以斯帖記

第8章

1 猶大人之仇哈曼、王命后籍其家、后委木底改治之、后以木底改爲己戚屬告王、木底改遂覲王、王以昔所賜哈曼之環、錫木底改。

2 併於上節

3 后俯伏哭泣、求王除哈曼欲害猶大人之令。

4 王舉金杖、后起立於王前、曰、

5 如王悅施恩婢子、請旨除哈曼所頒之詔、赦王畿之猶大人。

6 我之民族、遇害被殺、我何忍見。

7 王告后、及猶大人木底改曰、哈曼欲害猶大人、我懸於木、命后籍其家。

8 爾曹書詔、惟所欲爲、鈐以國璽、使猶大人自相扞衛則可、前詔已頒、國璽已鈐、不能改也。

9 三月、卽西番月、二十三日、王召繕寫、從木底改所言、命猶大人、及州牧方伯。自印度至古實、所統轄者百有二十七州、用各州及猶大人方言文字鈐以國璽、遣郵乘良馬健騾、頒詔天下。

10 併於上節

11 詔曰、王畿之內、各州之邑、凡爾猶大人、於十二月、卽亞達月、十三日咸集、自相扞衛、如有擊爾者、爾反攻之、剿滅厥衆、戮其子女、得其貨財。

12 併於上節

13 詔行各州、布告億兆、使猶大人屆期設備。

14 王詔自出書山城、郵乘馬騾、奔告四方。

15 木底改退衣朝服、厥色白紫、戴金冕、形制甚巨、外衣赤枲、書山邑民、無不忻喜、

16 猶大人無任赫奕、咸相懽樂。

17 王詔旣至、各州各邑、猶大人知之、卽於是日、共慶綏安、設宴忻喜、斯土之民畏猶大人入其會者甚多。

Esther

Chapter 8

1 On that1931 day3117 did the king4428 Ahasuerus325 give5414 853 the house1004 of Haman2001 the Jews'3064 enemy6887 unto Esther635 the queen.4436 And Mordecai4782 came935 before6440 the king;4428 for3588 Esther635 had told5046 what4100 he1931 was unto her.

2 And the king4428 took off5493 853 his ring,2885 which834 he had taken5674 from Haman,4480 2001 and gave5414 it unto Mordecai.4782 And Esther635 set7760 853 Mordecai4782 over5921 the house1004 of Haman.2001

3 And Esther635 spoke1696 yet again3254 before6440 the king,4428 and fell down5307 at6440 his feet,7272 and besought2603 him with tears1058 to put away5674 853 the mischief7451 of Haman2001 the Agagite,91 and his device4284 that834 he had devised2803 against5921 the Jews.3064

4 Then the king4428 held out3447 853 the golden2091 scepter8275 toward Esther.635 So Esther635 arose,6965 and stood5975 before6440 the king,4428

5 And said,559 If518 it please2895 5921 the king,4428 and if518 I have found4672 favor2580 in his sight,6440 and the thing1697 seem right3787 before6440 the king,4428 and I589 be pleasing2895 in his eyes,5869 let it be written3789 to reverse7725 853 the letters5612 devised4284 by Haman2001 the son1121 of Hammedatha4099 the Agagite,91 which834 he wrote3789 to destroy6 853 the Jews3064 which834 are in all3605 the king's4428 provinces: 4082

6 For3588 how349 can I endure3201 to see7200 the evil7451 that834 shall come unto4672 853 my people?5971 or how349 can I endure3201 to see7200 the destruction13 of my kindred?4138

7 Then the king4428 Ahasuerus325 said559 unto Esther635 the queen4436 and to Mordecai4782 the Jew,3064 Behold,2009 I have given5414 Esther635 the house1004 of Haman,2001 and him they have hanged8518 upon5921 the gallows,6086 because5921 834 he laid7971 his hand3027 upon the Jews.3064

8 Write3789 ye859 also for5921 the Jews,3064 as it liketh2896 5869 you, in the king's4428 name,8034 and seal2856 it with the king's4428 ring:2885 for3588 the writing3791 which834 is written3789 in the king's4428 name,8034 and sealed2856 with the king's4428 ring,2885 may no369 man reverse.7725

9 Then were the king's4428 scribes5608 called7121 at that1931 time6256 in the third7992 month,2320 that1931 is, the month2320 Sivan,5510 on the three7969 and twentieth6242 day thereof; and it was written3789 according to all3605 that834 Mordecai4782 commanded6680 unto413 the Jews,3064 and to413 the lieutenants,323 and the deputies6346 and rulers8269 of the provinces4082 which834 are from India4480 1912 unto5704 Ethiopia,3568 a hundred3967 twenty6242 and seven7651 provinces,4082 unto every province4082 4082 according to the writing3791 thereof, and unto every people5971 5971 after their language,3956 and to413 the Jews3064 according to their writing,3791 and according to their language.3956

