士師記

第9章

1 耶路巴力子亞庇米力往於示劍、見母之兄弟及母之族黨、

2 請問於示劍之衆、耶路巴力之七十子轄爾、與一人轄爾、孰善。亦當念我與爾乃骨肉之親。

3 母之兄弟以此言告於示劍之衆。僉曰、斯乃我兄弟也、遂心向亞庇米力、

4 巴力庇立殿故有金、遂取七十子之、使用此以結納遊蕩之徒、爲其僕從。

5 亞庇米力往阿弗拉、入父家、取其兄弟七十人、殺於一石上、皆耶路巴力子也。所遺者惟季子約担而已、因其自匿也。

6 示劍人與米羅一族咸集、立亞庇米力爲王、在示劍汛之橡下。

7 約担聞之、立其哩心山巔、厲聲呼曰、示劍人尚聽我言、則上帝亦垂聽爾言。

8 昔諸樹欲膏一樹、立之爲王、謂橄欖曰、汝其轄我。

9 曰、我果可以製油、供於上帝、利及人民、豈能棄此、以轄樹乎。

10 諸樹謂無花菓曰、汝其轄我、

11 曰、吾味甚甘、我果甚嘉、豈能捨此、以轄樹乎。

12 諸樹謂葡萄曰、汝其轄我。

13 曰、我果可以製酒、以悅上帝、以娛人民、豈能棄此、以轄樹乎。

14 諸樹謂棘曰、汝其轄我。

15 棘曰、如爾誠欲膏我、立我爲王、當藉我蔭爲蔽、不然、願火自棘出、燬利巴嫩之栢香木。

16 今爾立亞庇米力爲王、如爾作爲真實無妄、善待耶路巴力與其家衆、酬其夙恩、則可喜悅。

17 蓋我父爲爾戰鬬、冒死不顧、援爾出米田人手、

18 惟爾今日攻擊其家、取其子七十人、殺於石上、立其婢之子之亞庇米力爲示劍王、豈非爲爾兄弟之私乎。

19 如爾今日所爲、待耶路巴力、與其家衆、真實無妄、則願爾以亞庇米力爲悅、亦願亞庇米力以爾爲悅。

20 不然、願火自亞庇米力出、燬示劍人、與米羅族、亦願火自示劍人及米羅族出、燬亞庇米力。

21 約担畏其兄亞庇米力、故奔至庇耳居焉。〇

22 亞庇米力統轄以色列族者三年、

23 後上帝以生釁之心置於亞庇米力及示劍人之衷、於是是示劍人欺亞庇米力。

24 昔亞庇米力殺其兄弟七十人、悉屬耶路巴力之子、助其虐者、示劍人焉、故殘忍之罪均歸之。

25 示劍人使人伏於山巔、以伺亞庇米力、凡行其途者亦被刧、或以告亞庇米力。

26 以別子伽勒、與其同儕、至於示劍、示劍人恃其強、

27 往於田間、斂取葡萄、醡之、入其上帝之殿、頌美飲食、而詛亞庇米力。

28 以別子伽勒曰、亞庇米力爲誰、示劍之主爲誰、曷爲事之、其父豈非耶路巴力乎、其督豈非西不乎、莫若事示劍父哈抹之族爲善。

29 願斯民歸我掌握、我必除亞庇米力。又告亞庇米力曰、當益爾軍而出。

30 邑長西不、聞以別子伽勒言則怒。

31 私遣人至亞庇米力曰、以別子伽勒、與其同儕、至示劍、慫恿邑衆、欲攻擊爾。

32 爾與從者、何不夜起、伏於田間、

33 詰朝日出之時、爾當夙興、攻其城垣、彼與從者、出攻爾衆、則見機而作。

34 亞庇米力與從者夜起、分兵四隊、伏於示劍四周。

35 以別子伽勒出、立於邑門。亞庇米力與從者。自伏處並起。

36 伽勒見衆、謂西不曰、有人自山巔而至。西不曰、爾見山影、誤以爲人。

37 伽勒復曰、有人自岡而下、又有一隊、自滿尼寧橡而至。

38 西不曰、爾昔言亞庇米力爲誰、曷爲事之、至於今日、爾之前言何在。此非爾所蔑視者乎。今可出而與之戰。

39 伽勒率示劍人出、與亞庇米力戰。

40 亞庇米力敗之、伽勒從者多被殺戮。奔至邑門。

41 亞庇米力居亞魯馬。西不逐伽勒與其同儕、不容之居示劍。

42 明日民將往於田、或以告亞庇米力。

43 亞庇米力令從者分爲三隊、伏於田間、待民出邑、則起而攻之。

44 亞庇米力率其隊、馳驟以前、立於邑門、其餘二隊、攻田間之民而殺焉。

45 亞庇米力攻邑、竟日而取、殺其居民、傾其城垣、布之以鹽。

46 守示劍臺者聞此、則入巴力上帝之衛所。

47 有以示劍臺之人已集一處、告亞庇米力。

48 亞庇米力與其從者、陟撒們山、執斧斫樹枝柯、以肩負荷、諭從者曰、見我所爲、爾其速效。

49 從者各斫枝柯、從亞庇米力、置於衛所、縱火焚之、於是守示劍臺諸男女俱死、計一千人。

50 亞庇米力往提拜士建營而取之、

51 邑中有臺、鞏固特甚、邑民男女奔入、登臺而閉其門。

52 亞庇米力至臺前攻之、近於臺門、欲焚以火、

53 有婦取磨石之上層、擲於亞庇米力首、破其頭顱。

54 亞庇米力速招持兵之士、謂之曰、恐人云、我爲婦所戮、汝其拔刃刺我、士遂刺之而死。

55 以色列族見亞庇米力已死、各歸其所。

56 如是亞庇米力逆父殺兄弟七十人、上帝視其罪而報施焉。

57 示劍人之惡、上帝亦報之、耶路巴力子約担之詛臨其上。

Judges

Chapter 9

1 And Abimelech40 the son1121 of Jerubbaal3378 went3212 to Shechem7927 to his mother's517 brothers,251 and communed1696 with them, and with all3605 the family4940 of the house1004 of his mother's517 father,1 saying,559

2 Speak,1696 I pray4994 you, in the ears241 of all3605 the men1167 of Shechem,7927 Whether4100 is better2896 for you, either that all3605 the sons1121 of Jerubbaal,3378 which are three score7657 and ten persons,376 reign4910 over you, or that one259 reign4910 over you? remember2142 also that I am your bone6106 and your flesh.1320

