| 士師記第9章 | 
| 1 耶路巴力子亞庇米力往於示劍、見母之兄弟及母之族黨、 | 
| 2 請問於示劍之衆、耶路巴力之七十子轄爾、與一人轄爾、孰善。亦當念我與爾乃骨肉之親。 | 
| 3 母之兄弟以此言告於示劍之衆。僉曰、斯乃我兄弟也、遂心向亞庇米力、 | 
| 4 巴力庇立殿故有金、遂取七十子之、使用此以結納遊蕩之徒、爲其僕從。 | 
| 5 亞庇米力往阿弗拉、入父家、取其兄弟七十人、殺於一石上、皆耶路巴力子也。所遺者惟季子約担而已、因其自匿也。 | 
| 6 示劍人與米羅一族咸集、立亞庇米力爲王、在示劍汛之橡下。 | 
| 7 約担聞之、立其哩心山巔、厲聲呼曰、示劍人尚聽我言、則上帝亦垂聽爾言。 | 
| 8 昔諸樹欲膏一樹、立之爲王、謂橄欖曰、汝其轄我。 | 
| 9 曰、我果可以製油、供於上帝、利及人民、豈能棄此、以轄樹乎。 | 
| 10 諸樹謂無花菓曰、汝其轄我、 | 
| 11 曰、吾味甚甘、我果甚嘉、豈能捨此、以轄樹乎。 | 
| 12 諸樹謂葡萄曰、汝其轄我。 | 
| 13 曰、我果可以製酒、以悅上帝、以娛人民、豈能棄此、以轄樹乎。 | 
| 14 諸樹謂棘曰、汝其轄我。 | 
| 15 棘曰、如爾誠欲膏我、立我爲王、當藉我蔭爲蔽、不然、願火自棘出、燬利巴嫩之栢香木。 | 
| 16 今爾立亞庇米力爲王、如爾作爲真實無妄、善待耶路巴力與其家衆、酬其夙恩、則可喜悅。 | 
| 17 蓋我父爲爾戰鬬、冒死不顧、援爾出米田人手、 | 
| 18 惟爾今日攻擊其家、取其子七十人、殺於石上、立其婢之子之亞庇米力爲示劍王、豈非爲爾兄弟之私乎。 | 
| 19 如爾今日所爲、待耶路巴力、與其家衆、真實無妄、則願爾以亞庇米力爲悅、亦願亞庇米力以爾爲悅。 | 
| 20 不然、願火自亞庇米力出、燬示劍人、與米羅族、亦願火自示劍人及米羅族出、燬亞庇米力。 | 
| 21 約担畏其兄亞庇米力、故奔至庇耳居焉。〇 | 
| 22  | 
| 23 後上帝以生釁之心置於亞庇米力及示劍人之衷、於是是示劍人欺亞庇米力。 | 
| 24 昔亞庇米力殺其兄弟七十人、悉屬耶路巴力之子、助其虐者、示劍人焉、故殘忍之罪均歸之。 | 
| 25 示劍人使人伏於山巔、以伺亞庇米力、凡行其途者亦被刧、或以告亞庇米力。 | 
| 26 以別子伽勒、與其同儕、至於示劍、示劍人恃其強、 | 
| 27 往於田間、斂取葡萄、醡之、入其上帝之殿、頌美飲食、而詛亞庇米力。 | 
| 28 以別子伽勒曰、亞庇米力爲誰、示劍之主爲誰、曷爲事之、其父豈非耶路巴力乎、其督豈非西不乎、莫若事示劍父哈抹之族爲善。 | 
| 29 願斯民歸我掌握、我必除亞庇米力。又告亞庇米力曰、當益爾軍而出。 | 
| 30 邑長西不、聞以別子伽勒言則怒。 | 
| 31 私遣人至亞庇米力曰、以別子伽勒、與其同儕、至示劍、慫恿邑衆、欲攻擊爾。 | 
| 32 爾與從者、何不夜起、伏於田間、 | 
| 33 詰朝日出之時、爾當夙興、攻其城垣、彼與從者、出攻爾衆、則見機而作。 | 
| 34 亞庇米力與從者夜起、分兵四隊、伏於示劍四周。 | 
| 35 以別子伽勒出、立於邑門。亞庇米力與從者。自伏處並起。 | 
| 36 伽勒見衆、謂西不曰、有人自山巔而至。西不曰、爾見山影、誤以爲人。 | 
| 37 伽勒復曰、有人自岡而下、又有一隊、自滿尼寧橡而至。 | 
| 38 西不曰、爾昔言亞庇米力爲誰、曷爲事之、至於今日、爾之前言何在。此非爾所蔑視者乎。今可出而與之戰。 | 
| 39 伽勒率示劍人出、與亞庇米力戰。 | 
| 40 亞庇米力敗之、伽勒從者多被殺戮。奔至邑門。 | 
| 41 亞庇米力居亞魯馬。西不逐伽勒與其同儕、不容之居示劍。 | 
| 42 明日民將往於田、或以告亞庇米力。 | 
| 43 亞庇米力令從者分爲三隊、伏於田間、待民出邑、則起而攻之。 | 
| 44 亞庇米力率其隊、馳驟以前、立於邑門、其餘二隊、攻田間之民而殺焉。 | 
| 45 亞庇米力攻邑、竟日而取、殺其居民、傾其城垣、布之以鹽。 | 
| 46 守示劍臺者聞此、則入巴力上帝之衛所。 | 
| 47 有以示劍臺之人已集一處、告亞庇米力。 | 
| 48 亞庇米力與其從者、陟撒們山、執斧斫樹枝柯、以肩負荷、諭從者曰、見我所爲、爾其速效。 | 
| 49 從者各斫枝柯、從亞庇米力、置於衛所、縱火焚之、於是守示劍臺諸男女俱死、計一千人。 | 
| 50 亞庇米力往提拜士建營而取之、 | 
| 51 邑中有臺、鞏固特甚、邑民男女奔入、登臺而閉其門。 | 
| 52 亞庇米力至臺前攻之、近於臺門、欲焚以火、 | 
| 53 有婦取磨石之上層、擲於亞庇米力首、破其頭顱。 | 
| 54 亞庇米力速招持兵之士、謂之曰、恐人云、我爲婦所戮、汝其拔刃刺我、士遂刺之而死。 | 
| 55 以色列族見亞庇米力已死、各歸其所。 | 
| 56 如是亞庇米力逆父殺兄弟七十人、上帝視其罪而報施焉。 | 
| 57 示劍人之惡、上帝亦報之、耶路巴力子約担之詛臨其上。 | 
| Книга СуддiвРозділ 9 | 
| 1  | 
| 2 „Говорі́ть го́лосно до всіх сихемських госпо́дарів: Що́ ліпше для вас: чи панува́ння над вами семидесяти́ мужів, усіх Єруббаа́лових сині́в, чи панува́ння над вами му́жа одно́го? І пам'ятайте, що я кість ваша та тіло ваше“. | 
