| 以斯帖記第6章 | 
| 1 是夕王不得寢、命取歷代志畧、誦於其前。 | 
| 2 其中載云、內豎辟單底力職司御閽、謀欲弒王、木底改知之首告、 | 
| 3 王問侍臣曰、木底改首告、當時膺何賞乎。對曰、無之、 | 
| 4 王曰、孰當入直者。對曰、哈曼、時哈曼至王宮外院、欲求王懸木底改於木、王宣之進。 | 
| 5  | 
| 6 哈曼入、王問曰、余欲賞一人、當如何、哈曼意謂王欲賞者、非我其誰。 | 
| 7 遂曰、王欲賞之、 | 
| 8 則備袞服、路馬、王冕。 | 
| 9 命大臣以此賜之、爲之執轡、遊行邑衢、播告於民、云惟王大賚如是。 | 
| 10 王命哈曼曰、誠如予言、速取衣馬、猶大人木底改在御閽、卽以此飾之、毋少欠缺。 | 
| 11 哈曼遂取衣服馬匹、賜木底改、爲之執轡、遊行邑衢、播告於民曰、惟王大賚如是。 | 
| 12 木底改反御閽、哈曼趨歸、蒙首哭泣、 | 
| 13 以此告其妻西勒及諸朋儔、其智士及其妻曰、木底改見尊、爾見辱、如彼果猶大支派、爾必不能與之抗衡、徒取戾耳。 | 
| 14 言時、王之內豎至、請哈曼急赴后筵。 | 
| ЕсфирьГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 Там было найдено, как Мардохей разоблачил Бигтана и Тереша, двух царских евнухов, охранявших порог, которые составили заговор, чтобы убить царя Ксеркса. | 
| 3 – Какие почести и сан получил за это Мардохей? – спросил царь.  | 
| 4 Царь сказал:  | 
| 5 Его слуги ответили:  | 
| 6 Когда Аман вошёл, царь спросил его:  | 
| 7 И он ответил царю:  | 
| 8 принесут одежды, что носит царь, и приведут коня, на котором ездит царь, – того коня, у которого на голове царский венец. | 
| 9 Потом пусть одежды и коня дадут одному из самых высоких царских сановников. Пусть он оденет человека, которого царь желает почтить, и ведёт его коня под уздцы по городским улицам, возвещая перед ним во всеуслышание:  | 
| 10 – Ступай тотчас же, – приказал Аману царь, – возьми одежды и коня и сделай так, как только что посоветовал, для иудея Мардохея, который сидит у царских ворот. Не забудь ничего из того, что ты предложил. | 
| 11 И Аман взял одежды и коня. Он одел Мардохея и повёл его коня под уздцы по городским улицам, возвещая перед ним во всеуслышание:  | 
| 12 После этого Мардохей вернулся к царским воротам. А Аман поспешил домой, закрыв от горя голову, | 
| 13 и рассказал своей жене Зерешь и всем своим друзьям обо всём, что с ним случилось.  | 
| 14 Когда они ещё говорили с ним, прибыли царские евнухи и стали торопить его идти на пир, который приготовила Есфирь. | 
| 以斯帖記第6章 | ЕсфирьГлава 6 | 
| 1 是夕王不得寢、命取歷代志畧、誦於其前。 | 1  | 
| 2 其中載云、內豎辟單底力職司御閽、謀欲弒王、木底改知之首告、 | 2 Там было найдено, как Мардохей разоблачил Бигтана и Тереша, двух царских евнухов, охранявших порог, которые составили заговор, чтобы убить царя Ксеркса. | 
| 3 王問侍臣曰、木底改首告、當時膺何賞乎。對曰、無之、 | 3 – Какие почести и сан получил за это Мардохей? – спросил царь.  | 
| 4 王曰、孰當入直者。對曰、哈曼、時哈曼至王宮外院、欲求王懸木底改於木、王宣之進。 | 4 Царь сказал:  | 
| 5  | 5 Его слуги ответили:  | 
| 6 哈曼入、王問曰、余欲賞一人、當如何、哈曼意謂王欲賞者、非我其誰。 | 6 Когда Аман вошёл, царь спросил его:  | 
| 7 遂曰、王欲賞之、 | 7 И он ответил царю:  | 
| 8 則備袞服、路馬、王冕。 | 8 принесут одежды, что носит царь, и приведут коня, на котором ездит царь, – того коня, у которого на голове царский венец. | 
| 9 命大臣以此賜之、爲之執轡、遊行邑衢、播告於民、云惟王大賚如是。 | 9 Потом пусть одежды и коня дадут одному из самых высоких царских сановников. Пусть он оденет человека, которого царь желает почтить, и ведёт его коня под уздцы по городским улицам, возвещая перед ним во всеуслышание:  | 
| 10 王命哈曼曰、誠如予言、速取衣馬、猶大人木底改在御閽、卽以此飾之、毋少欠缺。 | 10 – Ступай тотчас же, – приказал Аману царь, – возьми одежды и коня и сделай так, как только что посоветовал, для иудея Мардохея, который сидит у царских ворот. Не забудь ничего из того, что ты предложил. | 
| 11 哈曼遂取衣服馬匹、賜木底改、爲之執轡、遊行邑衢、播告於民曰、惟王大賚如是。 | 11 И Аман взял одежды и коня. Он одел Мардохея и повёл его коня под уздцы по городским улицам, возвещая перед ним во всеуслышание:  | 
| 12 木底改反御閽、哈曼趨歸、蒙首哭泣、 | 12 После этого Мардохей вернулся к царским воротам. А Аман поспешил домой, закрыв от горя голову, | 
| 13 以此告其妻西勒及諸朋儔、其智士及其妻曰、木底改見尊、爾見辱、如彼果猶大支派、爾必不能與之抗衡、徒取戾耳。 | 13 и рассказал своей жене Зерешь и всем своим друзьям обо всём, что с ним случилось.  | 
| 14 言時、王之內豎至、請哈曼急赴后筵。 | 14 Когда они ещё говорили с ним, прибыли царские евнухи и стали торопить его идти на пир, который приготовила Есфирь. |