以斯帖記

第6章

1 是夕王不得寢、命取歷代志畧、誦於其前。

2 其中載云、內豎辟單底力職司御閽、謀欲弒王、木底改知之首告、

3 王問侍臣曰、木底改首告、當時膺何賞乎。對曰、無之、

4 王曰、孰當入直者。對曰、哈曼、時哈曼至王宮外院、欲求王懸木底改於木、王宣之進。

5 併於上節

6 哈曼入、王問曰、余欲賞一人、當如何、哈曼意謂王欲賞者、非我其誰。

7 遂曰、王欲賞之、

8 則備袞服、路馬、王冕。

9 命大臣以此賜之、爲之執轡、遊行邑衢、播告於民、云惟王大賚如是。

10 王命哈曼曰、誠如予言、速取衣馬、猶大人木底改在御閽、卽以此飾之、毋少欠缺。

11 哈曼遂取衣服馬匹、賜木底改、爲之執轡、遊行邑衢、播告於民曰、惟王大賚如是。

12 木底改反御閽、哈曼趨歸、蒙首哭泣、

13 以此告其妻西勒及諸朋儔、其智士及其妻曰、木底改見尊、爾見辱、如彼果猶大支派、爾必不能與之抗衡、徒取戾耳。

14 言時、王之內豎至、請哈曼急赴后筵。

Das Buch Ester

Kapitel 6

1 In derselben Nacht3915 konnte der König4428 nicht5074 schlafen8142 und559 hieß7121 die Chronik5612 und die Historien2146 bringen935. Da3117 die wurden vor6440 dem Könige4428 gelesen,

2 traf sich‘s, da geschrieben3789 war4672, wie Mardachai hatte angesagt5046, daß die zween Kämmerer5631 des7971 Königs4428, Bigthan904 und Theres8657, die an der Schwelle5592 hüteten8104, getrachtet1245 hätten, die Hand3027 an den König4428 Ahasveros325 zu legen.

3 Und6213 der König4428 sprach559: Was haben8334 wir Mardachai Ehre3366 und Gutes1420 dafür getan6213? Da sprachen559 die Knaben5288 des Königs4428, die ihm dieneten: Es ist ihm nichts1697 geschehen.

4 Und der König4428 sprach559: Wer ist im Hofe2691? (Denn Haman war935 in den Hof2691 gegangen, draußen2435 vor des Königs4428 Hause1004, daß er2001 dem Könige4428 sagte559, Mardachai zu3559 hängen8518 an den Baum6086, den er ihm zubereitet hatte.)

5 Und935 des Königs4428 Knaben5288 sprachen559 zu ihm: Siehe, Haman2001 stehet5975 im Hofe2691. Der König4428 sprach559: Laßt ihn hereingehen!

6 Und da Haman2001 hineinkam, sprach559 der König4428 zu6213 ihm: Was soll man559 dem Manne376 tun935, den der König4428 gerne2654 wollte ehren3366? Haman2001 aber gedachte in seinem Herzen3820: Wem sollte der König4428 anders gerne2654 wollen Ehre3366 tun6213 denn3148 mir?

7 Und Haman2001 sprach559 zum Könige4428: Den Mann376, den der König4428 gerne2654 wollte ehren3366,

8 soll man herbringen, daß man ihm königliche4438 Kleider3830 anziehe, die der König4428 pflegt zu tragen3847, und5414 das Roß5483, da4438 der König4428 auf reitet7392, und daß man die königliche Krone3804 auf sein935 Haupt7218 setze.

9 Und376 man7121 soll solch Kleid3830 und Roß5483 geben5414 in die Hand3027 eines Fürsten8269 des Königs4428, daß derselbe6579 den Mann376 anziehe3847, den der König4428 gerne2654 ehren3366 wollte, und führe ihn7392 auf6440 dem Roß5483 in der Stadt5892 Gassen7339 und lasse rufen vor ihm her: So wird man tun6213 dem Manne376, den der König4428 gerne2654 ehren3366 wollte.

10 Der König4428 sprach1696 zu Haman2001: Eile4116 und nimm3947 das1697 Kleid3830 und Roß5483, wie du gesagt559 hast5307, und tue6213 also mit Mardachai, dem Juden3064, der vor dem Tor8179 des Königs4428 sitzet; und laß3427 nichts fehlen an allem, das du geredet hast1696.

11 Da nahm3947 Haman2001 das Kleid3830 und Roß5483, und zog3847 Mardachai an und führete ihn7392 auf6440 der Stadt5892 Gassen7339 und rief7121 vor ihm her: So wird man tun6213 dem Manne376, den der König4428 gerne2654 ehren3366 wollte.

12 Und Mardachai kam wieder7725 an das Tor8179 des Königs4428. Haman2001 aber eilete nach Hause1004, trug Leid57 mit verhülletem Kopfe

13 und2001 erzählete seinem Weibe802 Seres2238 und seinen Freunden allen alles, was ihm begegnet war5608. Da sprachen559 zu ihm seine Weisen2450 und sein Weib802 Seres2238: Ist7136 Mardachai vom Samen2233 der Juden3064, vor6440 dem du zu fallen5307 angehoben hast157, so vermagst3201 du nichts an2490 ihm, sondern du wirst vor6440 ihm fallen5307.

14 Da sie aber noch mit ihm redeten, kamen935 herbei5060 des Königs4428 Kämmerer5631 und trieben926 Haman2001, zum Mahl4960 zu6213 kommen, das Esther635 zugerichtet hatte1696.

