| 尼希米記第10章 | 
| 1 當時我立盟約、書之於籍、我之諸伯、祭司、利未人、鈐之以印、其名臚列於左、哈迦利子、方伯尼希米、與衆祭司西底家、 | 
| 2 西勑亞、亞薩哩亞、耶利米、 | 
| 3 巴述、亞馬哩、馬其亞、 | 
| 4 哈突、示巴尼、馬鹿、 | 
| 5 哈林、米哩末、阿巴底、 | 
| 6 但以理、其尼頓、巴錄、 | 
| 7 米書闌、亞庇雅、米亞民、 | 
| 8 馬賽亞、必該、示罵雅。 | 
| 9 利未人亞散尼子耶書亞、希拿達子品內、甲滅、 | 
| 10 與其同宗示巴尼、何地雅、其利大、比來亞、哈難。 | 
| 11 米加、哩合、哈沙比、 | 
| 12 撒刻、示哩比、示巴尼、 | 
| 13 何地雅、巴尼、比尼奴。 | 
| 14 族中最著者、巴緑、巴哈摩押、以攔、薩土、巴尼、 | 
| 15 布尼、押甲、比拜 | 
| 16 亞多尼雅、必歪、亞丁、 | 
| 17 亞特、希西家、押說、 | 
| 18 何地雅、哈順、比賽、 | 
| 19 哈喇、亞拿突、尼拜、 | 
| 20 抹比押、米書闌、希悉、 | 
| 21 米示薩別、撒督、押土亞、 | 
| 22 比喇底、哈難、亞奈雅、 | 
| 23 何西、哈拿尼亞、哈述、 | 
| 24 哈羅黑、比利哈、說百、 | 
| 25 哩宏、哈沙拿、馬西雅、 | 
| 26 亞希雅、哈難、亞難、 | 
| 27 馬鹿、哈林、巴拿、 | 
| 28 餘民、祭司、利未人、司閽者、謳歌者、殿中奔走者、與異邦人絕交、從上帝律利者、各偕妻孥、有知識之童子、 | 
| 29 從同宗世職、發誓立盟、必遵從上帝僕摩西所傳之律例、守我上帝耶和華誡命、禮儀法度、 | 
| 30 不以女嫁異邦人、不以異邦人之女娶爲媳。 | 
| 31 如異邦人、於安息日、或節期攜貨財實物、欲鬻於我、則我必不可購、七年一休息、不耕穫、貸金者不復索取。 | 
| 32 我亦定例、每歲人輸金一錢七分、供上帝殿中之需、 | 
| 33 如禮物、陳設之餅、安息日、月朔、節期、所獻之燔祭、爲以色列族贖罪、所薦之犧牲、凡我上帝殿中所需、悉取諸此。 | 
| 34 律例有之、必燔柴於我上帝耶和華壇、故我祭司、利未人、庶民、掣籤、何族屆期運柴入殿。 | 
| 35 我儕有願、凡初登之土產、始實之樹果、歲薦耶和華殿、 | 
| 36 以我初胎男子首生牛羊、攜入殿中、給供役之祭司、循律例所載。 | 
| 37 新麥爲屑、與當獻禮物、初稔之果、新製之油、始熟之酒、納祭司、貯諸殿室、邑外郊圻、田中所產、取其什一、以奉利未人。 | 
| 38 利未人受什一時、亞倫子孫、當一人在側、利未人復於其中什取一、運入上帝殿、藏諸府庫。 | 
| 39 以色列族、利未人、運所獻、百穀油酒、至藏器之室、祭司、司閽者、謳歌者、所居之處、於是在上帝之殿、事不廢弛。 | 
| Книга НеемииГлава 10 | 
| 1  | 
| 2 Серая, Азарья, Иеремия, | 
| 3 Пашхур, Амарья, Малкия, | 
| 4 Хаттуш, Шеванья, Маллух, | 
| 5 Харим, Меремот, Авдий, | 
| 6 Даниил, Гиннетон, Барух, | 
| 7 Мешуллам, Авия, Миямин, | 
| 8 Маазья, Билгай и Шемая — это священники. | 
| 9  | 
| 10 а также их собратья: Шеванья, Ходия, Келита, Пелая, Ханан, | 
| 11 Михей, Рехов, Хашавья, | 
| 12 Заккур, Шеревья, Шеванья, | 
| 13 Ходия, Бани и Бенину. | 
| 14  | 
| 15 Бунни, Азгад, Бевай, | 
| 16 Адония, Бигвай, Адин, | 
| 17 Атер, Езекия, Аззур, | 
| 18 Ходия, Хашум, Бецай, | 
| 19 Хариф, Анатот, Невай, | 
| 20 Магпиаш, Мешуллам, Хезир, | 
| 21 Мешезавэль, Цадок, Яддуа, | 
| 22 Пелатья, Ханан, Аная, | 
| 23 Осия, Хананья, Хашшув, | 
| 24 Халлохеш, Пильха, Шовек, | 
| 25 Рехум, Хашавна, Маасея, | 
| 26 Ахия, Ханан, Анан, | 
| 27 Маллух, Харим и Баана. | 
| 28  | 
| 29 поддержали своих знатных собратьев и принесли клятвенный обет поступать по Божьему Закону, данному через слугу Божьего Моисея, соблюдая и исполняя заповеди ГОСПОДА, Владыки нашего, храня Его установления и выполняя Его предписания. | 
| 30 Мы поклялись не отдавать своих дочерей в жены другим народам и не брать их дочерей в жены своим сыновьям; | 
| 31 не покупать у других народов товары или зерно в субботу и в иной священный день, если те приедут торговать в субботу; не возделывать землю каждый седьмой год и прощать долги. | 
| 32  | 
