| 尼希米記第10章 | 
| 1 當時我立盟約、書之於籍、我之諸伯、祭司、利未人、鈐之以印、其名臚列於左、哈迦利子、方伯尼希米、與衆祭司西底家、 | 
| 2 西勑亞、亞薩哩亞、耶利米、 | 
| 3 巴述、亞馬哩、馬其亞、 | 
| 4 哈突、示巴尼、馬鹿、 | 
| 5 哈林、米哩末、阿巴底、 | 
| 6 但以理、其尼頓、巴錄、 | 
| 7 米書闌、亞庇雅、米亞民、 | 
| 8 馬賽亞、必該、示罵雅。 | 
| 9 利未人亞散尼子耶書亞、希拿達子品內、甲滅、 | 
| 10 與其同宗示巴尼、何地雅、其利大、比來亞、哈難。 | 
| 11 米加、哩合、哈沙比、 | 
| 12 撒刻、示哩比、示巴尼、 | 
| 13 何地雅、巴尼、比尼奴。 | 
| 14 族中最著者、巴緑、巴哈摩押、以攔、薩土、巴尼、 | 
| 15 布尼、押甲、比拜 | 
| 16 亞多尼雅、必歪、亞丁、 | 
| 17 亞特、希西家、押說、 | 
| 18 何地雅、哈順、比賽、 | 
| 19 哈喇、亞拿突、尼拜、 | 
| 20 抹比押、米書闌、希悉、 | 
| 21 米示薩別、撒督、押土亞、 | 
| 22 比喇底、哈難、亞奈雅、 | 
| 23 何西、哈拿尼亞、哈述、 | 
| 24 哈羅黑、比利哈、說百、 | 
| 25 哩宏、哈沙拿、馬西雅、 | 
| 26 亞希雅、哈難、亞難、 | 
| 27 馬鹿、哈林、巴拿、 | 
| 28 餘民、祭司、利未人、司閽者、謳歌者、殿中奔走者、與異邦人絕交、從上帝律利者、各偕妻孥、有知識之童子、 | 
| 29 從同宗世職、發誓立盟、必遵從上帝僕摩西所傳之律例、守我上帝耶和華誡命、禮儀法度、 | 
| 30 不以女嫁異邦人、不以異邦人之女娶爲媳。 | 
| 31 如異邦人、於安息日、或節期攜貨財實物、欲鬻於我、則我必不可購、七年一休息、不耕穫、貸金者不復索取。 | 
| 32 我亦定例、每歲人輸金一錢七分、供上帝殿中之需、 | 
| 33 如禮物、陳設之餅、安息日、月朔、節期、所獻之燔祭、爲以色列族贖罪、所薦之犧牲、凡我上帝殿中所需、悉取諸此。 | 
| 34 律例有之、必燔柴於我上帝耶和華壇、故我祭司、利未人、庶民、掣籤、何族屆期運柴入殿。 | 
| 35 我儕有願、凡初登之土產、始實之樹果、歲薦耶和華殿、 | 
| 36 以我初胎男子首生牛羊、攜入殿中、給供役之祭司、循律例所載。 | 
| 37 新麥爲屑、與當獻禮物、初稔之果、新製之油、始熟之酒、納祭司、貯諸殿室、邑外郊圻、田中所產、取其什一、以奉利未人。 | 
| 38 利未人受什一時、亞倫子孫、當一人在側、利未人復於其中什取一、運入上帝殿、藏諸府庫。 | 
| 39 以色列族、利未人、運所獻、百穀油酒、至藏器之室、祭司、司閽者、謳歌者、所居之處、於是在上帝之殿、事不廢弛。 | 
| НееміяРозділ 10 | 
| 1  | 
| 2 А між тих, що поклали печа́тки, були: намісник Неемія, син Хахаліїн, і Цідкійя, | 
| 3 Серая, Азарія, Єремія, | 
| 4 Пашхур, Амарія, Малкійя, | 
| 5 Хаттуш, Шеванія, Маллух, | 
| 6 Харім, Меремот, Овадія, | 
| 7 Даніїл, Ґіннетон, Барух, | 
| 8 Мешуллам, Авійя, Мійямін, | 
| 9 Маазія, Білґай, Шемая, — оце священики. | 
| 10 А Леви́ти: Ісус, син Азаніїн, Біннуй, з Хенададових синів, Кадміїл. | 
| 11 А їхні брати: Шеванія, Годійя, Келіта, Пелая, Ханан, | 
| 12 Міха, Рехов, Хашавія, | 
| 13 Заккур, Шеревія, Шеванія, | 
| 14 Годійя, Бані, Беніну. | 
| 15 Го́лови наро́ду: Пар'ош, Пахат-Моав, Елам, Затту, Бані, | 
| 16 Бунні, Аз'дад, Бевай, | 
| 17 Адонійя, Біґвай, Адін, | 
| 18 Атер, Хізкійя, Аззур, | 
| 19 Годійя, Хашум, Бецай, | 
| 20 Харіф, Анатот, Невай, | 
| 21 Маґпіяш, Мешуллам, Хезір, | 
| 22 Мешезав'їл, Садок, Яддуя, | 
| 23 Пелатія, Ханан, Аная, | 
| 24 Осі́я, Хананія, Хашшув, | 
| 25 Галлохеш, Пілха, Шовек, | 