| 3 І говорили брати його матері про нього го́лосно до сихемських госпо́дарів усі ті слова́, — і їхнє серце схилилося до Авімелеха, бо вони сказали: „Він наш брат“. | 
| 4 І дали́ йому сімдеся́т шеклів срібла з дому Баал-Беріта, а Авімелех найняв за них пустих та легкова́жних людей, — і вони пішли за ним. | 
| 5 А він прийшов до дому свого батька в Офру, і повбивав своїх братів, синів Єруббаа́лових, сімдеся́т чоловіка на однім камені. І позостався тільки Йотам, син Єруббаа́лів, наймолодший, бо сховався. | 
| 6 І були́ зі́брані всі сихемські госпо́дарі та ввесь Бет-Мілло, і вони пішли та й настановили Авімелеха за царя при Елон-Муццаві, що в Сихемі. | 
| 7  | 
| 8 Пішли були раз дерева́, щоб пома́зати царя над собою, і сказали вони до оли́вки: Царюй ти над нами! | 
| 9 А оли́вка сказала до них: Чи я загубила свій товщ, що Бога й людей ним шанують, і сторожити піду́ над дере́вами? | 
| 10 І сказали дере́ва до фіґи: Іди ти, та й над нами царю́й! | 
| 11 І сказала їм фіґа: Чи я загубила свої солодо́щі та свій добрий врожа́й, і сторожи́ти піду́ над дере́вами? | 
| 12 І дере́ва промовили до винограду: Іди ти, та й над нами царюй! | 
| 13 І промовив до них виноград: Чи я загубив свого со́ка, що Бога й людей весели́ти, і сторожи́ти піду́ над дере́вами? | 
| 14 Тоді всі дере́ва сказали терни́ні: Іди ти, та й над нами царюй! | 
| 15 А терни́на сказала дере́вам: якщо справді мене на царя над собою пома́зуєте, — підійді́ть, похова́йтеся в ті́ні моїй! А як ні, — то ось вийде огонь із терни́ни, та кедри лива́нські поїсть! | 
| 16  | 
| 17 бо мій ба́тько воював за вас, і кинув був життя своє на небезпе́ку, і врятував вас із руки Мідія́на, | 
| 18 а ви сьогодні повстали на дім ба́тька мого, та й повбивали синів його, сімдеся́т люда, на одно́му камені, і настановили царем Авімелеха, сина його невільниці, над сихемськими госпо́дарями, бо він брат ваш, | 
| 19 і якщо в правді й невинності зробили ви з Єруббаалом та з домом його цього дня, — то радійте Авімелехом, і нехай і він радіє вами! | 
| 20 А як ні, — ви́йде огонь з Авімелеха, та й поїсть госпо́дарів Сихему й Бет-Мілло, і ви́йде огонь із госпо́дарів Сихему й з Бет-Мілло, та й з'їсть Авімелеха“. | 
| 21 І втік Йотам і збіг, і пішов до Бееру, і сидів там перед братом своїм. | 
| 22 І володів Авімеле́х над Ізраїлем три роки. | 