3 And his mother's517 brothers251 spoke1696 of him in the ears241 of all3605 the men1167 of Shechem7927 all3605 these428 words:1697 and their hearts3820 inclined5186 to follow935 310 Abimelech;40 for they said,559 He is our brother.251

4 And they gave5414 him three score7657 and ten pieces of silver3701 out of the house1004 of Baalberith,1170 with which Abimelech40 hired7936 vain7386 and light6348 persons,582 which followed3212 310 him.

5 And he went935 to his father's1 house1004 at Ophrah,6084 and slew2026 his brothers251 the sons1121 of Jerubbaal,3378 being three score7657 and ten persons,376 on one259 stone:68 notwithstanding yet Jotham3147 the youngest3996 son1121 of Jerubbaal3378 was left;3498 for he hid2244 himself.

6 And all3605 the men1167 of Shechem7927 gathered622 together, and all3605 the house1004 of Millo,4407 and went,3212 and made Abimelech40 king,4428 by the plain436 of the pillar5324 that was in Shechem.7927

7 And when they told5046 it to Jotham,3147 he went3212 and stood5975 in the top7218 of mount2022 Gerizim,1630 and lifted5375 up his voice,6963 and cried,7121 and said559 to them, Listen8085 to me, you men1167 of Shechem,7927 that God430 may listen8085 to you.

8 The trees6086 went1980 forth on a time to anoint4886 a king4428 over5921 them; and they said559 to the olive2132 tree, Reign4427 you over5921 us.

9 But the olive2132 tree said559 to them, Should I leave2308 my fatness,1880 with which834 by me they honor3513 God430 and man,376 and go1980 to be promoted5128 over5921 the trees?6086

10 And the trees6086 said559 to the fig8384 tree,6086 Come3212 you, and reign4427 over5921 us.

11 But the fig8384 tree6086 said559 to them, Should I forsake2308 my sweetness,4987 and my good2896 fruit,8570 and go1980 to be promoted5128 over5921 the trees?6086

12 Then said559 the trees6086 to the vine,1612 Come3212 you, and reign4427 over5921 us.

13 And the vine1612 said559 to them, Should I leave2308 my wine,8492 which cheers8055 God430 and man,376 and go1980 to be promoted5128 over5921 the trees?6086

14 Then said559 all3605 the trees6086 to the bramble,329 Come3212 you, and reign4427 over5921 us.

15 And the bramble329 said559 to the trees,6086 If518 in truth571 you anoint4886 me king4428 over5921 you, then come935 and put your trust2620 in my shadow:6738 and if518 not, let fire784 come3318 out of the bramble,329 and devour398 the cedars730 of Lebanon.3844

