| 尼希米記第5章 | 
| 1 匹夫匹婦號呼、怨其同宗猶大人、 | 
| 2 或曰、我已頻鬻子女、易穀養生。 | 
| 3 或曰、饑饉旣甚、我已質田園宅第於人以糴穀。 | 
| 4 或曰、我之田園、已質於人、得金以納稅。 | 
| 5 我及我子、與同宗何異、奚以我之子女、爲人服役、我有數女爲人所玷、欲拯無能、我之田園、爲人所據。 | 
| 6 民出怨言若此、我聞之甚怒、 | 
| 7 中心籌畫、責諸伯世職、曰、爾貸同宗金、權子母、果何爲乎、我集會衆、 | 
| 8 告之曰、我之同宗、猶大人、鬻於異邦、我盡力贖之、爾乃以同宗爲奇貨乎、衆無詞以對。 | 
| 9 我又曰、爾所爲不善、尚其寅畏上帝、則敵我之異邦人、誰敢侮予。 | 
| 10 我與宗人僕從、未嘗誅求於民、或金或穀我弗取、放利之事、爾不可行。 | 
| 11 爾得同儕田疇、葡萄園、橄欖囿、宅第、又征金穀酒油之利、今悉當反之。 | 
| 12 衆言必將反之、不敢取利、遵命以行、我使祭司命衆發誓、必踐其言。 | 
| 13 我則拂去衣上塵、曰、凡勿踐其言、上帝必去之、有如此去、離家室、失產業、使之匱乏。會衆曰、正所願也、遂頌讚耶和華。嗣後民咸從斯言。 | 
| 14 自亞達泄西王二十年、至三十二年、共十二年、我爲猶大方伯、不食祿、卽吾宗人亦然。 | 
| 15 舊方伯橫征閭閻、日得餅與酒、金二十兩、僕從亦從而挾制之、我畏上帝、不敢若是。 | 
| 16 惟日築垣墉、僕從皆然、不事田園。 | 
| 17 有猶大人及諸伯、百五十人、與來自異邦者、偕我飲食。 | 
| 18 我日備牛一、肥羊六、雞鶩無數、十日一次備各品之酒、我見民服役繁重、故我雖爲方伯、不食其祿。 | 
| 19 我旣愛民若此、願上帝垂顧焉。 | 
| Книга НеемииГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 Были такие, которые говорили: нас, сыновей наших и дочерей наших много, и где мы возьмем хлеба, чем бы кормиться и жить? | 
| 3 Были и такие, которые говорили: поля свои, и виноградники свои, и домы свои мы закладываем, чтоб достать хлеба для утоления голода. | 
| 4 Были и такие, которые говорили: мы занимаем серебро на подать царю под залог полей своих и виноградников своих. | 
| 5 У нас такие же тела, как у братьев наших, и сыновья наши такие же, как их сыновья; а вот мы должны отдавать сыновей своих и дочерей своих в рабы, и некоторые из дочерей наших уже находятся в услужении. Они не в наших руках, и поля наши и виноградники наши у других. | 
| 6  | 
| 7 Но сердце мое подало мне совет, и я сделал выговор знатнейшим и начальствующим, и сказал им: вы сделались ростовщиками между братьями своими. И созвал я на них большое собрание. | 
| 8 И сказал им: мы выкупали братьев своих, Иудеев, проданных язычникам сколько было у нас сил, а вы продаете братьев своих, чтобы они были нам продаваемы? Они молчали, и не находили ответа. | 
| 9  | 
| 10 И я, и братья мои, и служащие при мне давали им в рост и серебро и хлеб: оставим им сей долг. | 
| 11 И возвратите им сего дня поля их, виноградные и масличные сады их, и домы их, и рост с серебра, и хлеба, и вина, и деревянного масла, за который вы одолжали их. | 
| 12  | 
| 13 И вытряхнул я из-за пазухи моей что в ней было, и сказал: так вытряхнет Бог всякого человека, который не сдержит слова сего, из дома его и из имения его; и так у него будет вытрясено и пусто. И сказало все собрание: аминь. И прославили Бога, и народ выполнил слово сие. | 
| 14  | 
| 15 А прежние областеначальники, которые были прежде меня, отягощали народ, и брали у них части из хлеба и вина, сверх сорока сиклей серебра; даже и слуги их господствовали над народом. А я не делал так из богобоязненности. | 
| 16 И в работах на стене сей принимал участие. Мы не закупали полей, а все слуги мои собирались туда на работу. | 
| 17  | 
| 18 И вот что приготовляемо было у меня на один день: приготовлялись у меня - один бык, шесть откормленных овец и птицы; и в десять дней издерживалось множество всякого вина. И при всем том я не требовал областеначальнического содержания, потому что на народе сем лежала тяжелая служба. | 