| 23 І послав Господь злого духа між Авімелехом та між сихемськими госпо́дарями, — і зрадили сихемські госпо́дарі Авімелеха, | 
| 24 щоб прийшла кривда семидесяти Єруббаалових синів, а їхня кров спала на Авімелеха, їхнього брата, що їх повбивав, та на сихемських господарів, що зміцнили його руки забити братів своїх. | 
| 25 І сихемські господарі́ поставили на верхів'ях гір чатівників на нього, і вони грабува́ли все, що прихо́дило до них на дорозі. І сказано про це Авімелеху. | 
| 26 І прийшов Ґаал, Еведів син, та брати його, і вони прийшли до Сихему, — і дові́рилися йому сихемські господарі́. | 
| 27 І вихо́дили вони в поле, і збирали виноград свій, і вича́влювали, і робили празник. І входили вони до дому свого бога, і їли й пили та проклинали Авімелеха. | 
| 28 І говорив Ґаал, син Еведів: „Хто Авімелех і хто Сихе́м, що бу́демо служити йому? Чи ж він не син Єруббаа́лів, а Зевул начальник його? Служіть людям Гемора, батька Сихема, а чому ми бу́демо служити йому? | 
| 29 А хто дав би цього народа в мою руку, то я прогнав би Авімелеха. І він скаже до Авімелеха: Помнож своє ві́йсько, та й вийди!“ | 
| 30 І почув Зевул, голова міста, слова Ґаала, сина Еведового, — і запалився його гнів. | 
| 31 І послав він послів до Авімелеха з хитрістю, говорячи: „Ось Ґаал, син Еведів, та брати його прихо́дять до Сихему, і ось вони підбу́рюють місто проти тебе. | 
| 32 А тепер устань уночі ти та той наро́д, що з тобою, і чату́й на полі. | 
| 33 І буде, — встанеш рано вранці, як схо́дитиме сонце, і нападеш на місто. І ось, — він та народ той, що з ним, ви́йдуть до тебе, а ти зробиш йому, як зна́йде потрібним рука твоя“. | 
| 34 І встав уночі Авімелех та ввесь народ, що з ним, та й чатували над Сихемом чотири відділи. | 
| 35 І вийшов Ґаал, син Еведів, і став при вході місько́ї брами. І встав Авімелех та народ, що з ним, із за́сідки. | 
| 36 А Ґаал побачив той народ, та й сказав до Зевула: „Ось народ схо́дить із верхі́в гір“. І сказав до нього Зевул: „Ти бачиш гірську́ тінь, немов людей!“ | 
| 37 А Ґаал далі говорив та казав: „Ось народ сходить з верхі́в'я, а один відділ приходить із дороги Елон-Меоненіму“. | 
| 38 І сказав до нього Зевул: „Де тоді уста твої, що говорили: Хто Авімелех, що ми бу́дем служити йому? А оце той народ, що ти пого́рджував ним. Виходь же тепер, та й воюй з ним!“ | 
| 39 І вийшов Ґаал перед сихемськими господаря́ми, та й воював з Авімелехом. | 