| 26 Рехум, Хашавна, Маасея, | 
| 27 і Ахійя, Ханан, Анан, | 
| 28 Маллух, Харім, Баана. | 
| 29 І решта наро́ду, священики, Левити, придве́рні, співаки́, храмові́ підда́нці, і кожен, відділений від наро́дів кра́ю до Божого Зако́ну, їхні жінки́, їхні сини́, та їхні до́чки, кожен знаю́чий та розуміючий, | 
| 30 зміцня́ють прися́гу при браттях своїх, при своїх шляхе́тних, і вступили в клятву та прися́гу, щоб ходити в Божому Зако́ні, що був да́ний через Мойсея, Божого раба, і щоб дотри́муватися, і щоб вико́нувати всі заповіді Господа, нашого Бога, і права Його, і постано́ви Його, | 
| 31 і що не дамо́ наших синів наро́дам кра́ю, а їхніх дочо́к не ві́зьмемо для наших синів. | 
| 32 А від наро́дів цього Кра́ю, що спрова́джують това́ри та всяке збі́жжя в день субо́тній на про́даж, не ві́зьмемо від них у суботу та в святі дні, і сьо́мого року понеха́ємо землю та всякого роду борги́. | 
| 33 І поставили ми собі за обов'я́зок, щоб давати нам третину шекля в рік на службу дому нашого Бога, | 
| 34 на хліб показни́й, і на пості́йний дар, і на пості́йне цілопа́лення, на суботи, на молодики́, на свята, і на освячені речі, і на же́ртви за гріх на оку́плення за Ізраїля, і на всяку працю дому нашого Бога. | 
| 35 І кинули ми жеребки́ про пожертву дров, священики, Левити та наро́д, щоб прино́сити до дому нашого Бога, за домом наших батьків, на озна́чені часи́ рік-річно, щоб палити на же́ртівнику Господа, нашого Бога, як напи́сано в Зако́ні, | 
| 36 і щоб прино́сити первопло́ди нашої землі та первопло́ди всякого пло́ду зо всякого де́рева рік-річно до Господнього до́му, | 
| 37 і перворо́джених синів наших та нашої худоби, як написано в Зако́ні, і перворо́джених худоби нашої великої та худоби нашої дрібно́ї, щоб прино́сити до дому нашого Бога до священиків, що служать у домі нашого Бога, | 
| 38 і первопоча́ток наших діж, і наші прино́шення, і плід усякого де́рева, молоде́ вино та оливу спрова́димо священикам до кімна́т дому нашого Бога, а десятину нашої землі — Левитам. А вони, Левити, будуть збирати десятину по всіх містах нашої роботи. | 
| 39 І буде священик, син Ааронів, із Левитами, коли Левити будуть збирати десятину, і Левити віднесу́ть десятину від десятини до дому нашого Бога до комір, до скарбни́ці. | 
