以斯帖記第6章 |
1 是夕王不得寢、命取歷代志畧、誦於其前。 |
2 其中載云、內豎辟單底力職司御閽、謀欲弒王、木底改知之首告、 |
3 王問侍臣曰、木底改首告、當時膺何賞乎。對曰、無之、 |
4 王曰、孰當入直者。對曰、哈曼、時哈曼至王宮外院、欲求王懸木底改於木、王宣之進。 |
5 |
6 哈曼入、王問曰、余欲賞一人、當如何、哈曼意謂王欲賞者、非我其誰。 |
7 遂曰、王欲賞之、 |
8 則備袞服、路馬、王冕。 |
9 命大臣以此賜之、爲之執轡、遊行邑衢、播告於民、云惟王大賚如是。 |
10 王命哈曼曰、誠如予言、速取衣馬、猶大人木底改在御閽、卽以此飾之、毋少欠缺。 |
11 哈曼遂取衣服馬匹、賜木底改、爲之執轡、遊行邑衢、播告於民曰、惟王大賚如是。 |
12 木底改反御閽、哈曼趨歸、蒙首哭泣、 |
13 以此告其妻西勒及諸朋儔、其智士及其妻曰、木底改見尊、爾見辱、如彼果猶大支派、爾必不能與之抗衡、徒取戾耳。 |
14 言時、王之內豎至、請哈曼急赴后筵。 |
ЕсфирьГлава 6 |
1 |
2 И встретилось записанное там, как Мардохей донес на Бигфану и Фереша, двух царских евнухов, из числа оберегающих порог, которые искали случая наложить руку на царя Ахашвероша. |
3 |
4 |
5 И сказали ему слуги царевы: вот Аман стоит на дворе. И сказал царь: пусть войдет. |
6 |
7 И сказал Аман царю: тому человеку, которого царь хочет отличить почестью, |
8 Пусть подадут царское одеяние, в которое одевается царь, и коня, на котором ездит царь, и пусть возложат царский венец на главу его. |
9 Одеяние и коня пусть подадут в руки одному из первых князей царевых, и облекут того человека, которого царь хочет отличить почестью, и выведут его на коне на городскую площадь, и провозгласят пред ним: вот что делается тому человеку, которого царь хочет отличить почестью! |
10 |
11 |
12 |
13 И пересказал Аман жене своей Зереши и всем друзьям своим все, что встретилось с ним. И сказали ему мудрецы его и жена его Зерешь: если Мардохей, пред которым ты начал унижаться, из племени Иудеев, то не пересилишь его, а наверно упадешь пред ним. |
14 |
以斯帖記第6章 |
ЕсфирьГлава 6 |
1 是夕王不得寢、命取歷代志畧、誦於其前。 |
1 |
2 其中載云、內豎辟單底力職司御閽、謀欲弒王、木底改知之首告、 |
2 И встретилось записанное там, как Мардохей донес на Бигфану и Фереша, двух царских евнухов, из числа оберегающих порог, которые искали случая наложить руку на царя Ахашвероша. |
3 王問侍臣曰、木底改首告、當時膺何賞乎。對曰、無之、 |
3 |
4 王曰、孰當入直者。對曰、哈曼、時哈曼至王宮外院、欲求王懸木底改於木、王宣之進。 |
4 |
5 |
5 И сказали ему слуги царевы: вот Аман стоит на дворе. И сказал царь: пусть войдет. |
6 哈曼入、王問曰、余欲賞一人、當如何、哈曼意謂王欲賞者、非我其誰。 |
6 |
7 遂曰、王欲賞之、 |
7 И сказал Аман царю: тому человеку, которого царь хочет отличить почестью, |
8 則備袞服、路馬、王冕。 |
8 Пусть подадут царское одеяние, в которое одевается царь, и коня, на котором ездит царь, и пусть возложат царский венец на главу его. |
9 命大臣以此賜之、爲之執轡、遊行邑衢、播告於民、云惟王大賚如是。 |
9 Одеяние и коня пусть подадут в руки одному из первых князей царевых, и облекут того человека, которого царь хочет отличить почестью, и выведут его на коне на городскую площадь, и провозгласят пред ним: вот что делается тому человеку, которого царь хочет отличить почестью! |
10 王命哈曼曰、誠如予言、速取衣馬、猶大人木底改在御閽、卽以此飾之、毋少欠缺。 |
10 |
11 哈曼遂取衣服馬匹、賜木底改、爲之執轡、遊行邑衢、播告於民曰、惟王大賚如是。 |
11 |
12 木底改反御閽、哈曼趨歸、蒙首哭泣、 |
12 |
13 以此告其妻西勒及諸朋儔、其智士及其妻曰、木底改見尊、爾見辱、如彼果猶大支派、爾必不能與之抗衡、徒取戾耳。 |
13 И пересказал Аман жене своей Зереши и всем друзьям своим все, что встретилось с ним. И сказали ему мудрецы его и жена его Зерешь: если Мардохей, пред которым ты начал унижаться, из племени Иудеев, то не пересилишь его, а наверно упадешь пред ним. |
14 言時、王之內豎至、請哈曼急赴后筵。 |
14 |