以斯帖記

第8章

1 猶大人之仇哈曼、王命后籍其家、后委木底改治之、后以木底改爲己戚屬告王、木底改遂覲王、王以昔所賜哈曼之環、錫木底改。

2 併於上節

3 后俯伏哭泣、求王除哈曼欲害猶大人之令。

4 王舉金杖、后起立於王前、曰、

5 如王悅施恩婢子、請旨除哈曼所頒之詔、赦王畿之猶大人。

6 我之民族、遇害被殺、我何忍見。

7 王告后、及猶大人木底改曰、哈曼欲害猶大人、我懸於木、命后籍其家。

8 爾曹書詔、惟所欲爲、鈐以國璽、使猶大人自相扞衛則可、前詔已頒、國璽已鈐、不能改也。

9 三月、卽西番月、二十三日、王召繕寫、從木底改所言、命猶大人、及州牧方伯。自印度至古實、所統轄者百有二十七州、用各州及猶大人方言文字鈐以國璽、遣郵乘良馬健騾、頒詔天下。

10 併於上節

11 詔曰、王畿之內、各州之邑、凡爾猶大人、於十二月、卽亞達月、十三日咸集、自相扞衛、如有擊爾者、爾反攻之、剿滅厥衆、戮其子女、得其貨財。

12 併於上節

13 詔行各州、布告億兆、使猶大人屆期設備。

14 王詔自出書山城、郵乘馬騾、奔告四方。

15 木底改退衣朝服、厥色白紫、戴金冕、形制甚巨、外衣赤枲、書山邑民、無不忻喜、

16 猶大人無任赫奕、咸相懽樂。

17 王詔旣至、各州各邑、猶大人知之、卽於是日、共慶綏安、設宴忻喜、斯土之民畏猶大人入其會者甚多。

Das Buch Ester

Kapitel 8

1 An dem Tage3117 gab5414 der König4428 Ahasveros325 der Königin4436 Esther635 das Haus1004 Hamans, des Judenfeindes6887. Und Mardachai kam935 vor6440 den König; denn Esther635 sagte5046 an, wie er2001 ihr zugehörete.

2 Und der König4428 tat5493 ab seinen Fingerreif, den er2001 von Haman2001 hatte7760 genommen; und gab ihn Mardachai. Und Esther635 setzte5414 Mardachai über5674 das Haus1004 Hamans.

3 Und Esther635 redete1696 weiter3254 vor6440 dem König4428 und fiel5307 ihm zu den Füßen7272 und flehete ihn6440, daß er2001 wegtäte die Bosheit7451 Hamans, des Agagiters91, und seine Anschläge4284, die er wider die Juden3064 erdacht hatte.

4 Und der König4428 reckte3447 das güldene Zepter8275 zu Esther635. Da stund Esther635 auf6965 und trat5975 vor6440 den König4428

5 und1121 sprach559: Gefällt2896 es dem Könige4428, und habe1697 ich Gnade2580 funden vor6440 ihm5869, und ist‘s4672 gelegen3787 dem Könige4428, und ich ihm gefalle, so schreibe3789 man, daß die Briefe5612 der Anschläge4284 Hamans, des Sohns Medathas, des Agagiters91, widerrufen werden7725, die er2001 geschrieben3789 hat, die Juden3064 umzubringen6 in6440 allen Landen4082 des Königs4428.

6 Denn wie349 kann3201 ich3201 zusehen7200 dem7451 Übel, das mein Volk5971 treffen würde? Und wie349 kann4672 ich zusehen7200, daß mein Geschlecht4138 umkomme13?

7 Da sprach559 der König4428 Ahasveros325 zur Königin4436 Esther635 und zu Mardachai, dem Juden3064: Siehe, ich habe Esther635 das Haus1004 Hamans gegeben5414, und ihn hat man an einen Baum6086 gehänget, darum daß er2001 seine Hand3027 hat an die Juden3064 gelegt7971.

8 So schreibet3789 nun ihr für die Juden3064, wie es euch5869 gefällt2896, in des Königs4428 Namen8034 und versiegelt2856 es mit des Königs4428 Ringe2885. Denn die Schrift3791, die in des Königs4428 Namen8034 geschrieben3789 und mit des Königs4428 Ringe2885 versiegelt2856 worden, mußte niemand widerrufen7725.

9 Da wurden gerufen7121 des Königs4428 Schreiber5608 zu der Zeit6256 im dritten7992 Monden, das ist3789 der Mond Sivan5510, am dreiundzwanzigsten7969 Tage; und3967 wurde geschrieben, wie Mardachai gebot6680 zu den Juden3064 und7651 zu den Fürsten323, Landpflegern6346 und Hauptleuten8269 in Landen4082 von Indien1912 an bis an die Mohren3568, nämlich hundertundsiebenundzwanzig Länder4082, einem jeglichen2320 Lande4082 nach seinen Schriften, einem jeglichen2320 Volk5971 nach seiner Sprache3956 und den Juden3064 nach ihrer Schrift3791 und Sprache3956.