| 19  | 
| 尼希米記第5章 | Книга НеемииГлава 5 | 
| 1 匹夫匹婦號呼、怨其同宗猶大人、 | 1  | 
| 2 或曰、我已頻鬻子女、易穀養生。 | 2 Были такие, которые говорили: нас, сыновей наших и дочерей наших много, и где мы возьмем хлеба, чем бы кормиться и жить? | 
| 3 或曰、饑饉旣甚、我已質田園宅第於人以糴穀。 | 3 Были и такие, которые говорили: поля свои, и виноградники свои, и домы свои мы закладываем, чтоб достать хлеба для утоления голода. | 
| 4 或曰、我之田園、已質於人、得金以納稅。 | 4 Были и такие, которые говорили: мы занимаем серебро на подать царю под залог полей своих и виноградников своих. | 
| 5 我及我子、與同宗何異、奚以我之子女、爲人服役、我有數女爲人所玷、欲拯無能、我之田園、爲人所據。 | 5 У нас такие же тела, как у братьев наших, и сыновья наши такие же, как их сыновья; а вот мы должны отдавать сыновей своих и дочерей своих в рабы, и некоторые из дочерей наших уже находятся в услужении. Они не в наших руках, и поля наши и виноградники наши у других. | 
| 6 民出怨言若此、我聞之甚怒、 | 6  | 
| 7 中心籌畫、責諸伯世職、曰、爾貸同宗金、權子母、果何爲乎、我集會衆、 | 7 Но сердце мое подало мне совет, и я сделал выговор знатнейшим и начальствующим, и сказал им: вы сделались ростовщиками между братьями своими. И созвал я на них большое собрание. | 
| 8 告之曰、我之同宗、猶大人、鬻於異邦、我盡力贖之、爾乃以同宗爲奇貨乎、衆無詞以對。 | 8 И сказал им: мы выкупали братьев своих, Иудеев, проданных язычникам сколько было у нас сил, а вы продаете братьев своих, чтобы они были нам продаваемы? Они молчали, и не находили ответа. | 
| 9 我又曰、爾所爲不善、尚其寅畏上帝、則敵我之異邦人、誰敢侮予。 | 9  | 
| 10 我與宗人僕從、未嘗誅求於民、或金或穀我弗取、放利之事、爾不可行。 | 10 И я, и братья мои, и служащие при мне давали им в рост и серебро и хлеб: оставим им сей долг. | 
| 11 爾得同儕田疇、葡萄園、橄欖囿、宅第、又征金穀酒油之利、今悉當反之。 | 11 И возвратите им сего дня поля их, виноградные и масличные сады их, и домы их, и рост с серебра, и хлеба, и вина, и деревянного масла, за который вы одолжали их. | 
| 12 衆言必將反之、不敢取利、遵命以行、我使祭司命衆發誓、必踐其言。 | 12  | 
| 13 我則拂去衣上塵、曰、凡勿踐其言、上帝必去之、有如此去、離家室、失產業、使之匱乏。會衆曰、正所願也、遂頌讚耶和華。嗣後民咸從斯言。 | 13 И вытряхнул я из-за пазухи моей что в ней было, и сказал: так вытряхнет Бог всякого человека, который не сдержит слова сего, из дома его и из имения его; и так у него будет вытрясено и пусто. И сказало все собрание: аминь. И прославили Бога, и народ выполнил слово сие. | 
| 14 自亞達泄西王二十年、至三十二年、共十二年、我爲猶大方伯、不食祿、卽吾宗人亦然。 | 14  | 
| 15 舊方伯橫征閭閻、日得餅與酒、金二十兩、僕從亦從而挾制之、我畏上帝、不敢若是。 | 15 А прежние областеначальники, которые были прежде меня, отягощали народ, и брали у них части из хлеба и вина, сверх сорока сиклей серебра; даже и слуги их господствовали над народом. А я не делал так из богобоязненности. | 
| 16 惟日築垣墉、僕從皆然、不事田園。 | 16 И в работах на стене сей принимал участие. Мы не закупали полей, а все слуги мои собирались туда на работу. | 
| 17 有猶大人及諸伯、百五十人、與來自異邦者、偕我飲食。 | 17  | 
| 18 我日備牛一、肥羊六、雞鶩無數、十日一次備各品之酒、我見民服役繁重、故我雖爲方伯、不食其祿。 | 18 И вот что приготовляемо было у меня на один день: приготовлялись у меня - один бык, шесть откормленных овец и птицы; и в десять дней издерживалось множество всякого вина. И при всем том я не требовал областеначальнического содержания, потому что на народе сем лежала тяжелая служба. | 
| 19 我旣愛民若此、願上帝垂顧焉。 | 19  |