以斯帖記

第6章

1 是夕王不得寢、命取歷代志畧、誦於其前。

2 其中載云、內豎辟單底力職司御閽、謀欲弒王、木底改知之首告、

3 王問侍臣曰、木底改首告、當時膺何賞乎。對曰、無之、

4 王曰、孰當入直者。對曰、哈曼、時哈曼至王宮外院、欲求王懸木底改於木、王宣之進。

5 併於上節

6 哈曼入、王問曰、余欲賞一人、當如何、哈曼意謂王欲賞者、非我其誰。

7 遂曰、王欲賞之、

8 則備袞服、路馬、王冕。

9 命大臣以此賜之、爲之執轡、遊行邑衢、播告於民、云惟王大賚如是。

10 王命哈曼曰、誠如予言、速取衣馬、猶大人木底改在御閽、卽以此飾之、毋少欠缺。

11 哈曼遂取衣服馬匹、賜木底改、爲之執轡、遊行邑衢、播告於民曰、惟王大賚如是。

12 木底改反御閽、哈曼趨歸、蒙首哭泣、

13 以此告其妻西勒及諸朋儔、其智士及其妻曰、木底改見尊、爾見辱、如彼果猶大支派、爾必不能與之抗衡、徒取戾耳。

14 言時、王之內豎至、請哈曼急赴后筵。

Есфирь

Глава 6

1 В ту ночь не приходил к царю сон, и велел он принести памятную книгу дневных записей, и читали их пред царем.

2 И встретилось записанное там, как Мардохей донес на Бигфану и Фереша, двух царских евнухов, из числа оберегающих порог, которые искали случая наложить руку на царя Ахашвероша.

3 И сказал царь: какая дана за это почесть и отличие Мардохею? И сказали слуги царевы, служащие у него: ничего не сделано ему.

4 И сказал царь: кто на дворе? (Аман пришел тогда на внешний двор царского дома поговорить с царем, чтоб повесили Мардохея на дереве, которое он приготовил для него.)

5 И сказали ему слуги царевы: вот Аман стоит на дворе. И сказал царь: пусть войдет.

6 И вошел Аман. И сказал ему царь: что бы сделать с тем человеком, которого царь хочет отличить почестью? И подумал Аман в сердце своем: кому другому захочет царь оказать почесть, кроме меня?

7 И сказал Аман царю: тому человеку, которого царь хочет отличить почестью,

8 Пусть подадут царское одеяние, в которое одевается царь, и коня, на котором ездит царь, и пусть возложат царский венец на главу его.

9 Одеяние и коня пусть подадут в руки одному из первых князей царевых, и облекут того человека, которого царь хочет отличить почестью, и выведут его на коне на городскую площадь, и провозгласят пред ним: вот что делается тому человеку, которого царь хочет отличить почестью!

10 И сказал царь Аману: возьми тотчас одеяние и коня, как ты сказал, и сделай это Мардохею Иудеянину, сидящему у царских ворот; ничего не опусти из всего того, что ты говорил.

11 И взял Аман одеяние и коня, и облек Мардохея, и вывел его на коне на городскую площадь и провозгласил пред ним: вот, что делается тому человеку, которого царь хочет отличить почестью.

12 И возвратился Мардохей к царским воротам. А Аман побежал в дом свой, печальный, закрыв от стыда голову.

13 И пересказал Аман жене своей Зереши и всем друзьям своим все, что встретилось с ним. И сказали ему мудрецы его и жена его Зерешь: если Мардохей, пред которым ты начал унижаться, из племени Иудеев, то не пересилишь его, а наверно упадешь пред ним.

14 Когда они еще разговаривали с ним, пришли евнухи царевы и торопили Амана итти на обед, который приготовила Есфирь.

以斯帖記

第6章

Есфирь

Глава 6

1 是夕王不得寢、命取歷代志畧、誦於其前。

1 В ту ночь не приходил к царю сон, и велел он принести памятную книгу дневных записей, и читали их пред царем.

2 其中載云、內豎辟單底力職司御閽、謀欲弒王、木底改知之首告、

2 И встретилось записанное там, как Мардохей донес на Бигфану и Фереша, двух царских евнухов, из числа оберегающих порог, которые искали случая наложить руку на царя Ахашвероша.

3 王問侍臣曰、木底改首告、當時膺何賞乎。對曰、無之、

3 И сказал царь: какая дана за это почесть и отличие Мардохею? И сказали слуги царевы, служащие у него: ничего не сделано ему.

4 王曰、孰當入直者。對曰、哈曼、時哈曼至王宮外院、欲求王懸木底改於木、王宣之進。

4 И сказал царь: кто на дворе? (Аман пришел тогда на внешний двор царского дома поговорить с царем, чтоб повесили Мардохея на дереве, которое он приготовил для него.)

5 併於上節

5 И сказали ему слуги царевы: вот Аман стоит на дворе. И сказал царь: пусть войдет.

6 哈曼入、王問曰、余欲賞一人、當如何、哈曼意謂王欲賞者、非我其誰。

6 И вошел Аман. И сказал ему царь: что бы сделать с тем человеком, которого царь хочет отличить почестью? И подумал Аман в сердце своем: кому другому захочет царь оказать почесть, кроме меня?

7 遂曰、王欲賞之、

7 И сказал Аман царю: тому человеку, которого царь хочет отличить почестью,

8 則備袞服、路馬、王冕。

8 Пусть подадут царское одеяние, в которое одевается царь, и коня, на котором ездит царь, и пусть возложат царский венец на главу его.

9 命大臣以此賜之、爲之執轡、遊行邑衢、播告於民、云惟王大賚如是。

9 Одеяние и коня пусть подадут в руки одному из первых князей царевых, и облекут того человека, которого царь хочет отличить почестью, и выведут его на коне на городскую площадь, и провозгласят пред ним: вот что делается тому человеку, которого царь хочет отличить почестью!

10 王命哈曼曰、誠如予言、速取衣馬、猶大人木底改在御閽、卽以此飾之、毋少欠缺。

10 И сказал царь Аману: возьми тотчас одеяние и коня, как ты сказал, и сделай это Мардохею Иудеянину, сидящему у царских ворот; ничего не опусти из всего того, что ты говорил.

11 哈曼遂取衣服馬匹、賜木底改、爲之執轡、遊行邑衢、播告於民曰、惟王大賚如是。

11 И взял Аман одеяние и коня, и облек Мардохея, и вывел его на коне на городскую площадь и провозгласил пред ним: вот, что делается тому человеку, которого царь хочет отличить почестью.

12 木底改反御閽、哈曼趨歸、蒙首哭泣、

12 И возвратился Мардохей к царским воротам. А Аман побежал в дом свой, печальный, закрыв от стыда голову.

13 以此告其妻西勒及諸朋儔、其智士及其妻曰、木底改見尊、爾見辱、如彼果猶大支派、爾必不能與之抗衡、徒取戾耳。

13 И пересказал Аман жене своей Зереши и всем друзьям своим все, что встретилось с ним. И сказали ему мудрецы его и жена его Зерешь: если Мардохей, пред которым ты начал унижаться, из племени Иудеев, то не пересилишь его, а наверно упадешь пред ним.

14 言時、王之內豎至、請哈曼急赴后筵。

14 Когда они еще разговаривали с ним, пришли евнухи царевы и торопили Амана итти на обед, который приготовила Есфирь.