| 40 І Авімелех погнав його, і він побі́г перед ним. І напа́дало багато трупів аж до входу до брами. | 
| 41 І осівся Авімелех в Арумі, а Зевул вигнав Ґаал а та братів його, щоб не сиділи в Сихемі. | 
| 42 I сталося другого дня, і вийшов наро́д на поле, а Авімелеху доне́сли про це. | 
| 43 І взяв він людей, і поділив їх на три ві́дділи, та й чатував на полі. І побачив він, аж ось народ вихо́дить із міста, — і встав він на них, та й побив їх. | 
| 44 А Авімелех та відділи, що з ним, напали й стали при вході місько́ї брами, а два відділи напали на все, що в полі, та й повбивали їх. | 
| 45 І Авімелех воював із містом ці́лий той день, та й здобув місто, а народ, що був у ньому, позабивав. І зруйнував він те місто, та й обсіяв його сіллю. | 
| 46 І почули про це всі, хто був у сихемській башті, і ввійшли до твердині, до дому бога Беріта. | 
| 47 І було доне́сено Авімелехові, що зібралися всі господарі́ сихемської ба́шти. | 
| 48 І вийшов Авімелех на го́ру Цалмон, він та ввесь народ, що з ним. І взяв Авімелех сокири в свою руку, та й настина́в галу́ззя з де́рева, і позно́сив його, і поклав на своє плече. І сказав він до народу, що з ним: „Що ви бачили, що́ зробив я, — поспішно зробіть, як я“. | 
| 49 І настина́в також увесь народ кожен галу́ззя собі, і пішли за Авімелехом, і поскладали над печерою, та й підпалили над ними ту печеру огнем. І повмирали всі люди сихемської ве́жі, близько тисячі чоловіків та жінок. | 
| 50 І пішов Авімелех до Тевецу, і таборува́в при Тевеці, та й здобув його. | 
| 51 А в сере́дині міста була́ міцна́ башта, і повтікали туди всі чоловіки й жінки та всі господарі́ міста, і замкнули за собою, та й вийшли на дах тієї башти. | 
| 52 І прийшов Авімелех аж до башти, та й воював із нею. І підійшов він аж до входу башти, щоб спалити її огнем. | 
| 53 Тоді одна жінка кинула горі́шнього ка́меня від жо́рен на Авімелехову голову, — та й розторо́щила йому че́репа. | 
| 54 І він зараз кликнув до юнака́, свого́ зброєно́ші, та й сказав йому: „Витягни свого меча, та й забий мене, щоб не сказали про мене: Його жінка забила!“ І його юна́к проколов його, — і він помер. | 
| 55 І побачили ізра́їльтяни, що Авімелех помер, та й порозхо́дилися кожен на своє місце. | 
| 56 І Бог віддав Авімелехові зло, яке він зробив був своєму батькові, що повбивав сімдеся́т братів своїх. | 