16 Now6258 therefore, if518 you have done6213 truly571 and sincerely,8549 in that you have made Abimelech40 king,4427 and if518 you have dealt6213 well2895 with Jerubbaal3378 and his house,1004 and have done6213 to him according to the deserving1576 of his hands;3027

17 (For my father1 fought3898 for you, and adventured7993 his life5315 far,5048 and delivered5337 you out of the hand3027 of Midian:4080

18 And you are risen6965 up against5921 my father's1 house1004 this day,3117 and have slain2026 his sons,1121 three score7657 and ten persons,376 on one259 stone,68 and have made Abimelech,40 the son1121 of his maidservant,519 king4427 over5921 the men1167 of Shechem,7927 because3588 he is your brother;251)

19 If518 you then have dealt6213 truly571 and sincerely8549 with Jerubbaal3378 and with his house1004 this2088 day,3117 then rejoice8055 you in Abimelech,40 and let him also1571 rejoice8055 in you:

20 But if518 not, let fire784 come3318 out from Abimelech,40 and devour398 the men1167 of Shechem,7927 and the house1004 of Millo;4407 and let fire784 come3318 out from the men1167 of Shechem,7927 and from the house1004 of Millo,4407 and devour398 Abimelech.40

21 And Jotham3147 ran5127 away, and fled,1272 and went3212 to Beer,876 and dwelled3427 there,8033 for fear6440 of Abimelech40 his brother.251

22 When Abimelech40 had reigned7786 three7969 years8141 over5921 Israel,3478

23 Then God430 sent7971 an evil7451 spirit7307 between996 Abimelech40 and the men1167 of Shechem;7927 and the men1167 of Shechem7927 dealt treacherously898 with Abimelech:40

24 That the cruelty2555 done to the three score7657 and ten sons1121 of Jerubbaal3378 might come,935 and their blood1818 be laid7760 on Abimelech40 their brother,251 which834 slew2026 them; and on the men1167 of Shechem,7927 which834 aided2388 3027 him in the killing2026 of his brothers.251

25 And the men1167 of Shechem7927 set7760 liers in wait693 for him in the top7218 of the mountains,2022 and they robbed1497 all3605 that came5674 along that way1870 by them: and it was told5046 Abimelech.40

26 And Gaal1603 the son1121 of Ebed5651 came935 with his brothers,251 and went5674 over5674 to Shechem:7927 and the men1167 of Shechem7927 put their confidence982 in him.

27 And they went3318 out into the fields,7704 and gathered1219 their vineyards,3754 and stepped1869 the grapes, and made6213 merry,1974 and went935 into the house1004 of their god,430 and did eat398 and drink,8354 and cursed7043 Abimelech.40

28 And Gaal1603 the son1121 of Ebed5651 said,559 Who4310 is Abimelech,40 and who4310 is Shechem,7927 that we should serve5647 him? is not he the son1121 of Jerubbaal?3378 and Zebul2083 his officer?6496 serve5647 the men582 of Hamor2544 the father1 of Shechem:7927 for why4100 should we serve5647 him?

29 And would4310 5414 to God this2088 people5971 were under my hand!3027 then would I remove5493 Abimelech.40 And he said559 to Abimelech,40 Increase7235 your army,6635 and come3318 out.

30 And when Zebul2083 the ruler8269 of the city5892 heard8085 the words1697 of Gaal1603 the son1121 of Ebed,5651 his anger639 was kindled.2734

31 And he sent7971 messengers4397 to Abimelech40 privately,8649 saying,559 Behold,2009 Gaal1603 the son1121 of Ebed5651 and his brothers251 be come935 to Shechem;7927 and, behold,2009 they fortify6696 the city5892 against5921 you.

32 Now6258 therefore up by night,3915 you and the people5971 that is with you, and lie in wait693 in the field:7704

33 And it shall be, that in the morning,1242 as soon as the sun8121 is up, you shall rise7925 early,7925 and set6584 on the city:5892 and, behold,2009 when he and the people5971 that is with him come3318 out against413 you, then may you do6213 to them as you shall find4672 occasion.4672

34 And Abimelech40 rose6965 up, and all3605 the people5971 that were with him, by night,3915 and they laid wait693 against5921 Shechem7927 in four702 companies.7218

35 And Gaal1603 the son1121 of Ebed5651 went3318 out, and stood5975 in the entering6607 of the gate8179 of the city:5892 and Abimelech40 rose6965 up, and the people5971 that were with him, from lying in wait.3993

