| 尼希米記第5章 | 
| 1 匹夫匹婦號呼、怨其同宗猶大人、 | 
| 2 或曰、我已頻鬻子女、易穀養生。 | 
| 3 或曰、饑饉旣甚、我已質田園宅第於人以糴穀。 | 
| 4 或曰、我之田園、已質於人、得金以納稅。 | 
| 5 我及我子、與同宗何異、奚以我之子女、爲人服役、我有數女爲人所玷、欲拯無能、我之田園、爲人所據。 | 
| 6 民出怨言若此、我聞之甚怒、 | 
| 7 中心籌畫、責諸伯世職、曰、爾貸同宗金、權子母、果何爲乎、我集會衆、 | 
| 8 告之曰、我之同宗、猶大人、鬻於異邦、我盡力贖之、爾乃以同宗爲奇貨乎、衆無詞以對。 | 
| 9 我又曰、爾所爲不善、尚其寅畏上帝、則敵我之異邦人、誰敢侮予。 | 
| 10 我與宗人僕從、未嘗誅求於民、或金或穀我弗取、放利之事、爾不可行。 | 
| 11 爾得同儕田疇、葡萄園、橄欖囿、宅第、又征金穀酒油之利、今悉當反之。 | 
| 12 衆言必將反之、不敢取利、遵命以行、我使祭司命衆發誓、必踐其言。 | 
| 13 我則拂去衣上塵、曰、凡勿踐其言、上帝必去之、有如此去、離家室、失產業、使之匱乏。會衆曰、正所願也、遂頌讚耶和華。嗣後民咸從斯言。 | 
| 14 自亞達泄西王二十年、至三十二年、共十二年、我爲猶大方伯、不食祿、卽吾宗人亦然。 | 
| 15 舊方伯橫征閭閻、日得餅與酒、金二十兩、僕從亦從而挾制之、我畏上帝、不敢若是。 | 
| 16 惟日築垣墉、僕從皆然、不事田園。 | 
| 17 有猶大人及諸伯、百五十人、與來自異邦者、偕我飲食。 | 
| 18 我日備牛一、肥羊六、雞鶩無數、十日一次備各品之酒、我見民服役繁重、故我雖爲方伯、不食其祿。 | 
| 19 我旣愛民若此、願上帝垂顧焉。 | 
| НеемияГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 Некоторые говорили:  | 
| 3 Другие говорили:  | 
| 4 А были и такие, которые говорили:  | 
| 5 Мы из той же плоти, что и наши соплеменники, и наши сыновья такие же, как у них, но нам приходится отдавать своих сыновей и дочерей в рабство. Некоторые из наших дочерей уже порабощены, но мы бессильны, потому что наши поля и виноградники принадлежат другим. | 
| 6 Услышав их ропот и эти жалобы, я очень рассердился. | 
| 7 Обдумав, я обвинил знать и начальников.  | 
| 8 и сказал:  | 
| 9 Тогда я сказал:  | 
| 10 Я, мои братья и слуги также даём в долг народу деньги и зерно. Давайте прекратим брать проценты! | 
| 11 Немедленно верните им их поля, виноградники, масличные рощи и дома, а также проценты, которые вы им назначили, – сотую часть денег, зерна, молодого вина и масла. | 
| 12 – Мы вернём это, – сказали они, – и не потребуем больше от них ничего. Мы сделаем, как ты говоришь.  | 
| 13 Ещё я вытряхнул свою одежду и сказал:  | 
| 14  | 
| 15 Прежние наместники, которые были до меня, возложили на народ тяжкое бремя и брали у них четыреста восемьдесят граммов серебра, помимо пищи и вина. Даже их слуги помыкали народом. Но я, почитая Всевышнего, так не поступал. | 
| 16 Напротив, я посвятил себя работам по восстановлению стены. Все мои слуги были собраны туда для работ; мы не покупали земель. | 
| 17 Более того, за моим столом ели сто пятьдесят иудеев и начальников, не считая тех, кто приходил к нам из окрестных народов. | 
| 18 Каждый день у меня готовили одного быка, шесть отборных овец и птицу, а каждые десять дней подавали всякого рода вино в изобилии. Несмотря на это, я никогда не требовал довольствия, положенного наместнику, потому что и без этого народу приходилось тяжело. | 
