以斯帖記第8章 |
1 猶大人之仇哈曼、王命后籍其家、后委木底改治之、后以木底改爲己戚屬告王、木底改遂覲王、王以昔所賜哈曼之環、錫木底改。 |
2 |
3 后俯伏哭泣、求王除哈曼欲害猶大人之令。 |
4 王舉金杖、后起立於王前、曰、 |
5 如王悅施恩婢子、請旨除哈曼所頒之詔、赦王畿之猶大人。 |
6 我之民族、遇害被殺、我何忍見。 |
7 王告后、及猶大人木底改曰、哈曼欲害猶大人、我懸於木、命后籍其家。 |
8 爾曹書詔、惟所欲爲、鈐以國璽、使猶大人自相扞衛則可、前詔已頒、國璽已鈐、不能改也。 |
9 三月、卽西番月、二十三日、王召繕寫、從木底改所言、命猶大人、及州牧方伯。自印度至古實、所統轄者百有二十七州、用各州及猶大人方言文字鈐以國璽、遣郵乘良馬健騾、頒詔天下。 |
10 |
11 詔曰、王畿之內、各州之邑、凡爾猶大人、於十二月、卽亞達月、十三日咸集、自相扞衛、如有擊爾者、爾反攻之、剿滅厥衆、戮其子女、得其貨財。 |
12 |
13 詔行各州、布告億兆、使猶大人屆期設備。 |
14 王詔自出書山城、郵乘馬騾、奔告四方。 |
15 木底改退衣朝服、厥色白紫、戴金冕、形制甚巨、外衣赤枲、書山邑民、無不忻喜、 |
16 猶大人無任赫奕、咸相懽樂。 |
17 王詔旣至、各州各邑、猶大人知之、卽於是日、共慶綏安、設宴忻喜、斯土之民畏猶大人入其會者甚多。 |
EstherChapter 8 |
1 ON that day King Akhshirash gave the house of Haman the enemy of the Jews to Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he was to her. |
2 And the king took off the ring which he had taken away from Haman and gave it to Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman. |
3 And Esther came back and spoke again before the king, and fell down at his feet and besought him and entreated him earnestly to put away the mischief of Haman the Agagite and his device that he had devised against the Jews. |
4 Then the king held out the golden sceptre toward Esther. So Esther touched it and stood before the king |
5 And said. If it please the king and the thing seem right before the king and if I have found favor in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman the Agagite which he wrote to destroy all the Jews who are in all the king's provinces; |
6 For how can I endure to see the calamity that shall come to my people? Or how can I endure to see the destruction of my kindred? |
7 Then King Akhshirash said to Esther the queen, Behold, I have given you the house of Haman, and him they have hanged upon the gal lows because he lifted up his hand against the Jews. |
8 And write also concerning the Jews as it please you, in the king's name, and seal it with the king's ring; for the writing which is written in the king's name and sealed with the king's ring may not be reversed. |
9 Then the king's scribes were called at that time in the third month, which is the month of Heziran, on the twenty-third day thereof; and it was written according to all that Mordecai had written concerning the Jews, to the commanders of the armies and the governors and princes of the provinces from India to Ethiopia, a hundred and twenty-seven provinces, to every province according to its writing and to every people according to its own language and to the Jews according to their writing and according to their language. |
10 And the letters were written in the name of King Akhshirash and sealed with the king's ring, and they were sent by runners and by riders of horses and by dromedaries. |
11 In these letters the king permitted the Jews who were in every city to gather themselves together and to defend their lives, to destroy, to slay, and to cause to perish every one that might oppress them, both little ones and women, and to take their goods for spoil. |
12 Upon one day in all the provinces of King Akhshirash, namely, upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar, |
13 The copy of the writing was is sued in every province and it was decreed to all peoples that the Jews should be ready on that day to avenge themselves upon their enemies. |
14 So the runners and the posts that rode on horseback went out, being hastened by the decree and the king's command which was given at Shushan the palace. |
15 Then Mordecai went out from the presence of the king in royal apparel of blue and fine white linen, and with a crown of gold and with a garment of fine white linen and purple; and the city of Shushan rejoiced and was glad. |
16 The Jews had light and gladness and honor and joy. |
17 And in every province and in every city whithersoever the king's decree and his commandment came the Jews had a great joy, a feast, and a good day. And many of the people of the land were alarmed; for the fear of the Jews fell upon them. |