36 And when Gaal1603 saw7200 the people,5971 he said559 to Zebul,2083 Behold,2009 there come3381 people5971 down3381 from the top7218 of the mountains.2022 And Zebul2083 said559 to him, You see7200 the shadow6738 of the mountains2022 as if they were men.582

37 And Gaal1603 spoke1696 again,3254 5750 and said,559 See2009 there come3381 people5971 down3381 by the middle2872 of the land,776 and another259 company7218 come935 along by the plain436 of Meonenim.6049

38 Then said559 Zebul2083 to him, Where346 is now645 your mouth,6310 with which834 you said,559 Who4310 is Abimelech,40 that we should serve5647 him? is not this2088 the people5971 that you have despised?3988 go3318 out, I pray4994 now,6258 and fight3898 with them.

39 And Gaal1603 went3318 out before6440 the men1167 of Shechem,7927 and fought3898 with Abimelech.40

40 And Abimelech40 chased7291 him, and he fled5127 before6440 him, and many7227 were overthrown5307 and wounded,2491 even to the entering6607 of the gate.8179

41 And Abimelech40 dwelled3427 at Arumah:725 and Zebul2083 thrust1644 out Gaal1603 and his brothers,251 that they should not dwell3427 in Shechem.7927

42 And it came1961 to pass on the morrow,4283 that the people5971 went3318 out into the field;7704 and they told5046 Abimelech.40

43 And he took3947 the people,5971 and divided2673 them into three7969 companies,7218 and laid wait693 in the field,7704 and looked,7200 and, behold,2009 the people5971 were come3318 forth3318 out of the city;5892 and he rose6965 up against5921 them, and smote5221 them.

44 And Abimelech,40 and the company7218 that was with him, rushed6584 forward,6584 and stood5975 in the entering6607 of the gate8179 of the city:5892 and the two8147 other companies7218 ran6584 on all3605 the people5971 that were in the fields,7704 and slew5221 them.

45 And Abimelech40 fought3898 against the city5892 all3605 that day;3117 and he took3920 the city,5892 and slew2026 the people5971 that was therein, and beat5422 down5422 the city,5892 and sowed2232 it with salt.4417

46 And when all3605 the men1167 of the tower4026 of Shechem7927 heard8085 that, they entered935 into413 an hold6877 of the house1004 of the god410 Berith.1286

47 And it was told5046 Abimelech,40 that all3605 the men1167 of the tower4026 of Shechem7927 were gathered6908 together.

48 And Abimelech40 got5927 him up to mount2022 Zalmon,6756 he and all3605 the people5971 that were with him; and Abimelech40 took3947 an ax7134 in his hand,3027 and cut3772 down a bough7754 from the trees,6086 and took5375 it, and laid7760 it on5921 his shoulder,7926 and said559 to the people5971 that were with him, What4100 you have seen7200 me do,6213 make haste,4116 and do6213 as I have done.

49 And all3605 the people5971 likewise1571 cut3772 down every man376 his bough,7754 and followed3212 310 Abimelech,40 and put7760 them to the hold,6877 and set the hold6877 on fire784 on them; so that all3605 the men582 of the tower4026 of Shechem7927 died4191 also,1571 about a thousand505 men376 and women.802

50 Then went3212 Abimelech40 to Thebez,8405 and encamped2583 against413 Thebez,8405 and took3920 it.

51 But there was a strong5797 tower4026 within8432 the city,5892 and thither8033 fled5127 all3605 the men582 and women,802 and all3605 they of the city,5892 and shut5462 it to them, and got5927 them up to the top1406 of the tower.4026

52 And Abimelech40 came935 to the tower,4026 and fought3898 against it, and went5066 hard5066 to the door6607 of the tower4026 to burn8313 it with fire.784

53 And a certain259 woman802 cast7993 a piece6400 of a millstone7393 on Abimelech's40 head,7218 and all to broke7533 his skull.1538

54 Then he called7121 hastily4120 to the young5288 man his armor bearer,5375 3627 and said559 to him, Draw8025 your sword,2719 and slay4191 me, that men say559 not of me, A woman802 slew2026 him. And his young5288 man thrust1856 him through, and he died.4191

55 And when the men376 of Israel3478 saw7200 that Abimelech40 was dead,4191 they departed3212 every man376 to his place.4725

56 Thus God430 rendered7725 the wickedness7451 of Abimelech,40 which834 he did6213 to his father,1 in slaying2026 his seventy7657 brothers:251

57 And all3605 the evil7451 of the men582 of Shechem7927 did God430 render7725 on their heads:7218 and on them came935 the curse7045 of Jotham3147 the son1121 of Jerubbaal.3378