| 33 на священные хлебы, что кладут пред Богом, на ежедневно приносимые хлебные дары и ежедневные всесожжения, на жертвы по субботам, в новолуния и праздники, на святыни и на жертвы за грех для восстановления единения Израиля с Богом и на всё, что делается в Храме Бога нашего. | 
| 34 Мы: священники, левиты, народ — по жребию определили, кто будет доставлять дрова в Храм Бога нашего, чтобы поддерживать огонь на жертвеннике ГОСПОДА, Бога нашего, как и записано в Законе, — из года в год каждый из родов в назначенное ему время. | 
| 35 Мы обязались ежегодно приносить первые плоды урожая и первые плоды со всех плодовых деревьев в Храм ГОСПОДЕНЬ, | 
| 36 приводить первенцев, сыновей своих, в Храм Бога нашего и приносить священникам, служащим в Храме Бога нашего, первый приплод наших стад и отар, как и записано в Законе; | 
| 37 отдавать самую отборную муку и плоды наших плодовых деревьев, молодое вино и оливковое масло как наше приношение священникам в храмовые хранилища, а десятину от урожая — левитам. Левиты будут собирать десятину во всех городах, где мы возделываем землю, | 
| 38 и при левитах во время сбора десятины будет священник из потомков Аарона. Левиты также должны будут приносить десятину от этой десятины в хранилища Храма Бога нашего и кладовые. | 
| 39 Израильтяне и потомки Левия будут доставлять в эти хранилища приношения зерном, молодым вином, оливковым маслом, и там же будет храниться утварь Святилища — что нужно священникам для служения, привратникам и певцам. Мы не оставим в запустении Храм Бога нашего! | 
| 尼希米記第10章 | Книга НеемииГлава 10 | 
| 1 當時我立盟約、書之於籍、我之諸伯、祭司、利未人、鈐之以印、其名臚列於左、哈迦利子、方伯尼希米、與衆祭司西底家、 | 1  | 
| 2 西勑亞、亞薩哩亞、耶利米、 | 2 Серая, Азарья, Иеремия, | 
| 3 巴述、亞馬哩、馬其亞、 | 3 Пашхур, Амарья, Малкия, | 
| 4 哈突、示巴尼、馬鹿、 | 4 Хаттуш, Шеванья, Маллух, | 
| 5 哈林、米哩末、阿巴底、 | 5 Харим, Меремот, Авдий, | 
| 6 但以理、其尼頓、巴錄、 | 6 Даниил, Гиннетон, Барух, | 
| 7 米書闌、亞庇雅、米亞民、 | 7 Мешуллам, Авия, Миямин, | 
| 8 馬賽亞、必該、示罵雅。 | 8 Маазья, Билгай и Шемая — это священники. | 
| 9 利未人亞散尼子耶書亞、希拿達子品內、甲滅、 | 9  | 
| 10 與其同宗示巴尼、何地雅、其利大、比來亞、哈難。 | 10 а также их собратья: Шеванья, Ходия, Келита, Пелая, Ханан, | 
| 11 米加、哩合、哈沙比、 | 11 Михей, Рехов, Хашавья, | 
| 12 撒刻、示哩比、示巴尼、 | 12 Заккур, Шеревья, Шеванья, | 
| 13 何地雅、巴尼、比尼奴。 | 13 Ходия, Бани и Бенину. | 
| 14 族中最著者、巴緑、巴哈摩押、以攔、薩土、巴尼、 | 14  | 
| 15 布尼、押甲、比拜 | 15 Бунни, Азгад, Бевай, | 
| 16 亞多尼雅、必歪、亞丁、 | 16 Адония, Бигвай, Адин, | 
| 17 亞特、希西家、押說、 | 17 Атер, Езекия, Аззур, | 
| 18 何地雅、哈順、比賽、 | 18 Ходия, Хашум, Бецай, | 
| 19 哈喇、亞拿突、尼拜、 | 19 Хариф, Анатот, Невай, | 
| 20 抹比押、米書闌、希悉、 | 20 Магпиаш, Мешуллам, Хезир, | 
| 21 米示薩別、撒督、押土亞、 | 21 Мешезавэль, Цадок, Яддуа, | 
| 22 比喇底、哈難、亞奈雅、 | 22 Пелатья, Ханан, Аная, | 
| 23 何西、哈拿尼亞、哈述、 | 23 Осия, Хананья, Хашшув, | 
| 24 哈羅黑、比利哈、說百、 | 24 Халлохеш, Пильха, Шовек, | 
| 25 哩宏、哈沙拿、馬西雅、 | 25 Рехум, Хашавна, Маасея, | 
