| 尼希米記第5章 | 
| 1 匹夫匹婦號呼、怨其同宗猶大人、 | 
| 2 或曰、我已頻鬻子女、易穀養生。 | 
| 3 或曰、饑饉旣甚、我已質田園宅第於人以糴穀。 | 
| 4 或曰、我之田園、已質於人、得金以納稅。 | 
| 5 我及我子、與同宗何異、奚以我之子女、爲人服役、我有數女爲人所玷、欲拯無能、我之田園、爲人所據。 | 
| 6 民出怨言若此、我聞之甚怒、 | 
| 7 中心籌畫、責諸伯世職、曰、爾貸同宗金、權子母、果何爲乎、我集會衆、 | 
| 8 告之曰、我之同宗、猶大人、鬻於異邦、我盡力贖之、爾乃以同宗爲奇貨乎、衆無詞以對。 | 
| 9 我又曰、爾所爲不善、尚其寅畏上帝、則敵我之異邦人、誰敢侮予。 | 
| 10 我與宗人僕從、未嘗誅求於民、或金或穀我弗取、放利之事、爾不可行。 | 
| 11 爾得同儕田疇、葡萄園、橄欖囿、宅第、又征金穀酒油之利、今悉當反之。 | 
| 12 衆言必將反之、不敢取利、遵命以行、我使祭司命衆發誓、必踐其言。 | 
| 13 我則拂去衣上塵、曰、凡勿踐其言、上帝必去之、有如此去、離家室、失產業、使之匱乏。會衆曰、正所願也、遂頌讚耶和華。嗣後民咸從斯言。 | 
| 14 自亞達泄西王二十年、至三十二年、共十二年、我爲猶大方伯、不食祿、卽吾宗人亦然。 | 
| 15 舊方伯橫征閭閻、日得餅與酒、金二十兩、僕從亦從而挾制之、我畏上帝、不敢若是。 | 
| 16 惟日築垣墉、僕從皆然、不事田園。 | 
| 17 有猶大人及諸伯、百五十人、與來自異邦者、偕我飲食。 | 
| 18 我日備牛一、肥羊六、雞鶩無數、十日一次備各品之酒、我見民服役繁重、故我雖爲方伯、不食其祿。 | 
| 19 我旣愛民若此、願上帝垂顧焉。 | 
| Книга НеемииГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 Некоторые из них говорили:  | 
| 3 Некоторые говорили:  | 
| 4 Другие люди говорили:  | 
| 5 Мы ничем не хуже, чем они. Наши сыновья такие же, как их сыновья, но мы будем вынуждены продать наших сыновей и дочерей в рабство. Некоторые из нас уже продали своих дочерей! Мы ничего не сможем поделать! Мы уже потеря ли свои поля и виноградники! Другие люди теперь владеют ими!»  | 
| 6  | 
| 7 Успокоившись, я пошёл к богатым семьям и начальникам и сказал:  | 
| 8 Тогда я сказал этим людям:  | 
| 9  | 
| 10 Мои люди, мои братья и я тоже давали людям в долг деньги и зерно. Но давайте перестанем заставлять их платить проценты с этих займов! | 
| 11 Вы сейчас же должны вернуть их поля, виноградники, оливковые сады и дома! И вы должны отдать им проценты, которые взяли с них! Вы забирали у них сотую часть денег, зерна, нового вина и масла, которое вы дали им в долг. Вы должны вернуть им это!»  | 
| 12  | 
| 13 Затем я стряхнул складки с моей одежды и сказал:  | 
| 14  | 
| 15 Но начальники, которые правили до меня, сделали жизнь народа тяжёлой. Эти начальники заставляли людей платить 40 шекелей серебра. Они также заставляли людей отдавать им еду и вино. Помощники этих начальников тоже управляли народом и делали его жизнь ещё тяжелее. Но я уважал и боялся Бога и не делал ничего подобного. | 
| 16 Я усердно работал на строительстве стены Иерусалима. Все мои люди собрались туда на работу. Мы ни у кого не забирали землю! | 
| 17  | 
| 18 Вот сколько еды я каждый день готовил для тех, кто ел за моим столом: одну корову, шесть отборных овец и разную птицу. Каждые десять дней на мой стол приносили разные виды вин. При этом я никогда не требовал еду, которая была предназначена областному правителю. Я знал, что работа, которую выполняли люди, была очень тяжёлой. | 