10 And he wrote3789 in the king4428 Ahasuerus'325 name,8034 and sealed2856 it with the king's4428 ring,2885 and sent7971 letters5612 by3027 posts7323 on horseback,5483 and riders7392 on mules,7409 camels,327 and young1121 dromedaries: 7424

11 Wherein834 the king4428 granted5414 the Jews3064 which834 were in every3605 city5892 5892 to gather themselves together,6950 and to stand5975 for5921 their life,5315 to destroy,8045 to slay,2026 and to cause to perish,6 853 all3605 the power2428 of the people5971 and province4082 that would assault6696 them, both little ones2945 and women,802 and to take the spoil7998 of them for a prey,962

12 Upon one259 day3117 in all3605 the provinces4082 of king4428 Ahasuerus,325 namely, upon the thirteenth7969 6240 day of the twelfth8147 6240 month,2320 which1931 is the month2320 Adar.143

13 The copy6572 of the writing3791 for a commandment1881 to be given5414 in every3605 province4082 4082 was published1540 unto all3605 people,5971 and that the Jews3064 should be1961 ready6264 against that2088 day3117 to avenge themselves5358 on their enemies.4480 341

14 So the posts7323 that rode upon7392 mules7409 and camels327 went out,3318 being hastened926 and pressed on1765 by the king's4428 commandment.1697 And the decree1881 was given5414 at Shushan7800 the palace.1002

15 And Mordecai4782 went out3318 from the presence4480 6440 of the king4428 in royal4438 apparel3830 of blue8504 and white,2353 and with a great1419 crown5850 of gold,2091 and with a garment8509 of fine linen948 and purple:713 and the city5892 of Shushan7800 rejoiced6670 and was glad.8055

16 The Jews3064 had1961 light,219 and gladness,8057 and joy,8342 and honor.3366

17 And in every3605 province,4082 4082 and in every3605 city,5892 5892 whithersoever4725 834 the king's4428 commandment1697 and his decree1881 came,5060 the Jews3064 had joy8057 and gladness,8342 a feast4960 and a good2896 day.3117 And many7227 of the people4480 5971 of the land776 became Jews;3054 for3588 the fear6343 of the Jews3064 fell5307 upon5921 them.

以斯帖記

第8章

Esther

Chapter 8

1 猶大人之仇哈曼、王命后籍其家、后委木底改治之、后以木底改爲己戚屬告王、木底改遂覲王、王以昔所賜哈曼之環、錫木底改。

1 On that1931 day3117 did the king4428 Ahasuerus325 give5414 853 the house1004 of Haman2001 the Jews'3064 enemy6887 unto Esther635 the queen.4436 And Mordecai4782 came935 before6440 the king;4428 for3588 Esther635 had told5046 what4100 he1931 was unto her.

2 併於上節

2 And the king4428 took off5493 853 his ring,2885 which834 he had taken5674 from Haman,4480 2001 and gave5414 it unto Mordecai.4782 And Esther635 set7760 853 Mordecai4782 over5921 the house1004 of Haman.2001

3 后俯伏哭泣、求王除哈曼欲害猶大人之令。

3 And Esther635 spoke1696 yet again3254 before6440 the king,4428 and fell down5307 at6440 his feet,7272 and besought2603 him with tears1058 to put away5674 853 the mischief7451 of Haman2001 the Agagite,91 and his device4284 that834 he had devised2803 against5921 the Jews.3064

4 王舉金杖、后起立於王前、曰、

4 Then the king4428 held out3447 853 the golden2091 scepter8275 toward Esther.635 So Esther635 arose,6965 and stood5975 before6440 the king,4428

5 如王悅施恩婢子、請旨除哈曼所頒之詔、赦王畿之猶大人。

5 And said,559 If518 it please2895 5921 the king,4428 and if518 I have found4672 favor2580 in his sight,6440 and the thing1697 seem right3787 before6440 the king,4428 and I589 be pleasing2895 in his eyes,5869 let it be written3789 to reverse7725 853 the letters5612 devised4284 by Haman2001 the son1121 of Hammedatha4099 the Agagite,91 which834 he wrote3789 to destroy6 853 the Jews3064 which834 are in all3605 the king's4428 provinces: 4082

6 我之民族、遇害被殺、我何忍見。

6 For3588 how349 can I endure3201 to see7200 the evil7451 that834 shall come unto4672 853 my people?5971 or how349 can I endure3201 to see7200 the destruction13 of my kindred?4138