10 Und1121 es ward geschrieben3789 in des Königs4428 Ahasveros325 Namen8034 und mit des Königs4428 Ringe2885 versiegelt2856. Und er7323 sandte7971 die Briefe5612 durch3027 die reitenden7392 Boten auf jungen327 Mäulern,

11 darinnen der König4428 den Juden3064 gab5414, wo sie6696 in Städten5892 waren, sich zu versammeln6950 und zu stehen5975 für ihr6 Leben5315 und zu vertilgen8045, zu erwürgen2026 und umzubringen alle Macht2428 des Volks5971 und Landes4082, die sie962 ängsteten, samt den Kindern2945 und Weibern802, und ihr Gut7998 zu rauben,

12 auf einen259 Tag3117 in allen Ländern4082 des Königs4428 Ahasveros325, nämlich am dreizehnten Tage2320 des zwölften Monden2320, das ist der Mond Adar143.

13 Der Inhalt6572 aber der Schrift3791 war1540, daß ein Gebot1881 gegeben5414 wäre in allen Landen4082, zu öffnen allen Völkern5971, daß die Juden3064 auf den Tag3117 geschickt sein5358 sollten, sich zu rächen an ihren Feinden341.

14 Und5414 die reitenden Boten auf den Mäulern ritten7392 aus3318 schnell926 und eilend1765 nach dem Wort1697 des Königs4428, und das Gebot1881 ward7323 zu Schloß1002 Susan7800 angeschlagen.

15 Mardachai aber ging aus3318, von dem Könige4428 in6440 königlichen4438 Kleidern3830, gelb und948 weiß2353, und mit einer großen1419 güldenen Krone5850, angetan mit einem Leinen- und Purpurmantel; und die Stadt5892 Susan7800 jauchzete und war fröhlich8056.

16 Den Juden3064 aber war ein Licht219 und Freude8057 und Wonne8342 und Ehre3366 kommen.

17 Und in allen Landen776 und Städten5892, an welchen Ort4725 des Königs4428 Wort1697 und Gebot1881 gelangete, da ward5060 Freude8057 und Wonne8342 unter den Juden3064, Wohlleben4960 und gute2896 Tage3117, daß5307 viele7227 der Völker5971 im Lande4082 Juden3054 wurden; denn die Furcht6343 der Juden3064 kam über sie.

以斯帖記

第8章

Das Buch Ester

Kapitel 8

1 猶大人之仇哈曼、王命后籍其家、后委木底改治之、后以木底改爲己戚屬告王、木底改遂覲王、王以昔所賜哈曼之環、錫木底改。

1 An dem Tage3117 gab5414 der König4428 Ahasveros325 der Königin4436 Esther635 das Haus1004 Hamans, des Judenfeindes6887. Und Mardachai kam935 vor6440 den König; denn Esther635 sagte5046 an, wie er2001 ihr zugehörete.

2 併於上節

2 Und der König4428 tat5493 ab seinen Fingerreif, den er2001 von Haman2001 hatte7760 genommen; und gab ihn Mardachai. Und Esther635 setzte5414 Mardachai über5674 das Haus1004 Hamans.

3 后俯伏哭泣、求王除哈曼欲害猶大人之令。

3 Und Esther635 redete1696 weiter3254 vor6440 dem König4428 und fiel5307 ihm zu den Füßen7272 und flehete ihn6440, daß er2001 wegtäte die Bosheit7451 Hamans, des Agagiters91, und seine Anschläge4284, die er wider die Juden3064 erdacht hatte.

4 王舉金杖、后起立於王前、曰、

4 Und der König4428 reckte3447 das güldene Zepter8275 zu Esther635. Da stund Esther635 auf6965 und trat5975 vor6440 den König4428

5 如王悅施恩婢子、請旨除哈曼所頒之詔、赦王畿之猶大人。

5 und1121 sprach559: Gefällt2896 es dem Könige4428, und habe1697 ich Gnade2580 funden vor6440 ihm5869, und ist‘s4672 gelegen3787 dem Könige4428, und ich ihm gefalle, so schreibe3789 man, daß die Briefe5612 der Anschläge4284 Hamans, des Sohns Medathas, des Agagiters91, widerrufen werden7725, die er2001 geschrieben3789 hat, die Juden3064 umzubringen6 in6440 allen Landen4082 des Königs4428.

6 我之民族、遇害被殺、我何忍見。

6 Denn wie349 kann3201 ich3201 zusehen7200 dem7451 Übel, das mein Volk5971 treffen würde? Und wie349 kann4672 ich zusehen7200, daß mein Geschlecht4138 umkomme13?