以斯帖記

第6章

Das Buch Ester

Kapitel 6

1 是夕王不得寢、命取歷代志畧、誦於其前。

1 In derselben Nacht3915 konnte der König4428 nicht5074 schlafen8142 und559 hieß7121 die Chronik5612 und die Historien2146 bringen935. Da3117 die wurden vor6440 dem Könige4428 gelesen,

2 其中載云、內豎辟單底力職司御閽、謀欲弒王、木底改知之首告、

2 traf sich‘s, da geschrieben3789 war4672, wie Mardachai hatte angesagt5046, daß die zween Kämmerer5631 des7971 Königs4428, Bigthan904 und Theres8657, die an der Schwelle5592 hüteten8104, getrachtet1245 hätten, die Hand3027 an den König4428 Ahasveros325 zu legen.

3 王問侍臣曰、木底改首告、當時膺何賞乎。對曰、無之、

3 Und6213 der König4428 sprach559: Was haben8334 wir Mardachai Ehre3366 und Gutes1420 dafür getan6213? Da sprachen559 die Knaben5288 des Königs4428, die ihm dieneten: Es ist ihm nichts1697 geschehen.

4 王曰、孰當入直者。對曰、哈曼、時哈曼至王宮外院、欲求王懸木底改於木、王宣之進。

4 Und der König4428 sprach559: Wer ist im Hofe2691? (Denn Haman war935 in den Hof2691 gegangen, draußen2435 vor des Königs4428 Hause1004, daß er2001 dem Könige4428 sagte559, Mardachai zu3559 hängen8518 an den Baum6086, den er ihm zubereitet hatte.)

5 併於上節

5 Und935 des Königs4428 Knaben5288 sprachen559 zu ihm: Siehe, Haman2001 stehet5975 im Hofe2691. Der König4428 sprach559: Laßt ihn hereingehen!

6 哈曼入、王問曰、余欲賞一人、當如何、哈曼意謂王欲賞者、非我其誰。

6 Und da Haman2001 hineinkam, sprach559 der König4428 zu6213 ihm: Was soll man559 dem Manne376 tun935, den der König4428 gerne2654 wollte ehren3366? Haman2001 aber gedachte in seinem Herzen3820: Wem sollte der König4428 anders gerne2654 wollen Ehre3366 tun6213 denn3148 mir?

7 遂曰、王欲賞之、

7 Und Haman2001 sprach559 zum Könige4428: Den Mann376, den der König4428 gerne2654 wollte ehren3366,

8 則備袞服、路馬、王冕。

8 soll man herbringen, daß man ihm königliche4438 Kleider3830 anziehe, die der König4428 pflegt zu tragen3847, und5414 das Roß5483, da4438 der König4428 auf reitet7392, und daß man die königliche Krone3804 auf sein935 Haupt7218 setze.

9 命大臣以此賜之、爲之執轡、遊行邑衢、播告於民、云惟王大賚如是。

9 Und376 man7121 soll solch Kleid3830 und Roß5483 geben5414 in die Hand3027 eines Fürsten8269 des Königs4428, daß derselbe6579 den Mann376 anziehe3847, den der König4428 gerne2654 ehren3366 wollte, und führe ihn7392 auf6440 dem Roß5483 in der Stadt5892 Gassen7339 und lasse rufen vor ihm her: So wird man tun6213 dem Manne376, den der König4428 gerne2654 ehren3366 wollte.

10 王命哈曼曰、誠如予言、速取衣馬、猶大人木底改在御閽、卽以此飾之、毋少欠缺。

10 Der König4428 sprach1696 zu Haman2001: Eile4116 und nimm3947 das1697 Kleid3830 und Roß5483, wie du gesagt559 hast5307, und tue6213 also mit Mardachai, dem Juden3064, der vor dem Tor8179 des Königs4428 sitzet; und laß3427 nichts fehlen an allem, das du geredet hast1696.

11 哈曼遂取衣服馬匹、賜木底改、爲之執轡、遊行邑衢、播告於民曰、惟王大賚如是。

11 Da nahm3947 Haman2001 das Kleid3830 und Roß5483, und zog3847 Mardachai an und führete ihn7392 auf6440 der Stadt5892 Gassen7339 und rief7121 vor ihm her: So wird man tun6213 dem Manne376, den der König4428 gerne2654 ehren3366 wollte.

12 木底改反御閽、哈曼趨歸、蒙首哭泣、

12 Und Mardachai kam wieder7725 an das Tor8179 des Königs4428. Haman2001 aber eilete nach Hause1004, trug Leid57 mit verhülletem Kopfe

13 以此告其妻西勒及諸朋儔、其智士及其妻曰、木底改見尊、爾見辱、如彼果猶大支派、爾必不能與之抗衡、徒取戾耳。

13 und2001 erzählete seinem Weibe802 Seres2238 und seinen Freunden allen alles, was ihm begegnet war5608. Da sprachen559 zu ihm seine Weisen2450 und sein Weib802 Seres2238: Ist7136 Mardachai vom Samen2233 der Juden3064, vor6440 dem du zu fallen5307 angehoben hast157, so vermagst3201 du nichts an2490 ihm, sondern du wirst vor6440 ihm fallen5307.

14 言時、王之內豎至、請哈曼急赴后筵。

14 Da sie aber noch mit ihm redeten, kamen935 herbei5060 des Königs4428 Kämmerer5631 und trieben926 Haman2001, zum Mahl4960 zu6213 kommen, das Esther635 zugerichtet hatte1696.