7 王告后、及猶大人木底改曰、哈曼欲害猶大人、我懸於木、命后籍其家。

7 Then the king4428 Ahasuerus325 said559 unto Esther635 the queen4436 and to Mordecai4782 the Jew,3064 Behold,2009 I have given5414 Esther635 the house1004 of Haman,2001 and him they have hanged8518 upon5921 the gallows,6086 because5921 834 he laid7971 his hand3027 upon the Jews.3064

8 爾曹書詔、惟所欲爲、鈐以國璽、使猶大人自相扞衛則可、前詔已頒、國璽已鈐、不能改也。

8 Write3789 ye859 also for5921 the Jews,3064 as it liketh2896 5869 you, in the king's4428 name,8034 and seal2856 it with the king's4428 ring:2885 for3588 the writing3791 which834 is written3789 in the king's4428 name,8034 and sealed2856 with the king's4428 ring,2885 may no369 man reverse.7725

9 三月、卽西番月、二十三日、王召繕寫、從木底改所言、命猶大人、及州牧方伯。自印度至古實、所統轄者百有二十七州、用各州及猶大人方言文字鈐以國璽、遣郵乘良馬健騾、頒詔天下。

9 Then were the king's4428 scribes5608 called7121 at that1931 time6256 in the third7992 month,2320 that1931 is, the month2320 Sivan,5510 on the three7969 and twentieth6242 day thereof; and it was written3789 according to all3605 that834 Mordecai4782 commanded6680 unto413 the Jews,3064 and to413 the lieutenants,323 and the deputies6346 and rulers8269 of the provinces4082 which834 are from India4480 1912 unto5704 Ethiopia,3568 a hundred3967 twenty6242 and seven7651 provinces,4082 unto every province4082 4082 according to the writing3791 thereof, and unto every people5971 5971 after their language,3956 and to413 the Jews3064 according to their writing,3791 and according to their language.3956

10 併於上節

10 And he wrote3789 in the king4428 Ahasuerus'325 name,8034 and sealed2856 it with the king's4428 ring,2885 and sent7971 letters5612 by3027 posts7323 on horseback,5483 and riders7392 on mules,7409 camels,327 and young1121 dromedaries: 7424

11 詔曰、王畿之內、各州之邑、凡爾猶大人、於十二月、卽亞達月、十三日咸集、自相扞衛、如有擊爾者、爾反攻之、剿滅厥衆、戮其子女、得其貨財。

11 Wherein834 the king4428 granted5414 the Jews3064 which834 were in every3605 city5892 5892 to gather themselves together,6950 and to stand5975 for5921 their life,5315 to destroy,8045 to slay,2026 and to cause to perish,6 853 all3605 the power2428 of the people5971 and province4082 that would assault6696 them, both little ones2945 and women,802 and to take the spoil7998 of them for a prey,962

12 併於上節

12 Upon one259 day3117 in all3605 the provinces4082 of king4428 Ahasuerus,325 namely, upon the thirteenth7969 6240 day of the twelfth8147 6240 month,2320 which1931 is the month2320 Adar.143

13 詔行各州、布告億兆、使猶大人屆期設備。

13 The copy6572 of the writing3791 for a commandment1881 to be given5414 in every3605 province4082 4082 was published1540 unto all3605 people,5971 and that the Jews3064 should be1961 ready6264 against that2088 day3117 to avenge themselves5358 on their enemies.4480 341

14 王詔自出書山城、郵乘馬騾、奔告四方。

14 So the posts7323 that rode upon7392 mules7409 and camels327 went out,3318 being hastened926 and pressed on1765 by the king's4428 commandment.1697 And the decree1881 was given5414 at Shushan7800 the palace.1002

15 木底改退衣朝服、厥色白紫、戴金冕、形制甚巨、外衣赤枲、書山邑民、無不忻喜、

15 And Mordecai4782 went out3318 from the presence4480 6440 of the king4428 in royal4438 apparel3830 of blue8504 and white,2353 and with a great1419 crown5850 of gold,2091 and with a garment8509 of fine linen948 and purple:713 and the city5892 of Shushan7800 rejoiced6670 and was glad.8055

16 猶大人無任赫奕、咸相懽樂。

16 The Jews3064 had1961 light,219 and gladness,8057 and joy,8342 and honor.3366

17 王詔旣至、各州各邑、猶大人知之、卽於是日、共慶綏安、設宴忻喜、斯土之民畏猶大人入其會者甚多。

17 And in every3605 province,4082 4082 and in every3605 city,5892 5892 whithersoever4725 834 the king's4428 commandment1697 and his decree1881 came,5060 the Jews3064 had joy8057 and gladness,8342 a feast4960 and a good2896 day.3117 And many7227 of the people4480 5971 of the land776 became Jews;3054 for3588 the fear6343 of the Jews3064 fell5307 upon5921 them.