7 王告后、及猶大人木底改曰、哈曼欲害猶大人、我懸於木、命后籍其家。

7 Da sprach559 der König4428 Ahasveros325 zur Königin4436 Esther635 und zu Mardachai, dem Juden3064: Siehe, ich habe Esther635 das Haus1004 Hamans gegeben5414, und ihn hat man an einen Baum6086 gehänget, darum daß er2001 seine Hand3027 hat an die Juden3064 gelegt7971.

8 爾曹書詔、惟所欲爲、鈐以國璽、使猶大人自相扞衛則可、前詔已頒、國璽已鈐、不能改也。

8 So schreibet3789 nun ihr für die Juden3064, wie es euch5869 gefällt2896, in des Königs4428 Namen8034 und versiegelt2856 es mit des Königs4428 Ringe2885. Denn die Schrift3791, die in des Königs4428 Namen8034 geschrieben3789 und mit des Königs4428 Ringe2885 versiegelt2856 worden, mußte niemand widerrufen7725.

9 三月、卽西番月、二十三日、王召繕寫、從木底改所言、命猶大人、及州牧方伯。自印度至古實、所統轄者百有二十七州、用各州及猶大人方言文字鈐以國璽、遣郵乘良馬健騾、頒詔天下。

9 Da wurden gerufen7121 des Königs4428 Schreiber5608 zu der Zeit6256 im dritten7992 Monden, das ist3789 der Mond Sivan5510, am dreiundzwanzigsten7969 Tage; und3967 wurde geschrieben, wie Mardachai gebot6680 zu den Juden3064 und7651 zu den Fürsten323, Landpflegern6346 und Hauptleuten8269 in Landen4082 von Indien1912 an bis an die Mohren3568, nämlich hundertundsiebenundzwanzig Länder4082, einem jeglichen2320 Lande4082 nach seinen Schriften, einem jeglichen2320 Volk5971 nach seiner Sprache3956 und den Juden3064 nach ihrer Schrift3791 und Sprache3956.

10 併於上節

10 Und1121 es ward geschrieben3789 in des Königs4428 Ahasveros325 Namen8034 und mit des Königs4428 Ringe2885 versiegelt2856. Und er7323 sandte7971 die Briefe5612 durch3027 die reitenden7392 Boten auf jungen327 Mäulern,

11 詔曰、王畿之內、各州之邑、凡爾猶大人、於十二月、卽亞達月、十三日咸集、自相扞衛、如有擊爾者、爾反攻之、剿滅厥衆、戮其子女、得其貨財。

11 darinnen der König4428 den Juden3064 gab5414, wo sie6696 in Städten5892 waren, sich zu versammeln6950 und zu stehen5975 für ihr6 Leben5315 und zu vertilgen8045, zu erwürgen2026 und umzubringen alle Macht2428 des Volks5971 und Landes4082, die sie962 ängsteten, samt den Kindern2945 und Weibern802, und ihr Gut7998 zu rauben,

12 併於上節

12 auf einen259 Tag3117 in allen Ländern4082 des Königs4428 Ahasveros325, nämlich am dreizehnten Tage2320 des zwölften Monden2320, das ist der Mond Adar143.

13 詔行各州、布告億兆、使猶大人屆期設備。

13 Der Inhalt6572 aber der Schrift3791 war1540, daß ein Gebot1881 gegeben5414 wäre in allen Landen4082, zu öffnen allen Völkern5971, daß die Juden3064 auf den Tag3117 geschickt sein5358 sollten, sich zu rächen an ihren Feinden341.

14 王詔自出書山城、郵乘馬騾、奔告四方。

14 Und5414 die reitenden Boten auf den Mäulern ritten7392 aus3318 schnell926 und eilend1765 nach dem Wort1697 des Königs4428, und das Gebot1881 ward7323 zu Schloß1002 Susan7800 angeschlagen.

15 木底改退衣朝服、厥色白紫、戴金冕、形制甚巨、外衣赤枲、書山邑民、無不忻喜、

15 Mardachai aber ging aus3318, von dem Könige4428 in6440 königlichen4438 Kleidern3830, gelb und948 weiß2353, und mit einer großen1419 güldenen Krone5850, angetan mit einem Leinen- und Purpurmantel; und die Stadt5892 Susan7800 jauchzete und war fröhlich8056.

16 猶大人無任赫奕、咸相懽樂。

16 Den Juden3064 aber war ein Licht219 und Freude8057 und Wonne8342 und Ehre3366 kommen.

17 王詔旣至、各州各邑、猶大人知之、卽於是日、共慶綏安、設宴忻喜、斯土之民畏猶大人入其會者甚多。

17 Und in allen Landen776 und Städten5892, an welchen Ort4725 des Königs4428 Wort1697 und Gebot1881 gelangete, da ward5060 Freude8057 und Wonne8342 unter den Juden3064, Wohlleben4960 und gute2896 Tage3117, daß5307 viele7227 der Völker5971 im Lande4082 Juden3054 wurden; denn die Furcht6343 der Juden3064 kam über sie.