尼希米記

第10章

1 當時我立盟約、書之於籍、我之諸伯、祭司、利未人、鈐之以印、其名臚列於左、哈迦利子、方伯尼希米、與衆祭司西底家、

2 西勑亞、亞薩哩亞、耶利米、

3 巴述、亞馬哩、馬其亞、

4 哈突、示巴尼、馬鹿、

5 哈林、米哩末、阿巴底、

6 但以理、其尼頓、巴錄、

7 米書闌、亞庇雅、米亞民、

8 馬賽亞、必該、示罵雅。

9 利未人亞散尼子耶書亞、希拿達子品內、甲滅、

10 與其同宗示巴尼、何地雅、其利大、比來亞、哈難。

11 米加、哩合、哈沙比、

12 撒刻、示哩比、示巴尼、

13 何地雅、巴尼、比尼奴。

14 族中最著者、巴緑、巴哈摩押、以攔、薩土、巴尼、

15 布尼、押甲、比拜

16 亞多尼雅、必歪、亞丁、

17 亞特、希西家、押說、

18 何地雅、哈順、比賽、

19 哈喇、亞拿突、尼拜、

20 抹比押、米書闌、希悉、

21 米示薩別、撒督、押土亞、

22 比喇底、哈難、亞奈雅、

23 何西、哈拿尼亞、哈述、

24 哈羅黑、比利哈、說百、

25 哩宏、哈沙拿、馬西雅、

26 亞希雅、哈難、亞難、

27 馬鹿、哈林、巴拿、

28 餘民、祭司、利未人、司閽者、謳歌者、殿中奔走者、與異邦人絕交、從上帝律利者、各偕妻孥、有知識之童子、

29 從同宗世職、發誓立盟、必遵從上帝僕摩西所傳之律例、守我上帝耶和華誡命、禮儀法度、

30 不以女嫁異邦人、不以異邦人之女娶爲媳。

31 如異邦人、於安息日、或節期攜貨財實物、欲鬻於我、則我必不可購、七年一休息、不耕穫、貸金者不復索取。

32 我亦定例、每歲人輸金一錢七分、供上帝殿中之需、

33 如禮物、陳設之餅、安息日、月朔、節期、所獻之燔祭、爲以色列族贖罪、所薦之犧牲、凡我上帝殿中所需、悉取諸此。

34 律例有之、必燔柴於我上帝耶和華壇、故我祭司、利未人、庶民、掣籤、何族屆期運柴入殿。

35 我儕有願、凡初登之土產、始實之樹果、歲薦耶和華殿、

36 以我初胎男子首生牛羊、攜入殿中、給供役之祭司、循律例所載。

37 新麥爲屑、與當獻禮物、初稔之果、新製之油、始熟之酒、納祭司、貯諸殿室、邑外郊圻、田中所產、取其什一、以奉利未人。

38 利未人受什一時、亞倫子孫、當一人在側、利未人復於其中什取一、運入上帝殿、藏諸府庫。

39 以色列族、利未人、運所獻、百穀油酒、至藏器之室、祭司、司閽者、謳歌者、所居之處、於是在上帝之殿、事不廢弛。

Das Buch Nehemia

Kapitel 10

1 Und3548 in diesem allem machen3772 wir einen festen548 Bund und schreiben und lassen‘s3789 unsere Fürsten8269, Leviten3881 und Priester versiegeln2856.

