尼希米記第10章 |
1 當時我立盟約、書之於籍、我之諸伯、祭司、利未人、鈐之以印、其名臚列於左、哈迦利子、方伯尼希米、與衆祭司西底家、 |
2 西勑亞、亞薩哩亞、耶利米、 |
3 巴述、亞馬哩、馬其亞、 |
4 哈突、示巴尼、馬鹿、 |
5 哈林、米哩末、阿巴底、 |
6 但以理、其尼頓、巴錄、 |
7 米書闌、亞庇雅、米亞民、 |
8 馬賽亞、必該、示罵雅。 |
9 利未人亞散尼子耶書亞、希拿達子品內、甲滅、 |
10 與其同宗示巴尼、何地雅、其利大、比來亞、哈難。 |
11 米加、哩合、哈沙比、 |
12 撒刻、示哩比、示巴尼、 |
13 何地雅、巴尼、比尼奴。 |
14 族中最著者、巴緑、巴哈摩押、以攔、薩土、巴尼、 |
15 布尼、押甲、比拜 |
16 亞多尼雅、必歪、亞丁、 |
17 亞特、希西家、押說、 |
18 何地雅、哈順、比賽、 |
19 哈喇、亞拿突、尼拜、 |
20 抹比押、米書闌、希悉、 |
21 米示薩別、撒督、押土亞、 |
22 比喇底、哈難、亞奈雅、 |
23 何西、哈拿尼亞、哈述、 |
24 哈羅黑、比利哈、說百、 |
25 哩宏、哈沙拿、馬西雅、 |
26 亞希雅、哈難、亞難、 |
27 馬鹿、哈林、巴拿、 |
28 餘民、祭司、利未人、司閽者、謳歌者、殿中奔走者、與異邦人絕交、從上帝律利者、各偕妻孥、有知識之童子、 |
29 從同宗世職、發誓立盟、必遵從上帝僕摩西所傳之律例、守我上帝耶和華誡命、禮儀法度、 |
30 不以女嫁異邦人、不以異邦人之女娶爲媳。 |
31 如異邦人、於安息日、或節期攜貨財實物、欲鬻於我、則我必不可購、七年一休息、不耕穫、貸金者不復索取。 |
32 我亦定例、每歲人輸金一錢七分、供上帝殿中之需、 |
33 如禮物、陳設之餅、安息日、月朔、節期、所獻之燔祭、爲以色列族贖罪、所薦之犧牲、凡我上帝殿中所需、悉取諸此。 |
34 律例有之、必燔柴於我上帝耶和華壇、故我祭司、利未人、庶民、掣籤、何族屆期運柴入殿。 |
35 我儕有願、凡初登之土產、始實之樹果、歲薦耶和華殿、 |
36 以我初胎男子首生牛羊、攜入殿中、給供役之祭司、循律例所載。 |
37 新麥爲屑、與當獻禮物、初稔之果、新製之油、始熟之酒、納祭司、貯諸殿室、邑外郊圻、田中所產、取其什一、以奉利未人。 |
38 利未人受什一時、亞倫子孫、當一人在側、利未人復於其中什取一、運入上帝殿、藏諸府庫。 |
39 以色列族、利未人、運所獻、百穀油酒、至藏器之室、祭司、司閽者、謳歌者、所居之處、於是在上帝之殿、事不廢弛。 |
Книга НеемииГлава 10 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 Мы обещаем не работать по субботам. Если народы, живущие вокруг нас, принесут зерно или другие товары, чтобы продавать в субботу, мы не будем покупать их в этот особый день или в любой другой праздник. Каждый седьмой год мы не будем сеять или обрабатывать землю. И каждый седьмой год мы будем прощать все долги людям, которые должны нам. |
32 Мы обязуемся подчиняться заветам и следить за храмом Божьим. Мы будем давать по одной третьей шекеля каждый год, чтобы поддерживать службу храма в честь нашего Бога. |
33 Эти деньги пойдут на оплату особого хлеба, который священники кладут на стол в храме, а также на оплату ежедневных хлебных приношений и жертв всесожжений. Мы потратим эти деньги на оплату приношений в субботы, на праздники Новолуния и во время других особых собраний, а также на оплату святых приношений и жертв за грех, которые очищают народ Израиля. Они пойдут на оплату любой работы, необходимой в храме нашего Бога. |
34 |
35 Мы также обязуемся приносить первые плоды урожая с каждого фруктового дерева и зерна с наших полей. Мы будем каждый год доставлять всё это в храм Господа. |
36 И как написано в Законе, мы будем приводить в храм нашего Бога наших сыновей-первенцев и первородный приплод от коров, овец и коз и передадим их священникам, которые служат там. |
37 Мы также принесём священникам в кладовые храма Господа первое из нашей молотой пищи, хлебных приношений, первые плоды со всех наших деревьев и первую часть нового вина и масла. Мы также отдадим десятую часть нашего урожая левитам, потому что во всех городах, где мы работаем, левиты будут получать эти приношения от нас. |
38 Священник из семьи Аарона должен находиться с левитами в то время, когда они будут получать эти запасы. Затем левиты должны принести всё это в храм нашего Бога и сложить в кладовые сокровищ храма. |
39 Народ Израиля и левиты должны приносить свои дары в кладовые: зерно, новое вино и масло. Все припасы для храма должны храниться в этих кладовых, а священники должны стоять там на дежурстве. Там также должны находиться певцы и привратники. Мы все обещаем, что будем заботиться о храме нашего Бога!» |
尼希米記第10章 |
Книга НеемииГлава 10 |