| 57 А все зло сихемських людей Бог повернув на їхню го́лову, — і прийшло на них прокля́ття Йотама, Єруббаа́лового сина. | 
| 士師記第9章 | Книга СуддiвРозділ 9 | 
| 1 耶路巴力子亞庇米力往於示劍、見母之兄弟及母之族黨、 | 1  | 
| 2 請問於示劍之衆、耶路巴力之七十子轄爾、與一人轄爾、孰善。亦當念我與爾乃骨肉之親。 | 2 „Говорі́ть го́лосно до всіх сихемських госпо́дарів: Що́ ліпше для вас: чи панува́ння над вами семидесяти́ мужів, усіх Єруббаа́лових сині́в, чи панува́ння над вами му́жа одно́го? І пам'ятайте, що я кість ваша та тіло ваше“. | 
| 3 母之兄弟以此言告於示劍之衆。僉曰、斯乃我兄弟也、遂心向亞庇米力、 | 3 І говорили брати його матері про нього го́лосно до сихемських госпо́дарів усі ті слова́, — і їхнє серце схилилося до Авімелеха, бо вони сказали: „Він наш брат“. | 
| 4 巴力庇立殿故有金、遂取七十子之、使用此以結納遊蕩之徒、爲其僕從。 | 4 І дали́ йому сімдеся́т шеклів срібла з дому Баал-Беріта, а Авімелех найняв за них пустих та легкова́жних людей, — і вони пішли за ним. | 
| 5 亞庇米力往阿弗拉、入父家、取其兄弟七十人、殺於一石上、皆耶路巴力子也。所遺者惟季子約担而已、因其自匿也。 | 5 А він прийшов до дому свого батька в Офру, і повбивав своїх братів, синів Єруббаа́лових, сімдеся́т чоловіка на однім камені. І позостався тільки Йотам, син Єруббаа́лів, наймолодший, бо сховався. | 
| 6 示劍人與米羅一族咸集、立亞庇米力爲王、在示劍汛之橡下。 | 6 І були́ зі́брані всі сихемські госпо́дарі та ввесь Бет-Мілло, і вони пішли та й настановили Авімелеха за царя при Елон-Муццаві, що в Сихемі. | 
| 7 約担聞之、立其哩心山巔、厲聲呼曰、示劍人尚聽我言、則上帝亦垂聽爾言。 | 7  | 
| 8 昔諸樹欲膏一樹、立之爲王、謂橄欖曰、汝其轄我。 | 8 Пішли були раз дерева́, щоб пома́зати царя над собою, і сказали вони до оли́вки: Царюй ти над нами! | 
| 9 曰、我果可以製油、供於上帝、利及人民、豈能棄此、以轄樹乎。 | 9 А оли́вка сказала до них: Чи я загубила свій товщ, що Бога й людей ним шанують, і сторожити піду́ над дере́вами? | 
| 10 諸樹謂無花菓曰、汝其轄我、 | 10 І сказали дере́ва до фіґи: Іди ти, та й над нами царю́й! | 
| 11 曰、吾味甚甘、我果甚嘉、豈能捨此、以轄樹乎。 | 11 І сказала їм фіґа: Чи я загубила свої солодо́щі та свій добрий врожа́й, і сторожи́ти піду́ над дере́вами? | 
| 12 諸樹謂葡萄曰、汝其轄我。 | 12 І дере́ва промовили до винограду: Іди ти, та й над нами царюй! | 
| 13 曰、我果可以製酒、以悅上帝、以娛人民、豈能棄此、以轄樹乎。 | 13 І промовив до них виноград: Чи я загубив свого со́ка, що Бога й людей весели́ти, і сторожи́ти піду́ над дере́вами? | 
| 14 諸樹謂棘曰、汝其轄我。 | 14 Тоді всі дере́ва сказали терни́ні: Іди ти, та й над нами царюй! | 
| 15 棘曰、如爾誠欲膏我、立我爲王、當藉我蔭爲蔽、不然、願火自棘出、燬利巴嫩之栢香木。 | 15 А терни́на сказала дере́вам: якщо справді мене на царя над собою пома́зуєте, — підійді́ть, похова́йтеся в ті́ні моїй! А як ні, — то ось вийде огонь із терни́ни, та кедри лива́нські поїсть! | 
