| 以斯帖記第6章 | 
| 1 是夕王不得寢、命取歷代志畧、誦於其前。 | 
| 2 其中載云、內豎辟單底力職司御閽、謀欲弒王、木底改知之首告、 | 
| 3 王問侍臣曰、木底改首告、當時膺何賞乎。對曰、無之、 | 
| 4 王曰、孰當入直者。對曰、哈曼、時哈曼至王宮外院、欲求王懸木底改於木、王宣之進。 | 
| 5  | 
| 6 哈曼入、王問曰、余欲賞一人、當如何、哈曼意謂王欲賞者、非我其誰。 | 
| 7 遂曰、王欲賞之、 | 
| 8 則備袞服、路馬、王冕。 | 
| 9 命大臣以此賜之、爲之執轡、遊行邑衢、播告於民、云惟王大賚如是。 | 
| 10 王命哈曼曰、誠如予言、速取衣馬、猶大人木底改在御閽、卽以此飾之、毋少欠缺。 | 
| 11 哈曼遂取衣服馬匹、賜木底改、爲之執轡、遊行邑衢、播告於民曰、惟王大賚如是。 | 
| 12 木底改反御閽、哈曼趨歸、蒙首哭泣、 | 
| 13 以此告其妻西勒及諸朋儔、其智士及其妻曰、木底改見尊、爾見辱、如彼果猶大支派、爾必不能與之抗衡、徒取戾耳。 | 
| 14 言時、王之內豎至、請哈曼急赴后筵。 | 
| ЕсфирьГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 И встретилось записанное там, как Мардохей донес на Бигфану и Фереша, двух царских евнухов, из числа оберегающих порог, которые искали случая наложить руку на царя Ахашвероша. | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 И сказали ему слуги царевы: вот Аман стоит на дворе. И сказал царь: пусть войдет. | 
| 6  | 
| 7 И сказал Аман царю: тому человеку, которого царь хочет отличить почестью, | 
| 8 Пусть подадут царское одеяние, в которое одевается царь, и коня, на котором ездит царь, и пусть возложат царский венец на главу его. | 
| 9 Одеяние и коня пусть подадут в руки одному из первых князей царевых, и облекут того человека, которого царь хочет отличить почестью, и выведут его на коне на городскую площадь, и провозгласят пред ним: вот что делается тому человеку, которого царь хочет отличить почестью! | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 И пересказал Аман жене своей Зереши и всем друзьям своим все, что встретилось с ним. И сказали ему мудрецы его и жена его Зерешь: если Мардохей, пред которым ты начал унижаться, из племени Иудеев, то не пересилишь его, а наверно упадешь пред ним. | 
| 14  | 
| 以斯帖記第6章 | ЕсфирьГлава 6 | 
| 1 是夕王不得寢、命取歷代志畧、誦於其前。 | 1  | 
| 2 其中載云、內豎辟單底力職司御閽、謀欲弒王、木底改知之首告、 | 2 И встретилось записанное там, как Мардохей донес на Бигфану и Фереша, двух царских евнухов, из числа оберегающих порог, которые искали случая наложить руку на царя Ахашвероша. | 
| 3 王問侍臣曰、木底改首告、當時膺何賞乎。對曰、無之、 | 3  | 
| 4 王曰、孰當入直者。對曰、哈曼、時哈曼至王宮外院、欲求王懸木底改於木、王宣之進。 | 4  | 
| 5  | 5 И сказали ему слуги царевы: вот Аман стоит на дворе. И сказал царь: пусть войдет. | 
| 6 哈曼入、王問曰、余欲賞一人、當如何、哈曼意謂王欲賞者、非我其誰。 | 6  | 
| 7 遂曰、王欲賞之、 | 7 И сказал Аман царю: тому человеку, которого царь хочет отличить почестью, | 
| 8 則備袞服、路馬、王冕。 | 8 Пусть подадут царское одеяние, в которое одевается царь, и коня, на котором ездит царь, и пусть возложат царский венец на главу его. | 
| 9 命大臣以此賜之、爲之執轡、遊行邑衢、播告於民、云惟王大賚如是。 | 9 Одеяние и коня пусть подадут в руки одному из первых князей царевых, и облекут того человека, которого царь хочет отличить почестью, и выведут его на коне на городскую площадь, и провозгласят пред ним: вот что делается тому человеку, которого царь хочет отличить почестью! | 
| 10 王命哈曼曰、誠如予言、速取衣馬、猶大人木底改在御閽、卽以此飾之、毋少欠缺。 | 10  | 
| 11 哈曼遂取衣服馬匹、賜木底改、爲之執轡、遊行邑衢、播告於民曰、惟王大賚如是。 | 11  | 
| 12 木底改反御閽、哈曼趨歸、蒙首哭泣、 | 12  | 
| 13 以此告其妻西勒及諸朋儔、其智士及其妻曰、木底改見尊、爾見辱、如彼果猶大支派、爾必不能與之抗衡、徒取戾耳。 | 13 И пересказал Аман жене своей Зереши и всем друзьям своим все, что встретилось с ним. И сказали ему мудрецы его и жена его Зерешь: если Мардохей, пред которым ты начал унижаться, из племени Иудеев, то не пересилишь его, а наверно упадешь пред ним. | 
| 14 言時、王之內豎至、請哈曼急赴后筵。 | 14  |