2 Die Versiegeler aber waren: Nehemia5166-Hathirsatha, der Sohn1121 Hachaljas2446, und Zidekia,

3 Seraja8304, Asarja5838, Jeremia3414,

4 Pashur6583, Amarja568, Malchia4441,

5 Hattus2407, Sebanja7645, Malluch4409,

6 Harim2766, Meremoth4822, Obadja5662,

7 Daniel1840, Ginthon1599, Baruch1263,

8 Mesullam4918, Abia29, Mejamin,

9 Maasja4590, Bilgai1084 und3548 Semaja8098; das waren die Priester.

10 Die Leviten3881 aber waren: Jesua3442, der Sohn1121 Asanjas245, Binui unter den Kindern1121 Henadads2582, Kadmiel6934

11 und ihre Brüder251: Sechanja7645, Hodia1941, Klita, Plaja, Hanan2605,

12 Micha4316, Rehob7340, Hasabja2811,

13 Sachur, Serebja8274, Sebanja7645,

14 Hodia1941, Bani1137 und Beninu1148.

15 Die Häupter7218 im Volk5971 waren: Pareos6551, Pahath-Moab6355, Elam5867, Sathu, Bani1137,

16 Buni, Asgad5803, Bebai893,

17 Adonia138, Bigvai, Adin5720,

18 Ater333, Hiskia2396, Asur,

19 Hodia1941, Hasum2828, Bezai1209,

20 Hariph2756, Anathoth6068, Neubai,

21 Magpias4047, Mesullam4918, Hesir2387,

22 Mesesabeel4898, Zadok6659, Jaddua3037,

23 Platja, Hanan2605, Anaja6043,

24 Hosea1954, Hananja2608, Hasub,

25 Halohes3873, Pilha6401, Sobek7733,

26 Rehum7348, Hasabna2812, Maeseja,

27 Ahia281, Hanan2605, Anan6052,

28 Malluch4409, Harim2766 und Baena.

29 Und3548 das776 andere7605 Volk5971, Priester, Leviten3881, Torhüter7778, Sänger7891, Nethinim und alle, die sich3045 von den Völkern5971 in Landen gesondert hatten914 zum Gesetz8451 Gottes430, samt ihren Weibern802, Söhnen1121 und Töchtern1323, alle, die es verstehen995 konnten,

30 und ihre Mächtigen117 nahmen‘s an3027 für ihre Brüder251. Und sie2388 kamen, daß sie8104 schwuren423 und sich3212 mit Eide7621 verpflichteten, zu6213 wandeln im Gesetz8451 Gottes430, das durch Mose4872, den Knecht5650 Gottes430, gegeben5414 ist, daß sie hielten und tun935 wollten nach allen Geboten4687, Rechten4941 und Sitten2706 des HErrn3068, unsers Herrschers113,

31 und daß wir den Völkern5971 im Lande776 unsere Töchter1323 nicht geben5414, noch ihre Töchter1323 unsern Söhnen1121 nehmen3947 wollten;

32 auch wenn3117 die Völker5971 im Lande am Sabbattage bringen935 Ware4728 und allerlei Fütterung zu verkaufen, daß wir‘s nicht4376 von3027 ihnen nehmen3947 wollten5203 auf den Sabbat7676 und heiligen6944 Tagen3117; und daß wir das776 siebente7637 Jahr8141 allerhand Beschwerung4853 frei lassen7676 wollten.

33 Und5414 legten ein Gebot4687 auf5975 uns, daß wir jährlich8141 einen dritten7992 Teil eines Sekels gäben zum Dienst5656 im Hause1004 unsers Gottes430,

34 nämlich zu Schaubrot3899, zu täglichem8548 Speisopfer4503, zu täglichem8548 Brandopfer5930 des Sabbats7676, der Neumonden2320 und Festtage4150 und zu dem Geheiligten6944 und zu Sündopfer2403, damit Israel3478 versöhnet3722 werde, und zu allem4399 Geschäfte im Hause1004 unsers Gottes430.

35 Und6086 wir warfen5307 das Los1486 unter den Priestern3548, Leviten3881 und dem Volk5971 um das Opfer7133 des Holzes, das man zum Hause1004 unsers Gottes430 bringen935 sollte jährlich8141, nach den Häusern1004 unserer Väter1, auf bestimmte2163 Zeit6256, zu brennen1197 auf dem Altar4196 des HErrn3068, unsers Gottes430, wie es im Gesetz8451 geschrieben3789 stehet,

36 und jährlich8141 zu bringen935 die Erstlinge unsers Landes127 und die Erstlinge aller Früchte6529 auf allen Bäumen6086 zum Hause1004 des HErrn3068

37 und die Erstlinge1060 unserer Söhne1121 und unsers Viehes929, wie es im Gesetz8451 geschrieben3789 stehet, und die Erstlinge1062 unserer Rinder1241 und unserer Schafe6629; daß wir das alles zum Hause1004 unsers Gottes430 bringen935 sollen den Priestern3548, die im Hause1004 unsers Gottes430 dienen8334.

38 Auch sollen wir bringen935 die Erstlinge7225 unsers Teiges6182 und unserer Hebe8641 und die Früchte6529 allerlei Bäume6086, Most8492 und Öl3323 den Priestern3548 in die Kasten am Hause1004 unsers Gottes430 und den Zehnten4643 unsers Landes127 den Leviten3881, daß die Leviten3881 den Zehnten haben6237 in allen Städten5892 unsers Ackerwerks5656.

39 Und3548 der Priester, der Sohn1121 Aarons175, soll mit den Leviten3881 auch an5927 dem Zehnten4643 der Leviten3881 haben6237, daß die Leviten3881 den Zehnten4643 ihrer Zehnten heraufbringen zum Hause1004 unsers Gottes430 in die Kasten im Schatzhause.