| 16 今爾立亞庇米力爲王、如爾作爲真實無妄、善待耶路巴力與其家衆、酬其夙恩、則可喜悅。 | 16  | 
| 17 蓋我父爲爾戰鬬、冒死不顧、援爾出米田人手、 | 17 бо мій ба́тько воював за вас, і кинув був життя своє на небезпе́ку, і врятував вас із руки Мідія́на, | 
| 18 惟爾今日攻擊其家、取其子七十人、殺於石上、立其婢之子之亞庇米力爲示劍王、豈非爲爾兄弟之私乎。 | 18 а ви сьогодні повстали на дім ба́тька мого, та й повбивали синів його, сімдеся́т люда, на одно́му камені, і настановили царем Авімелеха, сина його невільниці, над сихемськими госпо́дарями, бо він брат ваш, | 
| 19 如爾今日所爲、待耶路巴力、與其家衆、真實無妄、則願爾以亞庇米力爲悅、亦願亞庇米力以爾爲悅。 | 19 і якщо в правді й невинності зробили ви з Єруббаалом та з домом його цього дня, — то радійте Авімелехом, і нехай і він радіє вами! | 
| 20 不然、願火自亞庇米力出、燬示劍人、與米羅族、亦願火自示劍人及米羅族出、燬亞庇米力。 | 20 А як ні, — ви́йде огонь з Авімелеха, та й поїсть госпо́дарів Сихему й Бет-Мілло, і ви́йде огонь із госпо́дарів Сихему й з Бет-Мілло, та й з'їсть Авімелеха“. | 
| 21 約担畏其兄亞庇米力、故奔至庇耳居焉。〇 | 21 І втік Йотам і збіг, і пішов до Бееру, і сидів там перед братом своїм. | 
| 22  | 22 І володів Авімеле́х над Ізраїлем три роки. | 
| 23 後上帝以生釁之心置於亞庇米力及示劍人之衷、於是是示劍人欺亞庇米力。 | 23 І послав Господь злого духа між Авімелехом та між сихемськими госпо́дарями, — і зрадили сихемські госпо́дарі Авімелеха, | 
| 24 昔亞庇米力殺其兄弟七十人、悉屬耶路巴力之子、助其虐者、示劍人焉、故殘忍之罪均歸之。 | 24 щоб прийшла кривда семидесяти Єруббаалових синів, а їхня кров спала на Авімелеха, їхнього брата, що їх повбивав, та на сихемських господарів, що зміцнили його руки забити братів своїх. | 
| 25 示劍人使人伏於山巔、以伺亞庇米力、凡行其途者亦被刧、或以告亞庇米力。 | 25 І сихемські господарі́ поставили на верхів'ях гір чатівників на нього, і вони грабува́ли все, що прихо́дило до них на дорозі. І сказано про це Авімелеху. | 
| 26 以別子伽勒、與其同儕、至於示劍、示劍人恃其強、 | 26 І прийшов Ґаал, Еведів син, та брати його, і вони прийшли до Сихему, — і дові́рилися йому сихемські господарі́. | 
| 27 往於田間、斂取葡萄、醡之、入其上帝之殿、頌美飲食、而詛亞庇米力。 | 27 І вихо́дили вони в поле, і збирали виноград свій, і вича́влювали, і робили празник. І входили вони до дому свого бога, і їли й пили та проклинали Авімелеха. | 
| 28 以別子伽勒曰、亞庇米力爲誰、示劍之主爲誰、曷爲事之、其父豈非耶路巴力乎、其督豈非西不乎、莫若事示劍父哈抹之族爲善。 | 28 І говорив Ґаал, син Еведів: „Хто Авімелех і хто Сихе́м, що бу́демо служити йому? Чи ж він не син Єруббаа́лів, а Зевул начальник його? Служіть людям Гемора, батька Сихема, а чому ми бу́демо служити йому? | 