| 19  | 
| 尼希米記第5章 | Книга НеемииГлава 5 | 
| 1 匹夫匹婦號呼、怨其同宗猶大人、 | 1  | 
| 2 或曰、我已頻鬻子女、易穀養生。 | 2 Некоторые из них говорили:  | 
| 3 或曰、饑饉旣甚、我已質田園宅第於人以糴穀。 | 3 Некоторые говорили:  | 
| 4 或曰、我之田園、已質於人、得金以納稅。 | 4 Другие люди говорили:  | 
| 5 我及我子、與同宗何異、奚以我之子女、爲人服役、我有數女爲人所玷、欲拯無能、我之田園、爲人所據。 | 5 Мы ничем не хуже, чем они. Наши сыновья такие же, как их сыновья, но мы будем вынуждены продать наших сыновей и дочерей в рабство. Некоторые из нас уже продали своих дочерей! Мы ничего не сможем поделать! Мы уже потеря ли свои поля и виноградники! Другие люди теперь владеют ими!»  | 
| 6 民出怨言若此、我聞之甚怒、 | 6  | 
| 7 中心籌畫、責諸伯世職、曰、爾貸同宗金、權子母、果何爲乎、我集會衆、 | 7 Успокоившись, я пошёл к богатым семьям и начальникам и сказал:  | 
| 8 告之曰、我之同宗、猶大人、鬻於異邦、我盡力贖之、爾乃以同宗爲奇貨乎、衆無詞以對。 | 8 Тогда я сказал этим людям:  | 
| 9 我又曰、爾所爲不善、尚其寅畏上帝、則敵我之異邦人、誰敢侮予。 | 9  | 
| 10 我與宗人僕從、未嘗誅求於民、或金或穀我弗取、放利之事、爾不可行。 | 10 Мои люди, мои братья и я тоже давали людям в долг деньги и зерно. Но давайте перестанем заставлять их платить проценты с этих займов! | 
| 11 爾得同儕田疇、葡萄園、橄欖囿、宅第、又征金穀酒油之利、今悉當反之。 | 11 Вы сейчас же должны вернуть их поля, виноградники, оливковые сады и дома! И вы должны отдать им проценты, которые взяли с них! Вы забирали у них сотую часть денег, зерна, нового вина и масла, которое вы дали им в долг. Вы должны вернуть им это!»  | 
| 12 衆言必將反之、不敢取利、遵命以行、我使祭司命衆發誓、必踐其言。 | 12  | 
| 13 我則拂去衣上塵、曰、凡勿踐其言、上帝必去之、有如此去、離家室、失產業、使之匱乏。會衆曰、正所願也、遂頌讚耶和華。嗣後民咸從斯言。 | 13 Затем я стряхнул складки с моей одежды и сказал:  | 
| 14 自亞達泄西王二十年、至三十二年、共十二年、我爲猶大方伯、不食祿、卽吾宗人亦然。 | 14  | 
| 15 舊方伯橫征閭閻、日得餅與酒、金二十兩、僕從亦從而挾制之、我畏上帝、不敢若是。 | 15 Но начальники, которые правили до меня, сделали жизнь народа тяжёлой. Эти начальники заставляли людей платить 40 шекелей серебра. Они также заставляли людей отдавать им еду и вино. Помощники этих начальников тоже управляли народом и делали его жизнь ещё тяжелее. Но я уважал и боялся Бога и не делал ничего подобного. | 
| 16 惟日築垣墉、僕從皆然、不事田園。 | 16 Я усердно работал на строительстве стены Иерусалима. Все мои люди собрались туда на работу. Мы ни у кого не забирали землю! | 
| 17 有猶大人及諸伯、百五十人、與來自異邦者、偕我飲食。 | 17  | 
| 18 我日備牛一、肥羊六、雞鶩無數、十日一次備各品之酒、我見民服役繁重、故我雖爲方伯、不食其祿。 | 18 Вот сколько еды я каждый день готовил для тех, кто ел за моим столом: одну корову, шесть отборных овец и разную птицу. Каждые десять дней на мой стол приносили разные виды вин. При этом я никогда не требовал еду, которая была предназначена областному правителю. Я знал, что работа, которую выполняли люди, была очень тяжёлой. | 
| 19 我旣愛民若此、願上帝垂顧焉。 | 19  |