| 26 亞希雅、哈難、亞難、 | 26 Ахия, Ханан, Анан, | 
| 27 馬鹿、哈林、巴拿、 | 27 Маллух, Харим и Баана. | 
| 28 餘民、祭司、利未人、司閽者、謳歌者、殿中奔走者、與異邦人絕交、從上帝律利者、各偕妻孥、有知識之童子、 | 28  | 
| 29 從同宗世職、發誓立盟、必遵從上帝僕摩西所傳之律例、守我上帝耶和華誡命、禮儀法度、 | 29 поддержали своих знатных собратьев и принесли клятвенный обет поступать по Божьему Закону, данному через слугу Божьего Моисея, соблюдая и исполняя заповеди ГОСПОДА, Владыки нашего, храня Его установления и выполняя Его предписания. | 
| 30 不以女嫁異邦人、不以異邦人之女娶爲媳。 | 30 Мы поклялись не отдавать своих дочерей в жены другим народам и не брать их дочерей в жены своим сыновьям; | 
| 31 如異邦人、於安息日、或節期攜貨財實物、欲鬻於我、則我必不可購、七年一休息、不耕穫、貸金者不復索取。 | 31 не покупать у других народов товары или зерно в субботу и в иной священный день, если те приедут торговать в субботу; не возделывать землю каждый седьмой год и прощать долги. | 
| 32 我亦定例、每歲人輸金一錢七分、供上帝殿中之需、 | 32  | 
| 33 如禮物、陳設之餅、安息日、月朔、節期、所獻之燔祭、爲以色列族贖罪、所薦之犧牲、凡我上帝殿中所需、悉取諸此。 | 33 на священные хлебы, что кладут пред Богом, на ежедневно приносимые хлебные дары и ежедневные всесожжения, на жертвы по субботам, в новолуния и праздники, на святыни и на жертвы за грех для восстановления единения Израиля с Богом и на всё, что делается в Храме Бога нашего. | 
| 34 律例有之、必燔柴於我上帝耶和華壇、故我祭司、利未人、庶民、掣籤、何族屆期運柴入殿。 | 34 Мы: священники, левиты, народ — по жребию определили, кто будет доставлять дрова в Храм Бога нашего, чтобы поддерживать огонь на жертвеннике ГОСПОДА, Бога нашего, как и записано в Законе, — из года в год каждый из родов в назначенное ему время. | 
| 35 我儕有願、凡初登之土產、始實之樹果、歲薦耶和華殿、 | 35 Мы обязались ежегодно приносить первые плоды урожая и первые плоды со всех плодовых деревьев в Храм ГОСПОДЕНЬ, | 
| 36 以我初胎男子首生牛羊、攜入殿中、給供役之祭司、循律例所載。 | 36 приводить первенцев, сыновей своих, в Храм Бога нашего и приносить священникам, служащим в Храме Бога нашего, первый приплод наших стад и отар, как и записано в Законе; | 
| 37 新麥爲屑、與當獻禮物、初稔之果、新製之油、始熟之酒、納祭司、貯諸殿室、邑外郊圻、田中所產、取其什一、以奉利未人。 | 37 отдавать самую отборную муку и плоды наших плодовых деревьев, молодое вино и оливковое масло как наше приношение священникам в храмовые хранилища, а десятину от урожая — левитам. Левиты будут собирать десятину во всех городах, где мы возделываем землю, | 
| 38 利未人受什一時、亞倫子孫、當一人在側、利未人復於其中什取一、運入上帝殿、藏諸府庫。 | 38 и при левитах во время сбора десятины будет священник из потомков Аарона. Левиты также должны будут приносить десятину от этой десятины в хранилища Храма Бога нашего и кладовые. | 
| 39 以色列族、利未人、運所獻、百穀油酒、至藏器之室、祭司、司閽者、謳歌者、所居之處、於是在上帝之殿、事不廢弛。 | 39 Израильтяне и потомки Левия будут доставлять в эти хранилища приношения зерном, молодым вином, оливковым маслом, и там же будет храниться утварь Святилища — что нужно священникам для служения, привратникам и певцам. Мы не оставим в запустении Храм Бога нашего! |