以斯帖記第8章 |
1 猶大人之仇哈曼、王命后籍其家、后委木底改治之、后以木底改爲己戚屬告王、木底改遂覲王、王以昔所賜哈曼之環、錫木底改。 |
2 |
3 后俯伏哭泣、求王除哈曼欲害猶大人之令。 |
4 王舉金杖、后起立於王前、曰、 |
5 如王悅施恩婢子、請旨除哈曼所頒之詔、赦王畿之猶大人。 |
6 我之民族、遇害被殺、我何忍見。 |
7 王告后、及猶大人木底改曰、哈曼欲害猶大人、我懸於木、命后籍其家。 |
8 爾曹書詔、惟所欲爲、鈐以國璽、使猶大人自相扞衛則可、前詔已頒、國璽已鈐、不能改也。 |
9 三月、卽西番月、二十三日、王召繕寫、從木底改所言、命猶大人、及州牧方伯。自印度至古實、所統轄者百有二十七州、用各州及猶大人方言文字鈐以國璽、遣郵乘良馬健騾、頒詔天下。 |
10 |
11 詔曰、王畿之內、各州之邑、凡爾猶大人、於十二月、卽亞達月、十三日咸集、自相扞衛、如有擊爾者、爾反攻之、剿滅厥衆、戮其子女、得其貨財。 |
12 |
13 詔行各州、布告億兆、使猶大人屆期設備。 |
14 王詔自出書山城、郵乘馬騾、奔告四方。 |
15 木底改退衣朝服、厥色白紫、戴金冕、形制甚巨、外衣赤枲、書山邑民、無不忻喜、 |
16 猶大人無任赫奕、咸相懽樂。 |
17 王詔旣至、各州各邑、猶大人知之、卽於是日、共慶綏安、設宴忻喜、斯土之民畏猶大人入其會者甚多。 |
ЕсфирьГлава 8 |
1 |
2 И снял царь перстень свой, который он отнял у Амана и отдал его Мардохею. И поставила Есфирь Мардохея властителем над домом Амана. |
3 |
4 И простер царь к Есфири золотой скипетр. Есфирь встала, и стала пред лицем царя, |
5 |
6 Ибо как я могу видеть бедствие, которое постигнет народ мой? и как я могу видеть погибель родных моих? |
7 |
8 Теперь пишите в пользу Иудеев, что вам угодно, от имени царя, и печатайте царским перстнем. Ибо письма, написанного от имени царя и запечатанного царским перстнем, нельзя отменить. |
9 |
10 Он писал от имени царя Ахашвероша, и запечатал царским перстнем, и послал письма через гонцов на конях, и чрез верховых, поехавших на жеребцах, лошаках и кобылицах. |
11 |
12 В один день по всем областям царя Ахашвероша, в тринадцатый день двенадцатого месяца, то есть, месяца Адара, |
13 Список с написанного велено было отдать во всякую область, как указ, открытый для всех народов, чтоб Иудеи готовы были к сему дню мстить врагам своим. |
14 |
15 |
16 У Иудеев тогда был свет и радость, веселие и торжество. |
17 И во всякой области и во всяком городе, в том месте, куда доходило повеление царево и указ его, у Иудеев были радость и веселие, пиршество и праздничный день. И многие из народов земли сделались Иудеями, потому что напал на них страх от Иудеев. |
以斯帖記第8章 |
ЕсфирьГлава 8 |
1 猶大人之仇哈曼、王命后籍其家、后委木底改治之、后以木底改爲己戚屬告王、木底改遂覲王、王以昔所賜哈曼之環、錫木底改。 |
1 |
2 |
2 И снял царь перстень свой, который он отнял у Амана и отдал его Мардохею. И поставила Есфирь Мардохея властителем над домом Амана. |
3 后俯伏哭泣、求王除哈曼欲害猶大人之令。 |
3 |
4 王舉金杖、后起立於王前、曰、 |
4 И простер царь к Есфири золотой скипетр. Есфирь встала, и стала пред лицем царя, |
5 如王悅施恩婢子、請旨除哈曼所頒之詔、赦王畿之猶大人。 |
5 |
6 我之民族、遇害被殺、我何忍見。 |
6 Ибо как я могу видеть бедствие, которое постигнет народ мой? и как я могу видеть погибель родных моих? |
7 王告后、及猶大人木底改曰、哈曼欲害猶大人、我懸於木、命后籍其家。 |
7 |
8 爾曹書詔、惟所欲爲、鈐以國璽、使猶大人自相扞衛則可、前詔已頒、國璽已鈐、不能改也。 |
8 Теперь пишите в пользу Иудеев, что вам угодно, от имени царя, и печатайте царским перстнем. Ибо письма, написанного от имени царя и запечатанного царским перстнем, нельзя отменить. |
9 三月、卽西番月、二十三日、王召繕寫、從木底改所言、命猶大人、及州牧方伯。自印度至古實、所統轄者百有二十七州、用各州及猶大人方言文字鈐以國璽、遣郵乘良馬健騾、頒詔天下。 |
9 |
10 |
10 Он писал от имени царя Ахашвероша, и запечатал царским перстнем, и послал письма через гонцов на конях, и чрез верховых, поехавших на жеребцах, лошаках и кобылицах. |
11 詔曰、王畿之內、各州之邑、凡爾猶大人、於十二月、卽亞達月、十三日咸集、自相扞衛、如有擊爾者、爾反攻之、剿滅厥衆、戮其子女、得其貨財。 |
11 |
12 |
12 В один день по всем областям царя Ахашвероша, в тринадцатый день двенадцатого месяца, то есть, месяца Адара, |
13 詔行各州、布告億兆、使猶大人屆期設備。 |
13 Список с написанного велено было отдать во всякую область, как указ, открытый для всех народов, чтоб Иудеи готовы были к сему дню мстить врагам своим. |
14 王詔自出書山城、郵乘馬騾、奔告四方。 |
14 |
15 木底改退衣朝服、厥色白紫、戴金冕、形制甚巨、外衣赤枲、書山邑民、無不忻喜、 |
15 |
16 猶大人無任赫奕、咸相懽樂。 |
16 У Иудеев тогда был свет и радость, веселие и торжество. |
17 王詔旣至、各州各邑、猶大人知之、卽於是日、共慶綏安、設宴忻喜、斯土之民畏猶大人入其會者甚多。 |
17 И во всякой области и во всяком городе, в том месте, куда доходило повеление царево и указ его, у Иудеев были радость и веселие, пиршество и праздничный день. И многие из народов земли сделались Иудеями, потому что напал на них страх от Иудеев. |