以斯帖記第8章 |
EstherChapter 8 |
1 猶大人之仇哈曼、王命后籍其家、后委木底改治之、后以木底改爲己戚屬告王、木底改遂覲王、王以昔所賜哈曼之環、錫木底改。 |
1 ON that day King Akhshirash gave the house of Haman the enemy of the Jews to Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he was to her. |
2 |
2 And the king took off the ring which he had taken away from Haman and gave it to Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman. |
3 后俯伏哭泣、求王除哈曼欲害猶大人之令。 |
3 And Esther came back and spoke again before the king, and fell down at his feet and besought him and entreated him earnestly to put away the mischief of Haman the Agagite and his device that he had devised against the Jews. |
4 王舉金杖、后起立於王前、曰、 |
4 Then the king held out the golden sceptre toward Esther. So Esther touched it and stood before the king |
5 如王悅施恩婢子、請旨除哈曼所頒之詔、赦王畿之猶大人。 |
5 And said. If it please the king and the thing seem right before the king and if I have found favor in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman the Agagite which he wrote to destroy all the Jews who are in all the king's provinces; |
6 我之民族、遇害被殺、我何忍見。 |
6 For how can I endure to see the calamity that shall come to my people? Or how can I endure to see the destruction of my kindred? |
7 王告后、及猶大人木底改曰、哈曼欲害猶大人、我懸於木、命后籍其家。 |
7 Then King Akhshirash said to Esther the queen, Behold, I have given you the house of Haman, and him they have hanged upon the gal lows because he lifted up his hand against the Jews. |
8 爾曹書詔、惟所欲爲、鈐以國璽、使猶大人自相扞衛則可、前詔已頒、國璽已鈐、不能改也。 |
8 And write also concerning the Jews as it please you, in the king's name, and seal it with the king's ring; for the writing which is written in the king's name and sealed with the king's ring may not be reversed. |
9 三月、卽西番月、二十三日、王召繕寫、從木底改所言、命猶大人、及州牧方伯。自印度至古實、所統轄者百有二十七州、用各州及猶大人方言文字鈐以國璽、遣郵乘良馬健騾、頒詔天下。 |
9 Then the king's scribes were called at that time in the third month, which is the month of Heziran, on the twenty-third day thereof; and it was written according to all that Mordecai had written concerning the Jews, to the commanders of the armies and the governors and princes of the provinces from India to Ethiopia, a hundred and twenty-seven provinces, to every province according to its writing and to every people according to its own language and to the Jews according to their writing and according to their language. |
10 |
10 And the letters were written in the name of King Akhshirash and sealed with the king's ring, and they were sent by runners and by riders of horses and by dromedaries. |
11 詔曰、王畿之內、各州之邑、凡爾猶大人、於十二月、卽亞達月、十三日咸集、自相扞衛、如有擊爾者、爾反攻之、剿滅厥衆、戮其子女、得其貨財。 |
11 In these letters the king permitted the Jews who were in every city to gather themselves together and to defend their lives, to destroy, to slay, and to cause to perish every one that might oppress them, both little ones and women, and to take their goods for spoil. |
12 |
12 Upon one day in all the provinces of King Akhshirash, namely, upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar, |
13 詔行各州、布告億兆、使猶大人屆期設備。 |
13 The copy of the writing was is sued in every province and it was decreed to all peoples that the Jews should be ready on that day to avenge themselves upon their enemies. |
14 王詔自出書山城、郵乘馬騾、奔告四方。 |
14 So the runners and the posts that rode on horseback went out, being hastened by the decree and the king's command which was given at Shushan the palace. |
15 木底改退衣朝服、厥色白紫、戴金冕、形制甚巨、外衣赤枲、書山邑民、無不忻喜、 |
15 Then Mordecai went out from the presence of the king in royal apparel of blue and fine white linen, and with a crown of gold and with a garment of fine white linen and purple; and the city of Shushan rejoiced and was glad. |
16 猶大人無任赫奕、咸相懽樂。 |
16 The Jews had light and gladness and honor and joy. |
17 王詔旣至、各州各邑、猶大人知之、卽於是日、共慶綏安、設宴忻喜、斯土之民畏猶大人入其會者甚多。 |
17 And in every province and in every city whithersoever the king's decree and his commandment came the Jews had a great joy, a feast, and a good day. And many of the people of the land were alarmed; for the fear of the Jews fell upon them. |