以斯帖記

第6章

1 是夕王不得寢、命取歷代志畧、誦於其前。

2 其中載云、內豎辟單底力職司御閽、謀欲弒王、木底改知之首告、

3 王問侍臣曰、木底改首告、當時膺何賞乎。對曰、無之、

4 王曰、孰當入直者。對曰、哈曼、時哈曼至王宮外院、欲求王懸木底改於木、王宣之進。

5 併於上節

6 哈曼入、王問曰、余欲賞一人、當如何、哈曼意謂王欲賞者、非我其誰。

7 遂曰、王欲賞之、

8 則備袞服、路馬、王冕。

9 命大臣以此賜之、爲之執轡、遊行邑衢、播告於民、云惟王大賚如是。

10 王命哈曼曰、誠如予言、速取衣馬、猶大人木底改在御閽、卽以此飾之、毋少欠缺。

11 哈曼遂取衣服馬匹、賜木底改、爲之執轡、遊行邑衢、播告於民曰、惟王大賚如是。

12 木底改反御閽、哈曼趨歸、蒙首哭泣、

13 以此告其妻西勒及諸朋儔、其智士及其妻曰、木底改見尊、爾見辱、如彼果猶大支派、爾必不能與之抗衡、徒取戾耳。

14 言時、王之內豎至、請哈曼急赴后筵。

Есфирь

Глава 6

1 В ту ночь3915 Господь отнял5074 сон8142 от царя,4428 и он велел559 принести935 памятную2146 книгу5612 дневных3117 записей;1697 и читали7121 их пред3942 царем,4428

2 и найдено4672 записанным3789 там, как донес5046 Мардохей4782 на Гавафу904 и Фарру,8657 двух8147 евнухов5631 царских,4428 оберегавших8104 порог,5592 которые замышляли1245 наложить7971 руку3027 на царя4428 Артаксеркса.325

3 И сказал559 царь:4428 какая дана6213 почесть3366 и отличие1420 Мардохею4782 за это? И сказали559 отроки5288 царя,4428 служившие8334 при нем: ничего не сделано6213 ему.

4 И сказал559 царь:4428 кто на дворе?2691 Аман2001 же пришел935 тогда на внешний2435 двор2691 царского4428 дома1004 поговорить559 с царем,4428 чтобы повесили8518 Мардохея4782 на дереве,6086 которое он приготовил3559 для него.

5 И сказали559 отроки5288 царю:4428 вот, Аман2001 стоит5975 на дворе.2691 И сказал559 царь:4428 пусть войдет.935

6 И вошел935 Аман.2001 И сказал559 ему царь:4428 что сделать6213 бы тому человеку,376 которого царь4428 хочет2654 отличить почестью?3366 Аман2001 подумал559 в сердце3820 своем: кому другому захочет2654 царь4428 оказать6213 почесть,3366 кроме меня?

7 И сказал559 Аман2001 царю:4428 тому человеку,376 которого царь4428 хочет2654 отличить почестью,3366

8 пусть принесут935 одеяние3830 царское,4438 в которое одевается3847 царь,4428 и приведут коня,5483 на котором ездит7392 царь,4428 возложат5414 царский4438 венец3804 на голову7218 его,

9 и пусть подадут5414 одеяние3830 и коня5483 в руки3027 одному376 из первых6579 князей8269 царских,4428 — и облекут3847 того человека,376 которого царь4428 хочет2654 отличить почестью,3366 и выведут7392 его на коне5483 на городскую5892 площадь,7339 и провозгласят7121 пред3942 ним: так делается6213 тому человеку,376 которого царь4428 хочет2654 отличить почестью!3366

10 И сказал559 царь4428 Аману:2001 тотчас4116 же возьми3947 одеяние3830 и коня,5483 как ты сказал,1696 и сделай6213 это Мардохею4782 Иудеянину,3064 сидящему3427 у царских4428 ворот;8179 ничего не опусти5307 из всего, что ты говорил.1696

11 И взял3947 Аман2001 одеяние3830 и коня5483 и облек3847 Мардохея,4782 и вывел7392 его на7392 коне7392 на городскую5892 площадь7339 и провозгласил7121 пред3942 ним: так делается6213 тому человеку,376 которого царь4428 хочет2654 отличить почестью!3366

12 И возвратился7725 Мардохей4782 к царским4428 воротам.8179 Аман2001 же поспешил1765 в дом1004 свой, печальный57 и закрыв2645 голову.7218

13 И пересказал5608 Аман2001 Зереши,2238 жене802 своей, и всем друзьям157 своим все, что случилось7136 с ним. И сказали559 ему мудрецы2450 его и Зерешь,2238 жена802 его: если из племени2233 Иудеев3064 Мардохей,4782 из-за которого ты начал2490 падать,5307 то не пересилишь3201 его, а наверно5307 падешь5307 пред3942 ним.