| 尼希米記第10章 | НееміяРозділ 10 | 
| 1 當時我立盟約、書之於籍、我之諸伯、祭司、利未人、鈐之以印、其名臚列於左、哈迦利子、方伯尼希米、與衆祭司西底家、 | 1  | 
| 2 西勑亞、亞薩哩亞、耶利米、 | 2 А між тих, що поклали печа́тки, були: намісник Неемія, син Хахаліїн, і Цідкійя, | 
| 3 巴述、亞馬哩、馬其亞、 | 3 Серая, Азарія, Єремія, | 
| 4 哈突、示巴尼、馬鹿、 | 4 Пашхур, Амарія, Малкійя, | 
| 5 哈林、米哩末、阿巴底、 | 5 Хаттуш, Шеванія, Маллух, | 
| 6 但以理、其尼頓、巴錄、 | 6 Харім, Меремот, Овадія, | 
| 7 米書闌、亞庇雅、米亞民、 | 7 Даніїл, Ґіннетон, Барух, | 
| 8 馬賽亞、必該、示罵雅。 | 8 Мешуллам, Авійя, Мійямін, | 
| 9 利未人亞散尼子耶書亞、希拿達子品內、甲滅、 | 9 Маазія, Білґай, Шемая, — оце священики. | 
| 10 與其同宗示巴尼、何地雅、其利大、比來亞、哈難。 | 10 А Леви́ти: Ісус, син Азаніїн, Біннуй, з Хенададових синів, Кадміїл. | 
| 11 米加、哩合、哈沙比、 | 11 А їхні брати: Шеванія, Годійя, Келіта, Пелая, Ханан, | 
| 12 撒刻、示哩比、示巴尼、 | 12 Міха, Рехов, Хашавія, | 
| 13 何地雅、巴尼、比尼奴。 | 13 Заккур, Шеревія, Шеванія, | 
| 14 族中最著者、巴緑、巴哈摩押、以攔、薩土、巴尼、 | 14 Годійя, Бані, Беніну. | 
| 15 布尼、押甲、比拜 | 15 Го́лови наро́ду: Пар'ош, Пахат-Моав, Елам, Затту, Бані, | 
| 16 亞多尼雅、必歪、亞丁、 | 16 Бунні, Аз'дад, Бевай, | 
| 17 亞特、希西家、押說、 | 17 Адонійя, Біґвай, Адін, | 
| 18 何地雅、哈順、比賽、 | 18 Атер, Хізкійя, Аззур, | 
| 19 哈喇、亞拿突、尼拜、 | 19 Годійя, Хашум, Бецай, | 
| 20 抹比押、米書闌、希悉、 | 20 Харіф, Анатот, Невай, | 
| 21 米示薩別、撒督、押土亞、 | 21 Маґпіяш, Мешуллам, Хезір, | 
| 22 比喇底、哈難、亞奈雅、 | 22 Мешезав'їл, Садок, Яддуя, | 
| 23 何西、哈拿尼亞、哈述、 | 23 Пелатія, Ханан, Аная, | 
| 24 哈羅黑、比利哈、說百、 | 24 Осі́я, Хананія, Хашшув, | 
| 25 哩宏、哈沙拿、馬西雅、 | 25 Галлохеш, Пілха, Шовек, | 
| 26 亞希雅、哈難、亞難、 | 26 Рехум, Хашавна, Маасея, | 
| 27 馬鹿、哈林、巴拿、 | 27 і Ахійя, Ханан, Анан, | 
| 28 餘民、祭司、利未人、司閽者、謳歌者、殿中奔走者、與異邦人絕交、從上帝律利者、各偕妻孥、有知識之童子、 | 28 Маллух, Харім, Баана. | 
| 29 從同宗世職、發誓立盟、必遵從上帝僕摩西所傳之律例、守我上帝耶和華誡命、禮儀法度、 | 29 І решта наро́ду, священики, Левити, придве́рні, співаки́, храмові́ підда́нці, і кожен, відділений від наро́дів кра́ю до Божого Зако́ну, їхні жінки́, їхні сини́, та їхні до́чки, кожен знаю́чий та розуміючий, | 
| 30 不以女嫁異邦人、不以異邦人之女娶爲媳。 | 30 зміцня́ють прися́гу при браттях своїх, при своїх шляхе́тних, і вступили в клятву та прися́гу, щоб ходити в Божому Зако́ні, що був да́ний через Мойсея, Божого раба, і щоб дотри́муватися, і щоб вико́нувати всі заповіді Господа, нашого Бога, і права Його, і постано́ви Його, | 