| 29 願斯民歸我掌握、我必除亞庇米力。又告亞庇米力曰、當益爾軍而出。 | 29 А хто дав би цього народа в мою руку, то я прогнав би Авімелеха. І він скаже до Авімелеха: Помнож своє ві́йсько, та й вийди!“ | 
| 30 邑長西不、聞以別子伽勒言則怒。 | 30 І почув Зевул, голова міста, слова Ґаала, сина Еведового, — і запалився його гнів. | 
| 31 私遣人至亞庇米力曰、以別子伽勒、與其同儕、至示劍、慫恿邑衆、欲攻擊爾。 | 31 І послав він послів до Авімелеха з хитрістю, говорячи: „Ось Ґаал, син Еведів, та брати його прихо́дять до Сихему, і ось вони підбу́рюють місто проти тебе. | 
| 32 爾與從者、何不夜起、伏於田間、 | 32 А тепер устань уночі ти та той наро́д, що з тобою, і чату́й на полі. | 
| 33 詰朝日出之時、爾當夙興、攻其城垣、彼與從者、出攻爾衆、則見機而作。 | 33 І буде, — встанеш рано вранці, як схо́дитиме сонце, і нападеш на місто. І ось, — він та народ той, що з ним, ви́йдуть до тебе, а ти зробиш йому, як зна́йде потрібним рука твоя“. | 
| 34 亞庇米力與從者夜起、分兵四隊、伏於示劍四周。 | 34 І встав уночі Авімелех та ввесь народ, що з ним, та й чатували над Сихемом чотири відділи. | 
| 35 以別子伽勒出、立於邑門。亞庇米力與從者。自伏處並起。 | 35 І вийшов Ґаал, син Еведів, і став при вході місько́ї брами. І встав Авімелех та народ, що з ним, із за́сідки. | 
| 36 伽勒見衆、謂西不曰、有人自山巔而至。西不曰、爾見山影、誤以爲人。 | 36 А Ґаал побачив той народ, та й сказав до Зевула: „Ось народ схо́дить із верхі́в гір“. І сказав до нього Зевул: „Ти бачиш гірську́ тінь, немов людей!“ | 
| 37 伽勒復曰、有人自岡而下、又有一隊、自滿尼寧橡而至。 | 37 А Ґаал далі говорив та казав: „Ось народ сходить з верхі́в'я, а один відділ приходить із дороги Елон-Меоненіму“. | 
| 38 西不曰、爾昔言亞庇米力爲誰、曷爲事之、至於今日、爾之前言何在。此非爾所蔑視者乎。今可出而與之戰。 | 38 І сказав до нього Зевул: „Де тоді уста твої, що говорили: Хто Авімелех, що ми бу́дем служити йому? А оце той народ, що ти пого́рджував ним. Виходь же тепер, та й воюй з ним!“ | 
| 39 伽勒率示劍人出、與亞庇米力戰。 | 39 І вийшов Ґаал перед сихемськими господаря́ми, та й воював з Авімелехом. | 
| 40 亞庇米力敗之、伽勒從者多被殺戮。奔至邑門。 | 40 І Авімелех погнав його, і він побі́г перед ним. І напа́дало багато трупів аж до входу до брами. | 
| 41 亞庇米力居亞魯馬。西不逐伽勒與其同儕、不容之居示劍。 | 41 І осівся Авімелех в Арумі, а Зевул вигнав Ґаал а та братів його, щоб не сиділи в Сихемі. | 
| 42 明日民將往於田、或以告亞庇米力。 | 42 I сталося другого дня, і вийшов наро́д на поле, а Авімелеху доне́сли про це. | 
| 43 亞庇米力令從者分爲三隊、伏於田間、待民出邑、則起而攻之。 | 43 І взяв він людей, і поділив їх на три ві́дділи, та й чатував на полі. І побачив він, аж ось народ вихо́дить із міста, — і встав він на них, та й побив їх. | 
