尼希米記第5章 |
1 匹夫匹婦號呼、怨其同宗猶大人、 |
2 或曰、我已頻鬻子女、易穀養生。 |
3 或曰、饑饉旣甚、我已質田園宅第於人以糴穀。 |
4 或曰、我之田園、已質於人、得金以納稅。 |
5 我及我子、與同宗何異、奚以我之子女、爲人服役、我有數女爲人所玷、欲拯無能、我之田園、爲人所據。 |
6 民出怨言若此、我聞之甚怒、 |
7 中心籌畫、責諸伯世職、曰、爾貸同宗金、權子母、果何爲乎、我集會衆、 |
8 告之曰、我之同宗、猶大人、鬻於異邦、我盡力贖之、爾乃以同宗爲奇貨乎、衆無詞以對。 |
9 我又曰、爾所爲不善、尚其寅畏上帝、則敵我之異邦人、誰敢侮予。 |
10 我與宗人僕從、未嘗誅求於民、或金或穀我弗取、放利之事、爾不可行。 |
11 爾得同儕田疇、葡萄園、橄欖囿、宅第、又征金穀酒油之利、今悉當反之。 |
12 衆言必將反之、不敢取利、遵命以行、我使祭司命衆發誓、必踐其言。 |
13 我則拂去衣上塵、曰、凡勿踐其言、上帝必去之、有如此去、離家室、失產業、使之匱乏。會衆曰、正所願也、遂頌讚耶和華。嗣後民咸從斯言。 |
14 自亞達泄西王二十年、至三十二年、共十二年、我爲猶大方伯、不食祿、卽吾宗人亦然。 |
15 舊方伯橫征閭閻、日得餅與酒、金二十兩、僕從亦從而挾制之、我畏上帝、不敢若是。 |
16 惟日築垣墉、僕從皆然、不事田園。 |
17 有猶大人及諸伯、百五十人、與來自異邦者、偕我飲食。 |
18 我日備牛一、肥羊六、雞鶩無數、十日一次備各品之酒、我見民服役繁重、故我雖爲方伯、不食其祿。 |
19 我旣愛民若此、願上帝垂顧焉。 |
Das Buch NehemiaKapitel 5 |
1 Und es erhub sich ein groß |
2 Und waren etliche, die da sprachen |
3 Aber |
4 Etliche aber |
5 Denn unserer Brüder |
6 Da ich aber ihr |
7 Und mein Herz |
8 und sprach |
9 Und ich sprach |
10 Ich und meine Brüder |
11 So gebt ihnen |
12 Da sprachen |
13 Auch schüttelte ich |
14 Auch von der Zeit |
15 Denn die vorigen |
16 Auch arbeitete ich |
17 Dazu waren |
18 Und |
19 Gedenke |
尼希米記第5章 |
Das Buch NehemiaKapitel 5 |
1 匹夫匹婦號呼、怨其同宗猶大人、 |
1 Und es erhub sich ein groß |
2 或曰、我已頻鬻子女、易穀養生。 |
2 Und waren etliche, die da sprachen |
3 或曰、饑饉旣甚、我已質田園宅第於人以糴穀。 |
3 Aber |
4 或曰、我之田園、已質於人、得金以納稅。 |
4 Etliche aber |
5 我及我子、與同宗何異、奚以我之子女、爲人服役、我有數女爲人所玷、欲拯無能、我之田園、爲人所據。 |
5 Denn unserer Brüder |
6 民出怨言若此、我聞之甚怒、 |
6 Da ich aber ihr |
7 中心籌畫、責諸伯世職、曰、爾貸同宗金、權子母、果何爲乎、我集會衆、 |
7 Und mein Herz |
8 告之曰、我之同宗、猶大人、鬻於異邦、我盡力贖之、爾乃以同宗爲奇貨乎、衆無詞以對。 |
8 und sprach |
9 我又曰、爾所爲不善、尚其寅畏上帝、則敵我之異邦人、誰敢侮予。 |
9 Und ich sprach |
10 我與宗人僕從、未嘗誅求於民、或金或穀我弗取、放利之事、爾不可行。 |
10 Ich und meine Brüder |
11 爾得同儕田疇、葡萄園、橄欖囿、宅第、又征金穀酒油之利、今悉當反之。 |
11 So gebt ihnen |
12 衆言必將反之、不敢取利、遵命以行、我使祭司命衆發誓、必踐其言。 |
12 Da sprachen |
13 我則拂去衣上塵、曰、凡勿踐其言、上帝必去之、有如此去、離家室、失產業、使之匱乏。會衆曰、正所願也、遂頌讚耶和華。嗣後民咸從斯言。 |
13 Auch schüttelte ich |
14 自亞達泄西王二十年、至三十二年、共十二年、我爲猶大方伯、不食祿、卽吾宗人亦然。 |
14 Auch von der Zeit |
15 舊方伯橫征閭閻、日得餅與酒、金二十兩、僕從亦從而挾制之、我畏上帝、不敢若是。 |
15 Denn die vorigen |
16 惟日築垣墉、僕從皆然、不事田園。 |
16 Auch arbeitete ich |
17 有猶大人及諸伯、百五十人、與來自異邦者、偕我飲食。 |
17 Dazu waren |
18 我日備牛一、肥羊六、雞鶩無數、十日一次備各品之酒、我見民服役繁重、故我雖爲方伯、不食其祿。 |
18 Und |
19 我旣愛民若此、願上帝垂顧焉。 |
19 Gedenke |