士師記

第9章

Judges

Chapter 9

1 耶路巴力子亞庇米力往於示劍、見母之兄弟及母之族黨、

1 And Abimelech40 the son1121 of Jerubbaal3378 went3212 to Shechem7927 to his mother's517 brothers,251 and communed1696 with them, and with all3605 the family4940 of the house1004 of his mother's517 father,1 saying,559

2 請問於示劍之衆、耶路巴力之七十子轄爾、與一人轄爾、孰善。亦當念我與爾乃骨肉之親。

2 Speak,1696 I pray4994 you, in the ears241 of all3605 the men1167 of Shechem,7927 Whether4100 is better2896 for you, either that all3605 the sons1121 of Jerubbaal,3378 which are three score7657 and ten persons,376 reign4910 over you, or that one259 reign4910 over you? remember2142 also that I am your bone6106 and your flesh.1320

3 母之兄弟以此言告於示劍之衆。僉曰、斯乃我兄弟也、遂心向亞庇米力、

3 And his mother's517 brothers251 spoke1696 of him in the ears241 of all3605 the men1167 of Shechem7927 all3605 these428 words:1697 and their hearts3820 inclined5186 to follow935 310 Abimelech;40 for they said,559 He is our brother.251

4 巴力庇立殿故有金、遂取七十子之、使用此以結納遊蕩之徒、爲其僕從。

4 And they gave5414 him three score7657 and ten pieces of silver3701 out of the house1004 of Baalberith,1170 with which Abimelech40 hired7936 vain7386 and light6348 persons,582 which followed3212 310 him.

5 亞庇米力往阿弗拉、入父家、取其兄弟七十人、殺於一石上、皆耶路巴力子也。所遺者惟季子約担而已、因其自匿也。

5 And he went935 to his father's1 house1004 at Ophrah,6084 and slew2026 his brothers251 the sons1121 of Jerubbaal,3378 being three score7657 and ten persons,376 on one259 stone:68 notwithstanding yet Jotham3147 the youngest3996 son1121 of Jerubbaal3378 was left;3498 for he hid2244 himself.

6 示劍人與米羅一族咸集、立亞庇米力爲王、在示劍汛之橡下。

6 And all3605 the men1167 of Shechem7927 gathered622 together, and all3605 the house1004 of Millo,4407 and went,3212 and made Abimelech40 king,4428 by the plain436 of the pillar5324 that was in Shechem.7927

7 約担聞之、立其哩心山巔、厲聲呼曰、示劍人尚聽我言、則上帝亦垂聽爾言。

7 And when they told5046 it to Jotham,3147 he went3212 and stood5975 in the top7218 of mount2022 Gerizim,1630 and lifted5375 up his voice,6963 and cried,7121 and said559 to them, Listen8085 to me, you men1167 of Shechem,7927 that God430 may listen8085 to you.

8 昔諸樹欲膏一樹、立之爲王、謂橄欖曰、汝其轄我。

8 The trees6086 went1980 forth on a time to anoint4886 a king4428 over5921 them; and they said559 to the olive2132 tree, Reign4427 you over5921 us.

9 曰、我果可以製油、供於上帝、利及人民、豈能棄此、以轄樹乎。

9 But the olive2132 tree said559 to them, Should I leave2308 my fatness,1880 with which834 by me they honor3513 God430 and man,376 and go1980 to be promoted5128 over5921 the trees?6086

10 諸樹謂無花菓曰、汝其轄我、

10 And the trees6086 said559 to the fig8384 tree,6086 Come3212 you, and reign4427 over5921 us.

11 曰、吾味甚甘、我果甚嘉、豈能捨此、以轄樹乎。

11 But the fig8384 tree6086 said559 to them, Should I forsake2308 my sweetness,4987 and my good2896 fruit,8570 and go1980 to be promoted5128 over5921 the trees?6086

12 諸樹謂葡萄曰、汝其轄我。

12 Then said559 the trees6086 to the vine,1612 Come3212 you, and reign4427 over5921 us.

13 曰、我果可以製酒、以悅上帝、以娛人民、豈能棄此、以轄樹乎。

13 And the vine1612 said559 to them, Should I leave2308 my wine,8492 which cheers8055 God430 and man,376 and go1980 to be promoted5128 over5921 the trees?6086

14 諸樹謂棘曰、汝其轄我。

14 Then said559 all3605 the trees6086 to the bramble,329 Come3212 you, and reign4427 over5921 us.

15 棘曰、如爾誠欲膏我、立我爲王、當藉我蔭爲蔽、不然、願火自棘出、燬利巴嫩之栢香木。

15 And the bramble329 said559 to the trees,6086 If518 in truth571 you anoint4886 me king4428 over5921 you, then come935 and put your trust2620 in my shadow:6738 and if518 not, let fire784 come3318 out of the bramble,329 and devour398 the cedars730 of Lebanon.3844