尼希米記

第10章

Das Buch Nehemia

Kapitel 10

1 當時我立盟約、書之於籍、我之諸伯、祭司、利未人、鈐之以印、其名臚列於左、哈迦利子、方伯尼希米、與衆祭司西底家、

1 Und3548 in diesem allem machen3772 wir einen festen548 Bund und schreiben und lassen‘s3789 unsere Fürsten8269, Leviten3881 und Priester versiegeln2856.

2 西勑亞、亞薩哩亞、耶利米、

2 Die Versiegeler aber waren: Nehemia5166-Hathirsatha, der Sohn1121 Hachaljas2446, und Zidekia,

3 巴述、亞馬哩、馬其亞、

3 Seraja8304, Asarja5838, Jeremia3414,

4 哈突、示巴尼、馬鹿、

4 Pashur6583, Amarja568, Malchia4441,

5 哈林、米哩末、阿巴底、

5 Hattus2407, Sebanja7645, Malluch4409,

6 但以理、其尼頓、巴錄、

6 Harim2766, Meremoth4822, Obadja5662,

7 米書闌、亞庇雅、米亞民、

7 Daniel1840, Ginthon1599, Baruch1263,

8 馬賽亞、必該、示罵雅。

8 Mesullam4918, Abia29, Mejamin,

9 利未人亞散尼子耶書亞、希拿達子品內、甲滅、

9 Maasja4590, Bilgai1084 und3548 Semaja8098; das waren die Priester.

10 與其同宗示巴尼、何地雅、其利大、比來亞、哈難。

10 Die Leviten3881 aber waren: Jesua3442, der Sohn1121 Asanjas245, Binui unter den Kindern1121 Henadads2582, Kadmiel6934

11 米加、哩合、哈沙比、

11 und ihre Brüder251: Sechanja7645, Hodia1941, Klita, Plaja, Hanan2605,

12 撒刻、示哩比、示巴尼、

12 Micha4316, Rehob7340, Hasabja2811,

13 何地雅、巴尼、比尼奴。

13 Sachur, Serebja8274, Sebanja7645,

14 族中最著者、巴緑、巴哈摩押、以攔、薩土、巴尼、

14 Hodia1941, Bani1137 und Beninu1148.

15 布尼、押甲、比拜

15 Die Häupter7218 im Volk5971 waren: Pareos6551, Pahath-Moab6355, Elam5867, Sathu, Bani1137,

16 亞多尼雅、必歪、亞丁、

16 Buni, Asgad5803, Bebai893,

17 亞特、希西家、押說、

17 Adonia138, Bigvai, Adin5720,

18 何地雅、哈順、比賽、

18 Ater333, Hiskia2396, Asur,

19 哈喇、亞拿突、尼拜、

19 Hodia1941, Hasum2828, Bezai1209,

20 抹比押、米書闌、希悉、

20 Hariph2756, Anathoth6068, Neubai,

21 米示薩別、撒督、押土亞、

21 Magpias4047, Mesullam4918, Hesir2387,

22 比喇底、哈難、亞奈雅、

22 Mesesabeel4898, Zadok6659, Jaddua3037,

23 何西、哈拿尼亞、哈述、

23 Platja, Hanan2605, Anaja6043,

24 哈羅黑、比利哈、說百、

24 Hosea1954, Hananja2608, Hasub,

25 哩宏、哈沙拿、馬西雅、

25 Halohes3873, Pilha6401, Sobek7733,

26 亞希雅、哈難、亞難、

26 Rehum7348, Hasabna2812, Maeseja,

27 馬鹿、哈林、巴拿、

27 Ahia281, Hanan2605, Anan6052,

28 餘民、祭司、利未人、司閽者、謳歌者、殿中奔走者、與異邦人絕交、從上帝律利者、各偕妻孥、有知識之童子、

28 Malluch4409, Harim2766 und Baena.

29 從同宗世職、發誓立盟、必遵從上帝僕摩西所傳之律例、守我上帝耶和華誡命、禮儀法度、

29 Und3548 das776 andere7605 Volk5971, Priester, Leviten3881, Torhüter7778, Sänger7891, Nethinim und alle, die sich3045 von den Völkern5971 in Landen gesondert hatten914 zum Gesetz8451 Gottes430, samt ihren Weibern802, Söhnen1121 und Töchtern1323, alle, die es verstehen995 konnten,