1 當時我立盟約、書之於籍、我之諸伯、祭司、利未人、鈐之以印、其名臚列於左、哈迦利子、方伯尼希米、與衆祭司西底家、 |
1 |
2 西勑亞、亞薩哩亞、耶利米、 |
2 |
3 巴述、亞馬哩、馬其亞、 |
3 |
4 哈突、示巴尼、馬鹿、 |
4 |
5 哈林、米哩末、阿巴底、 |
5 |
6 但以理、其尼頓、巴錄、 |
6 |
7 米書闌、亞庇雅、米亞民、 |
7 |
8 馬賽亞、必該、示罵雅。 |
8 |
9 利未人亞散尼子耶書亞、希拿達子品內、甲滅、 |
9 |
10 與其同宗示巴尼、何地雅、其利大、比來亞、哈難。 |
10 |
11 米加、哩合、哈沙比、 |
11 |
12 撒刻、示哩比、示巴尼、 |
12 |
13 何地雅、巴尼、比尼奴。 |
13 |
14 族中最著者、巴緑、巴哈摩押、以攔、薩土、巴尼、 |
14 |
15 布尼、押甲、比拜 |
15 |
16 亞多尼雅、必歪、亞丁、 |
16 |
17 亞特、希西家、押說、 |
17 |
18 何地雅、哈順、比賽、 |
18 |
19 哈喇、亞拿突、尼拜、 |
19 |
20 抹比押、米書闌、希悉、 |
20 |
21 米示薩別、撒督、押土亞、 |
21 |
22 比喇底、哈難、亞奈雅、 |
22 |
23 何西、哈拿尼亞、哈述、 |
23 |
24 哈羅黑、比利哈、說百、 |
24 |
25 哩宏、哈沙拿、馬西雅、 |
25 |
26 亞希雅、哈難、亞難、 |
26 |
27 馬鹿、哈林、巴拿、 |
27 |
28 餘民、祭司、利未人、司閽者、謳歌者、殿中奔走者、與異邦人絕交、從上帝律利者、各偕妻孥、有知識之童子、 |
28 |
29 從同宗世職、發誓立盟、必遵從上帝僕摩西所傳之律例、守我上帝耶和華誡命、禮儀法度、 |
29 |
30 不以女嫁異邦人、不以異邦人之女娶爲媳。 |
30 |
31 如異邦人、於安息日、或節期攜貨財實物、欲鬻於我、則我必不可購、七年一休息、不耕穫、貸金者不復索取。 |
31 Мы обещаем не работать по субботам. Если народы, живущие вокруг нас, принесут зерно или другие товары, чтобы продавать в субботу, мы не будем покупать их в этот особый день или в любой другой праздник. Каждый седьмой год мы не будем сеять или обрабатывать землю. И каждый седьмой год мы будем прощать все долги людям, которые должны нам. |
32 我亦定例、每歲人輸金一錢七分、供上帝殿中之需、 |
32 Мы обязуемся подчиняться заветам и следить за храмом Божьим. Мы будем давать по одной третьей шекеля каждый год, чтобы поддерживать службу храма в честь нашего Бога. |
33 如禮物、陳設之餅、安息日、月朔、節期、所獻之燔祭、爲以色列族贖罪、所薦之犧牲、凡我上帝殿中所需、悉取諸此。 |
33 Эти деньги пойдут на оплату особого хлеба, который священники кладут на стол в храме, а также на оплату ежедневных хлебных приношений и жертв всесожжений. Мы потратим эти деньги на оплату приношений в субботы, на праздники Новолуния и во время других особых собраний, а также на оплату святых приношений и жертв за грех, которые очищают народ Израиля. Они пойдут на оплату любой работы, необходимой в храме нашего Бога. |
34 律例有之、必燔柴於我上帝耶和華壇、故我祭司、利未人、庶民、掣籤、何族屆期運柴入殿。 |
34 |
35 我儕有願、凡初登之土產、始實之樹果、歲薦耶和華殿、 |
35 Мы также обязуемся приносить первые плоды урожая с каждого фруктового дерева и зерна с наших полей. Мы будем каждый год доставлять всё это в храм Господа. |
36 以我初胎男子首生牛羊、攜入殿中、給供役之祭司、循律例所載。 |
36 И как написано в Законе, мы будем приводить в храм нашего Бога наших сыновей-первенцев и первородный приплод от коров, овец и коз и передадим их священникам, которые служат там. |
37 新麥爲屑、與當獻禮物、初稔之果、新製之油、始熟之酒、納祭司、貯諸殿室、邑外郊圻、田中所產、取其什一、以奉利未人。 |
37 Мы также принесём священникам в кладовые храма Господа первое из нашей молотой пищи, хлебных приношений, первые плоды со всех наших деревьев и первую часть нового вина и масла. Мы также отдадим десятую часть нашего урожая левитам, потому что во всех городах, где мы работаем, левиты будут получать эти приношения от нас. |
38 利未人受什一時、亞倫子孫、當一人在側、利未人復於其中什取一、運入上帝殿、藏諸府庫。 |
38 Священник из семьи Аарона должен находиться с левитами в то время, когда они будут получать эти запасы. Затем левиты должны принести всё это в храм нашего Бога и сложить в кладовые сокровищ храма. |
39 以色列族、利未人、運所獻、百穀油酒、至藏器之室、祭司、司閽者、謳歌者、所居之處、於是在上帝之殿、事不廢弛。 |
39 Народ Израиля и левиты должны приносить свои дары в кладовые: зерно, новое вино и масло. Все припасы для храма должны храниться в этих кладовых, а священники должны стоять там на дежурстве. Там также должны находиться певцы и привратники. Мы все обещаем, что будем заботиться о храме нашего Бога!» |