16 今爾立亞庇米力爲王、如爾作爲真實無妄、善待耶路巴力與其家衆、酬其夙恩、則可喜悅。

16 Now6258 therefore, if518 you have done6213 truly571 and sincerely,8549 in that you have made Abimelech40 king,4427 and if518 you have dealt6213 well2895 with Jerubbaal3378 and his house,1004 and have done6213 to him according to the deserving1576 of his hands;3027

17 蓋我父爲爾戰鬬、冒死不顧、援爾出米田人手、

17 (For my father1 fought3898 for you, and adventured7993 his life5315 far,5048 and delivered5337 you out of the hand3027 of Midian:4080

18 惟爾今日攻擊其家、取其子七十人、殺於石上、立其婢之子之亞庇米力爲示劍王、豈非爲爾兄弟之私乎。

18 And you are risen6965 up against5921 my father's1 house1004 this day,3117 and have slain2026 his sons,1121 three score7657 and ten persons,376 on one259 stone,68 and have made Abimelech,40 the son1121 of his maidservant,519 king4427 over5921 the men1167 of Shechem,7927 because3588 he is your brother;251)

19 如爾今日所爲、待耶路巴力、與其家衆、真實無妄、則願爾以亞庇米力爲悅、亦願亞庇米力以爾爲悅。

19 If518 you then have dealt6213 truly571 and sincerely8549 with Jerubbaal3378 and with his house1004 this2088 day,3117 then rejoice8055 you in Abimelech,40 and let him also1571 rejoice8055 in you:

20 不然、願火自亞庇米力出、燬示劍人、與米羅族、亦願火自示劍人及米羅族出、燬亞庇米力。

20 But if518 not, let fire784 come3318 out from Abimelech,40 and devour398 the men1167 of Shechem,7927 and the house1004 of Millo;4407 and let fire784 come3318 out from the men1167 of Shechem,7927 and from the house1004 of Millo,4407 and devour398 Abimelech.40

21 約担畏其兄亞庇米力、故奔至庇耳居焉。〇

21 And Jotham3147 ran5127 away, and fled,1272 and went3212 to Beer,876 and dwelled3427 there,8033 for fear6440 of Abimelech40 his brother.251

22 亞庇米力統轄以色列族者三年、

22 When Abimelech40 had reigned7786 three7969 years8141 over5921 Israel,3478

23 後上帝以生釁之心置於亞庇米力及示劍人之衷、於是是示劍人欺亞庇米力。

23 Then God430 sent7971 an evil7451 spirit7307 between996 Abimelech40 and the men1167 of Shechem;7927 and the men1167 of Shechem7927 dealt treacherously898 with Abimelech:40

24 昔亞庇米力殺其兄弟七十人、悉屬耶路巴力之子、助其虐者、示劍人焉、故殘忍之罪均歸之。

24 That the cruelty2555 done to the three score7657 and ten sons1121 of Jerubbaal3378 might come,935 and their blood1818 be laid7760 on Abimelech40 their brother,251 which834 slew2026 them; and on the men1167 of Shechem,7927 which834 aided2388 3027 him in the killing2026 of his brothers.251

25 示劍人使人伏於山巔、以伺亞庇米力、凡行其途者亦被刧、或以告亞庇米力。

25 And the men1167 of Shechem7927 set7760 liers in wait693 for him in the top7218 of the mountains,2022 and they robbed1497 all3605 that came5674 along that way1870 by them: and it was told5046 Abimelech.40

26 以別子伽勒、與其同儕、至於示劍、示劍人恃其強、

26 And Gaal1603 the son1121 of Ebed5651 came935 with his brothers,251 and went5674 over5674 to Shechem:7927 and the men1167 of Shechem7927 put their confidence982 in him.

27 往於田間、斂取葡萄、醡之、入其上帝之殿、頌美飲食、而詛亞庇米力。

27 And they went3318 out into the fields,7704 and gathered1219 their vineyards,3754 and stepped1869 the grapes, and made6213 merry,1974 and went935 into the house1004 of their god,430 and did eat398 and drink,8354 and cursed7043 Abimelech.40

28 以別子伽勒曰、亞庇米力爲誰、示劍之主爲誰、曷爲事之、其父豈非耶路巴力乎、其督豈非西不乎、莫若事示劍父哈抹之族爲善。

28 And Gaal1603 the son1121 of Ebed5651 said,559 Who4310 is Abimelech,40 and who4310 is Shechem,7927 that we should serve5647 him? is not he the son1121 of Jerubbaal?3378 and Zebul2083 his officer?6496 serve5647 the men582 of Hamor2544 the father1 of Shechem:7927 for why4100 should we serve5647 him?