| 19 Вспомни мне во благо, мой Бог, всё, что я сделал для этого народа. | 
| 尼希米記第5章 | НеемияГлава 5 | 
| 1 匹夫匹婦號呼、怨其同宗猶大人、 | 1  | 
| 2 或曰、我已頻鬻子女、易穀養生。 | 2 Некоторые говорили:  | 
| 3 或曰、饑饉旣甚、我已質田園宅第於人以糴穀。 | 3 Другие говорили:  | 
| 4 或曰、我之田園、已質於人、得金以納稅。 | 4 А были и такие, которые говорили:  | 
| 5 我及我子、與同宗何異、奚以我之子女、爲人服役、我有數女爲人所玷、欲拯無能、我之田園、爲人所據。 | 5 Мы из той же плоти, что и наши соплеменники, и наши сыновья такие же, как у них, но нам приходится отдавать своих сыновей и дочерей в рабство. Некоторые из наших дочерей уже порабощены, но мы бессильны, потому что наши поля и виноградники принадлежат другим. | 
| 6 民出怨言若此、我聞之甚怒、 | 6 Услышав их ропот и эти жалобы, я очень рассердился. | 
| 7 中心籌畫、責諸伯世職、曰、爾貸同宗金、權子母、果何爲乎、我集會衆、 | 7 Обдумав, я обвинил знать и начальников.  | 
| 8 告之曰、我之同宗、猶大人、鬻於異邦、我盡力贖之、爾乃以同宗爲奇貨乎、衆無詞以對。 | 8 и сказал:  | 
| 9 我又曰、爾所爲不善、尚其寅畏上帝、則敵我之異邦人、誰敢侮予。 | 9 Тогда я сказал:  | 
| 10 我與宗人僕從、未嘗誅求於民、或金或穀我弗取、放利之事、爾不可行。 | 10 Я, мои братья и слуги также даём в долг народу деньги и зерно. Давайте прекратим брать проценты! | 
| 11 爾得同儕田疇、葡萄園、橄欖囿、宅第、又征金穀酒油之利、今悉當反之。 | 11 Немедленно верните им их поля, виноградники, масличные рощи и дома, а также проценты, которые вы им назначили, – сотую часть денег, зерна, молодого вина и масла. | 
| 12 衆言必將反之、不敢取利、遵命以行、我使祭司命衆發誓、必踐其言。 | 12 – Мы вернём это, – сказали они, – и не потребуем больше от них ничего. Мы сделаем, как ты говоришь.  | 
| 13 我則拂去衣上塵、曰、凡勿踐其言、上帝必去之、有如此去、離家室、失產業、使之匱乏。會衆曰、正所願也、遂頌讚耶和華。嗣後民咸從斯言。 | 13 Ещё я вытряхнул свою одежду и сказал:  | 
| 14 自亞達泄西王二十年、至三十二年、共十二年、我爲猶大方伯、不食祿、卽吾宗人亦然。 | 14  | 
| 15 舊方伯橫征閭閻、日得餅與酒、金二十兩、僕從亦從而挾制之、我畏上帝、不敢若是。 | 15 Прежние наместники, которые были до меня, возложили на народ тяжкое бремя и брали у них четыреста восемьдесят граммов серебра, помимо пищи и вина. Даже их слуги помыкали народом. Но я, почитая Всевышнего, так не поступал. | 
| 16 惟日築垣墉、僕從皆然、不事田園。 | 16 Напротив, я посвятил себя работам по восстановлению стены. Все мои слуги были собраны туда для работ; мы не покупали земель. | 
| 17 有猶大人及諸伯、百五十人、與來自異邦者、偕我飲食。 | 17 Более того, за моим столом ели сто пятьдесят иудеев и начальников, не считая тех, кто приходил к нам из окрестных народов. | 
| 18 我日備牛一、肥羊六、雞鶩無數、十日一次備各品之酒、我見民服役繁重、故我雖爲方伯、不食其祿。 | 18 Каждый день у меня готовили одного быка, шесть отборных овец и птицу, а каждые десять дней подавали всякого рода вино в изобилии. Несмотря на это, я никогда не требовал довольствия, положенного наместнику, потому что и без этого народу приходилось тяжело. | 
| 19 我旣愛民若此、願上帝垂顧焉。 | 19 Вспомни мне во благо, мой Бог, всё, что я сделал для этого народа. |