14 Они еще разговаривали1696 с ним, как пришли5060 евнухи5631 царя4428 и стали926 торопить926 Амана2001 идти935 на пир,4960 который приготовила6213 Есфирь.635

以斯帖記

第6章

Есфирь

Глава 6

1 是夕王不得寢、命取歷代志畧、誦於其前。

1 В ту ночь3915 Господь отнял5074 сон8142 от царя,4428 и он велел559 принести935 памятную2146 книгу5612 дневных3117 записей;1697 и читали7121 их пред3942 царем,4428

2 其中載云、內豎辟單底力職司御閽、謀欲弒王、木底改知之首告、

2 и найдено4672 записанным3789 там, как донес5046 Мардохей4782 на Гавафу904 и Фарру,8657 двух8147 евнухов5631 царских,4428 оберегавших8104 порог,5592 которые замышляли1245 наложить7971 руку3027 на царя4428 Артаксеркса.325

3 王問侍臣曰、木底改首告、當時膺何賞乎。對曰、無之、

3 И сказал559 царь:4428 какая дана6213 почесть3366 и отличие1420 Мардохею4782 за это? И сказали559 отроки5288 царя,4428 служившие8334 при нем: ничего не сделано6213 ему.

4 王曰、孰當入直者。對曰、哈曼、時哈曼至王宮外院、欲求王懸木底改於木、王宣之進。

4 И сказал559 царь:4428 кто на дворе?2691 Аман2001 же пришел935 тогда на внешний2435 двор2691 царского4428 дома1004 поговорить559 с царем,4428 чтобы повесили8518 Мардохея4782 на дереве,6086 которое он приготовил3559 для него.

5 併於上節

5 И сказали559 отроки5288 царю:4428 вот, Аман2001 стоит5975 на дворе.2691 И сказал559 царь:4428 пусть войдет.935

6 哈曼入、王問曰、余欲賞一人、當如何、哈曼意謂王欲賞者、非我其誰。

6 И вошел935 Аман.2001 И сказал559 ему царь:4428 что сделать6213 бы тому человеку,376 которого царь4428 хочет2654 отличить почестью?3366 Аман2001 подумал559 в сердце3820 своем: кому другому захочет2654 царь4428 оказать6213 почесть,3366 кроме меня?

7 遂曰、王欲賞之、

7 И сказал559 Аман2001 царю:4428 тому человеку,376 которого царь4428 хочет2654 отличить почестью,3366

8 則備袞服、路馬、王冕。

8 пусть принесут935 одеяние3830 царское,4438 в которое одевается3847 царь,4428 и приведут коня,5483 на котором ездит7392 царь,4428 возложат5414 царский4438 венец3804 на голову7218 его,

9 命大臣以此賜之、爲之執轡、遊行邑衢、播告於民、云惟王大賚如是。

9 и пусть подадут5414 одеяние3830 и коня5483 в руки3027 одному376 из первых6579 князей8269 царских,4428 — и облекут3847 того человека,376 которого царь4428 хочет2654 отличить почестью,3366 и выведут7392 его на коне5483 на городскую5892 площадь,7339 и провозгласят7121 пред3942 ним: так делается6213 тому человеку,376 которого царь4428 хочет2654 отличить почестью!3366

10 王命哈曼曰、誠如予言、速取衣馬、猶大人木底改在御閽、卽以此飾之、毋少欠缺。

10 И сказал559 царь4428 Аману:2001 тотчас4116 же возьми3947 одеяние3830 и коня,5483 как ты сказал,1696 и сделай6213 это Мардохею4782 Иудеянину,3064 сидящему3427 у царских4428 ворот;8179 ничего не опусти5307 из всего, что ты говорил.1696

11 哈曼遂取衣服馬匹、賜木底改、爲之執轡、遊行邑衢、播告於民曰、惟王大賚如是。

11 И взял3947 Аман2001 одеяние3830 и коня5483 и облек3847 Мардохея,4782 и вывел7392 его на7392 коне7392 на городскую5892 площадь7339 и провозгласил7121 пред3942 ним: так делается6213 тому человеку,376 которого царь4428 хочет2654 отличить почестью!3366

12 木底改反御閽、哈曼趨歸、蒙首哭泣、

12 И возвратился7725 Мардохей4782 к царским4428 воротам.8179 Аман2001 же поспешил1765 в дом1004 свой, печальный57 и закрыв2645 голову.7218

13 以此告其妻西勒及諸朋儔、其智士及其妻曰、木底改見尊、爾見辱、如彼果猶大支派、爾必不能與之抗衡、徒取戾耳。

13 И пересказал5608 Аман2001 Зереши,2238 жене802 своей, и всем друзьям157 своим все, что случилось7136 с ним. И сказали559 ему мудрецы2450 его и Зерешь,2238 жена802 его: если из племени2233 Иудеев3064 Мардохей,4782 из-за которого ты начал2490 падать,5307 то не пересилишь3201 его, а наверно5307 падешь5307 пред3942 ним.

14 言時、王之內豎至、請哈曼急赴后筵。

14 Они еще разговаривали1696 с ним, как пришли5060 евнухи5631 царя4428 и стали926 торопить926 Амана2001 идти935 на пир,4960 который приготовила6213 Есфирь.635