| 31 如異邦人、於安息日、或節期攜貨財實物、欲鬻於我、則我必不可購、七年一休息、不耕穫、貸金者不復索取。 | 31 і що не дамо́ наших синів наро́дам кра́ю, а їхніх дочо́к не ві́зьмемо для наших синів. | 
| 32 我亦定例、每歲人輸金一錢七分、供上帝殿中之需、 | 32 А від наро́дів цього Кра́ю, що спрова́джують това́ри та всяке збі́жжя в день субо́тній на про́даж, не ві́зьмемо від них у суботу та в святі дні, і сьо́мого року понеха́ємо землю та всякого роду борги́. | 
| 33 如禮物、陳設之餅、安息日、月朔、節期、所獻之燔祭、爲以色列族贖罪、所薦之犧牲、凡我上帝殿中所需、悉取諸此。 | 33 І поставили ми собі за обов'я́зок, щоб давати нам третину шекля в рік на службу дому нашого Бога, | 
| 34 律例有之、必燔柴於我上帝耶和華壇、故我祭司、利未人、庶民、掣籤、何族屆期運柴入殿。 | 34 на хліб показни́й, і на пості́йний дар, і на пості́йне цілопа́лення, на суботи, на молодики́, на свята, і на освячені речі, і на же́ртви за гріх на оку́плення за Ізраїля, і на всяку працю дому нашого Бога. | 
| 35 我儕有願、凡初登之土產、始實之樹果、歲薦耶和華殿、 | 35 І кинули ми жеребки́ про пожертву дров, священики, Левити та наро́д, щоб прино́сити до дому нашого Бога, за домом наших батьків, на озна́чені часи́ рік-річно, щоб палити на же́ртівнику Господа, нашого Бога, як напи́сано в Зако́ні, | 
| 36 以我初胎男子首生牛羊、攜入殿中、給供役之祭司、循律例所載。 | 36 і щоб прино́сити первопло́ди нашої землі та первопло́ди всякого пло́ду зо всякого де́рева рік-річно до Господнього до́му, | 
| 37 新麥爲屑、與當獻禮物、初稔之果、新製之油、始熟之酒、納祭司、貯諸殿室、邑外郊圻、田中所產、取其什一、以奉利未人。 | 37 і перворо́джених синів наших та нашої худоби, як написано в Зако́ні, і перворо́джених худоби нашої великої та худоби нашої дрібно́ї, щоб прино́сити до дому нашого Бога до священиків, що служать у домі нашого Бога, | 
| 38 利未人受什一時、亞倫子孫、當一人在側、利未人復於其中什取一、運入上帝殿、藏諸府庫。 | 38 і первопоча́ток наших діж, і наші прино́шення, і плід усякого де́рева, молоде́ вино та оливу спрова́димо священикам до кімна́т дому нашого Бога, а десятину нашої землі — Левитам. А вони, Левити, будуть збирати десятину по всіх містах нашої роботи. | 
| 39 以色列族、利未人、運所獻、百穀油酒、至藏器之室、祭司、司閽者、謳歌者、所居之處、於是在上帝之殿、事不廢弛。 | 39 І буде священик, син Ааронів, із Левитами, коли Левити будуть збирати десятину, і Левити віднесу́ть десятину від десятини до дому нашого Бога до комір, до скарбни́ці. |