29 願斯民歸我掌握、我必除亞庇米力。又告亞庇米力曰、當益爾軍而出。

29 And would4310 5414 to God this2088 people5971 were under my hand!3027 then would I remove5493 Abimelech.40 And he said559 to Abimelech,40 Increase7235 your army,6635 and come3318 out.

30 邑長西不、聞以別子伽勒言則怒。

30 And when Zebul2083 the ruler8269 of the city5892 heard8085 the words1697 of Gaal1603 the son1121 of Ebed,5651 his anger639 was kindled.2734

31 私遣人至亞庇米力曰、以別子伽勒、與其同儕、至示劍、慫恿邑衆、欲攻擊爾。

31 And he sent7971 messengers4397 to Abimelech40 privately,8649 saying,559 Behold,2009 Gaal1603 the son1121 of Ebed5651 and his brothers251 be come935 to Shechem;7927 and, behold,2009 they fortify6696 the city5892 against5921 you.

32 爾與從者、何不夜起、伏於田間、

32 Now6258 therefore up by night,3915 you and the people5971 that is with you, and lie in wait693 in the field:7704

33 詰朝日出之時、爾當夙興、攻其城垣、彼與從者、出攻爾衆、則見機而作。

33 And it shall be, that in the morning,1242 as soon as the sun8121 is up, you shall rise7925 early,7925 and set6584 on the city:5892 and, behold,2009 when he and the people5971 that is with him come3318 out against413 you, then may you do6213 to them as you shall find4672 occasion.4672

34 亞庇米力與從者夜起、分兵四隊、伏於示劍四周。

34 And Abimelech40 rose6965 up, and all3605 the people5971 that were with him, by night,3915 and they laid wait693 against5921 Shechem7927 in four702 companies.7218

35 以別子伽勒出、立於邑門。亞庇米力與從者。自伏處並起。

35 And Gaal1603 the son1121 of Ebed5651 went3318 out, and stood5975 in the entering6607 of the gate8179 of the city:5892 and Abimelech40 rose6965 up, and the people5971 that were with him, from lying in wait.3993

36 伽勒見衆、謂西不曰、有人自山巔而至。西不曰、爾見山影、誤以爲人。

36 And when Gaal1603 saw7200 the people,5971 he said559 to Zebul,2083 Behold,2009 there come3381 people5971 down3381 from the top7218 of the mountains.2022 And Zebul2083 said559 to him, You see7200 the shadow6738 of the mountains2022 as if they were men.582

37 伽勒復曰、有人自岡而下、又有一隊、自滿尼寧橡而至。

37 And Gaal1603 spoke1696 again,3254 5750 and said,559 See2009 there come3381 people5971 down3381 by the middle2872 of the land,776 and another259 company7218 come935 along by the plain436 of Meonenim.6049

38 西不曰、爾昔言亞庇米力爲誰、曷爲事之、至於今日、爾之前言何在。此非爾所蔑視者乎。今可出而與之戰。

38 Then said559 Zebul2083 to him, Where346 is now645 your mouth,6310 with which834 you said,559 Who4310 is Abimelech,40 that we should serve5647 him? is not this2088 the people5971 that you have despised?3988 go3318 out, I pray4994 now,6258 and fight3898 with them.

39 伽勒率示劍人出、與亞庇米力戰。

39 And Gaal1603 went3318 out before6440 the men1167 of Shechem,7927 and fought3898 with Abimelech.40

40 亞庇米力敗之、伽勒從者多被殺戮。奔至邑門。

40 And Abimelech40 chased7291 him, and he fled5127 before6440 him, and many7227 were overthrown5307 and wounded,2491 even to the entering6607 of the gate.8179

41 亞庇米力居亞魯馬。西不逐伽勒與其同儕、不容之居示劍。

41 And Abimelech40 dwelled3427 at Arumah:725 and Zebul2083 thrust1644 out Gaal1603 and his brothers,251 that they should not dwell3427 in Shechem.7927

42 明日民將往於田、或以告亞庇米力。

42 And it came1961 to pass on the morrow,4283 that the people5971 went3318 out into the field;7704 and they told5046 Abimelech.40

43 亞庇米力令從者分爲三隊、伏於田間、待民出邑、則起而攻之。

43 And he took3947 the people,5971 and divided2673 them into three7969 companies,7218 and laid wait693 in the field,7704 and looked,7200 and, behold,2009 the people5971 were come3318 forth3318 out of the city;5892 and he rose6965 up against5921 them, and smote5221 them.