30 不以女嫁異邦人、不以異邦人之女娶爲媳。

30 und ihre Mächtigen117 nahmen‘s an3027 für ihre Brüder251. Und sie2388 kamen, daß sie8104 schwuren423 und sich3212 mit Eide7621 verpflichteten, zu6213 wandeln im Gesetz8451 Gottes430, das durch Mose4872, den Knecht5650 Gottes430, gegeben5414 ist, daß sie hielten und tun935 wollten nach allen Geboten4687, Rechten4941 und Sitten2706 des HErrn3068, unsers Herrschers113,

31 如異邦人、於安息日、或節期攜貨財實物、欲鬻於我、則我必不可購、七年一休息、不耕穫、貸金者不復索取。

31 und daß wir den Völkern5971 im Lande776 unsere Töchter1323 nicht geben5414, noch ihre Töchter1323 unsern Söhnen1121 nehmen3947 wollten;

32 我亦定例、每歲人輸金一錢七分、供上帝殿中之需、

32 auch wenn3117 die Völker5971 im Lande am Sabbattage bringen935 Ware4728 und allerlei Fütterung zu verkaufen, daß wir‘s nicht4376 von3027 ihnen nehmen3947 wollten5203 auf den Sabbat7676 und heiligen6944 Tagen3117; und daß wir das776 siebente7637 Jahr8141 allerhand Beschwerung4853 frei lassen7676 wollten.

33 如禮物、陳設之餅、安息日、月朔、節期、所獻之燔祭、爲以色列族贖罪、所薦之犧牲、凡我上帝殿中所需、悉取諸此。

33 Und5414 legten ein Gebot4687 auf5975 uns, daß wir jährlich8141 einen dritten7992 Teil eines Sekels gäben zum Dienst5656 im Hause1004 unsers Gottes430,

34 律例有之、必燔柴於我上帝耶和華壇、故我祭司、利未人、庶民、掣籤、何族屆期運柴入殿。

34 nämlich zu Schaubrot3899, zu täglichem8548 Speisopfer4503, zu täglichem8548 Brandopfer5930 des Sabbats7676, der Neumonden2320 und Festtage4150 und zu dem Geheiligten6944 und zu Sündopfer2403, damit Israel3478 versöhnet3722 werde, und zu allem4399 Geschäfte im Hause1004 unsers Gottes430.

35 我儕有願、凡初登之土產、始實之樹果、歲薦耶和華殿、

35 Und6086 wir warfen5307 das Los1486 unter den Priestern3548, Leviten3881 und dem Volk5971 um das Opfer7133 des Holzes, das man zum Hause1004 unsers Gottes430 bringen935 sollte jährlich8141, nach den Häusern1004 unserer Väter1, auf bestimmte2163 Zeit6256, zu brennen1197 auf dem Altar4196 des HErrn3068, unsers Gottes430, wie es im Gesetz8451 geschrieben3789 stehet,

36 以我初胎男子首生牛羊、攜入殿中、給供役之祭司、循律例所載。

36 und jährlich8141 zu bringen935 die Erstlinge unsers Landes127 und die Erstlinge aller Früchte6529 auf allen Bäumen6086 zum Hause1004 des HErrn3068

37 新麥爲屑、與當獻禮物、初稔之果、新製之油、始熟之酒、納祭司、貯諸殿室、邑外郊圻、田中所產、取其什一、以奉利未人。

37 und die Erstlinge1060 unserer Söhne1121 und unsers Viehes929, wie es im Gesetz8451 geschrieben3789 stehet, und die Erstlinge1062 unserer Rinder1241 und unserer Schafe6629; daß wir das alles zum Hause1004 unsers Gottes430 bringen935 sollen den Priestern3548, die im Hause1004 unsers Gottes430 dienen8334.

38 利未人受什一時、亞倫子孫、當一人在側、利未人復於其中什取一、運入上帝殿、藏諸府庫。

38 Auch sollen wir bringen935 die Erstlinge7225 unsers Teiges6182 und unserer Hebe8641 und die Früchte6529 allerlei Bäume6086, Most8492 und Öl3323 den Priestern3548 in die Kasten am Hause1004 unsers Gottes430 und den Zehnten4643 unsers Landes127 den Leviten3881, daß die Leviten3881 den Zehnten haben6237 in allen Städten5892 unsers Ackerwerks5656.

39 以色列族、利未人、運所獻、百穀油酒、至藏器之室、祭司、司閽者、謳歌者、所居之處、於是在上帝之殿、事不廢弛。

39 Und3548 der Priester, der Sohn1121 Aarons175, soll mit den Leviten3881 auch an5927 dem Zehnten4643 der Leviten3881 haben6237, daß die Leviten3881 den Zehnten4643 ihrer Zehnten heraufbringen zum Hause1004 unsers Gottes430 in die Kasten im Schatzhause.