝其拔刃刺我、士遂刺之而死。 | 54 Он тотчас же подозвал своего оруженосца и сказал ему:  | 
| 55 以色列族見亞庇米力已死、各歸其所。 | 55 Увидев, что Ави-Малик умер, исраильтяне разошлись по домам. | 
| 56 如是亞庇米力逆父殺兄弟七十人、上帝視其罪而報施焉。 | 56 Так Всевышний воздал за зло, которое Ави-Малик сделал своему отцу, убив семьдесят своих братьев. | 
| 57 示劍人之惡、上帝亦報之、耶路巴力子約担之詛臨其上。 | 57 Ещё Всевышний воздал за всё их зло жителям Шехема. Их постигло проклятие Иотама, сына Иеруб-Баала. |