44 亞庇米力率其隊、馳驟以前、立於邑門、其餘二隊、攻田間之民而殺焉。

44 And Abimelech,40 and the company7218 that was with him, rushed6584 forward,6584 and stood5975 in the entering6607 of the gate8179 of the city:5892 and the two8147 other companies7218 ran6584 on all3605 the people5971 that were in the fields,7704 and slew5221 them.

45 亞庇米力攻邑、竟日而取、殺其居民、傾其城垣、布之以鹽。

45 And Abimelech40 fought3898 against the city5892 all3605 that day;3117 and he took3920 the city,5892 and slew2026 the people5971 that was therein, and beat5422 down5422 the city,5892 and sowed2232 it with salt.4417

46 守示劍臺者聞此、則入巴力上帝之衛所。

46 And when all3605 the men1167 of the tower4026 of Shechem7927 heard8085 that, they entered935 into413 an hold6877 of the house1004 of the god410 Berith.1286

47 有以示劍臺之人已集一處、告亞庇米力。

47 And it was told5046 Abimelech,40 that all3605 the men1167 of the tower4026 of Shechem7927 were gathered6908 together.

48 亞庇米力與其從者、陟撒們山、執斧斫樹枝柯、以肩負荷、諭從者曰、見我所爲、爾其速效。

48 And Abimelech40 got5927 him up to mount2022 Zalmon,6756 he and all3605 the people5971 that were with him; and Abimelech40 took3947 an ax7134 in his hand,3027 and cut3772 down a bough7754 from the trees,6086 and took5375 it, and laid7760 it on5921 his shoulder,7926 and said559 to the people5971 that were with him, What4100 you have seen7200 me do,6213 make haste,4116 and do6213 as I have done.

49 從者各斫枝柯、從亞庇米力、置於衛所、縱火焚之、於是守示劍臺諸男女俱死、計一千人。

49 And all3605 the people5971 likewise1571 cut3772 down every man376 his bough,7754 and followed3212 310 Abimelech,40 and put7760 them to the hold,6877 and set the hold6877 on fire784 on them; so that all3605 the men582 of the tower4026 of Shechem7927 died4191 also,1571 about a thousand505 men376 and women.802

50 亞庇米力往提拜士建營而取之、

50 Then went3212 Abimelech40 to Thebez,8405 and encamped2583 against413 Thebez,8405 and took3920 it.

51 邑中有臺、鞏固特甚、邑民男女奔入、登臺而閉其門。

51 But there was a strong5797 tower4026 within8432 the city,5892 and thither8033 fled5127 all3605 the men582 and women,802 and all3605 they of the city,5892 and shut5462 it to them, and got5927 them up to the top1406 of the tower.4026

52 亞庇米力至臺前攻之、近於臺門、欲焚以火、

52 And Abimelech40 came935 to the tower,4026 and fought3898 against it, and went5066 hard5066 to the door6607 of the tower4026 to burn8313 it with fire.784

53 有婦取磨石之上層、擲於亞庇米力首、破其頭顱。

53 And a certain259 woman802 cast7993 a piece6400 of a millstone7393 on Abimelech's40 head,7218 and all to broke7533 his skull.1538

54 亞庇米力速招持兵之士、謂之曰、恐人云、我爲婦所戮、汝其拔刃刺我、士遂刺之而死。

54 Then he called7121 hastily4120 to the young5288 man his armor bearer,5375 3627 and said559 to him, Draw8025 your sword,2719 and slay4191 me, that men say559 not of me, A woman802 slew2026 him. And his young5288 man thrust1856 him through, and he died.4191

55 以色列族見亞庇米力已死、各歸其所。

55 And when the men376 of Israel3478 saw7200 that Abimelech40 was dead,4191 they departed3212 every man376 to his place.4725

56 如是亞庇米力逆父殺兄弟七十人、上帝視其罪而報施焉。

56 Thus God430 rendered7725 the wickedness7451 of Abimelech,40 which834 he did6213 to his father,1 in slaying2026 his seventy7657 brothers:251

57 示劍人之惡、上帝亦報之、耶路巴力子約担之詛臨其上。

57 And all3605 the evil7451 of the men582 of Shechem7927 did God430 render7725 on their heads:7218 and on them came935 the curse7045 of Jotham3147 the son1121 of Jerubbaal.3378