| 44 亞庇米力率其隊、馳驟以前、立於邑門、其餘二隊、攻田間之民而殺焉。 | 44 А Авімелех та відділи, що з ним, напали й стали при вході місько́ї брами, а два відділи напали на все, що в полі, та й повбивали їх. | 
| 45 亞庇米力攻邑、竟日而取、殺其居民、傾其城垣、布之以鹽。 | 45 І Авімелех воював із містом ці́лий той день, та й здобув місто, а народ, що був у ньому, позабивав. І зруйнував він те місто, та й обсіяв його сіллю. | 
| 46 守示劍臺者聞此、則入巴力上帝之衛所。 | 46 І почули про це всі, хто був у сихемській башті, і ввійшли до твердині, до дому бога Беріта. | 
| 47 有以示劍臺之人已集一處、告亞庇米力。 | 47 І було доне́сено Авімелехові, що зібралися всі господарі́ сихемської ба́шти. | 
| 48 亞庇米力與其從者、陟撒們山、執斧斫樹枝柯、以肩負荷、諭從者曰、見我所爲、爾其速效。 | 48 І вийшов Авімелех на го́ру Цалмон, він та ввесь народ, що з ним. І взяв Авімелех сокири в свою руку, та й настина́в галу́ззя з де́рева, і позно́сив його, і поклав на своє плече. І сказав він до народу, що з ним: „Що ви бачили, що́ зробив я, — поспішно зробіть, як я“. | 
| 49 從者各斫枝柯、從亞庇米力、置於衛所、縱火焚之、於是守示劍臺諸男女俱死、計一千人。 | 49 І настина́в також увесь народ кожен галу́ззя собі, і пішли за Авімелехом, і поскладали над печерою, та й підпалили над ними ту печеру огнем. І повмирали всі люди сихемської ве́жі, близько тисячі чоловіків та жінок. | 
| 50 亞庇米力往提拜士建營而取之、 | 50 І пішов Авімелех до Тевецу, і таборува́в при Тевеці, та й здобув його. | 
| 51 邑中有臺、鞏固特甚、邑民男女奔入、登臺而閉其門。 | 51 А в сере́дині міста була́ міцна́ башта, і повтікали туди всі чоловіки й жінки та всі господарі́ міста, і замкнули за собою, та й вийшли на дах тієї башти. | 
| 52 亞庇米力至臺前攻之、近於臺門、欲焚以火、 | 52 І прийшов Авімелех аж до башти, та й воював із нею. І підійшов він аж до входу башти, щоб спалити її огнем. | 
| 53 有婦取磨石之上層、擲於亞庇米力首、破其頭顱。 | 53 Тоді одна жінка кинула горі́шнього ка́меня від жо́рен на Авімелехову голову, — та й розторо́щила йому че́репа. | 
| 54 亞庇米力速招持兵之士、謂之曰、恐人云、我爲婦所戮、汝其拔刃刺我、士遂刺之而死。 | 54 І він зараз кликнув до юнака́, свого́ зброєно́ші, та й сказав йому: „Витягни свого меча, та й забий мене, щоб не сказали про мене: Його жінка забила!“ І його юна́к проколов його, — і він помер. | 
| 55 以色列族見亞庇米力已死、各歸其所。 | 55 І побачили ізра́їльтяни, що Авімелех помер, та й порозхо́дилися кожен на своє місце. | 
| 56 如是亞庇米力逆父殺兄弟七十人、上帝視其罪而報施焉。 | 56 І Бог віддав Авімелехові зло, яке він зробив був своєму батькові, що повбивав сімдеся́т братів своїх. | 
| 57 示劍人之惡、上帝亦報之、耶路巴力子約担之詛臨其上。 | 57 А все зло сихемських людей Бог повернув на їхню го́лову, — і прийшло на них прокля́ття Йотама, Єруббаа́лового сина. |