| 以斯帖記第9章 | 
| 1 十二月、卽亞達月、十三日、民遵前詔、將舉事、猶大人之仇、意必獲捷、而反爲猶大人所勝。 | 
| 2 通國中、各州邑之猶大人、咸集禦敵、庶民畏之、莫之敢櫻。 | 
| 3 州牧、方伯、百寮、畏木底改、助猶大人。 | 
| 4 蓋木底改爵位日隆、尊於朝廷、名震四方。 | 
| 5 猶大人擊諸敵而戮之、任意以爲。 | 
| 6 在書山城、猶大族殺五百人。 | 
| 7 亦殺巴山大他、答本、押巴他、 | 
| 8 破喇他、亞大利、亞哩大他、 | 
| 9 巴抹大、亞哩賽、亞哩太、瓦耶撒大、 | 
| 10 皆哈曼之子、不取其貨財。 | 
| 11 當日在書山城、核被殺者之數、呈於王前。 | 
| 12 王以告后曰、猶大人在書山城中、已殺五百人、并殺哈曼十子、若統各州而計之、不知凡幾、爾尚有何求、我必予爾。 | 
| 13 后曰、如王悅、則王頒詔、使居書山之猶大人明日復行是事、與今日無異、懸哈曼十子之尸於木、 | 
| 14 王頒詔於書山使行如言、取哈曼十子之尸懸之。 | 
| 15 亞達月十四日、書山之猶大人咸集、又殺三百人、不取其貨財。 | 
| 16 亞達月十三日、居各州之猶大人咸集、以相扞禦、殺敵七萬五千人、不取其貨財、然後事平。 | 
| 17 至十四日憩息、設宴欣喜。 | 
| 18 居書山之猶大人、於十三日十四日、咸集殺敵、十五日憩息、設宴欣喜。 | 
| 19 居鄉里之猶大人、於亞達月十四日、肆筵設席、喜樂和暢、饋以餚饌、 | 
| 20 木底改錄之於冊、布告各州之猶大人、無間遠邇、 | 
| 21 使每歲恪守亞達月之十四日十五日。 | 
| 22 以猶大人得免於敵、轉憂爲喜、轉戚爲愉、當於是日、設宴喜樂、饋嘉肴、賙貧乏。 | 
| 23 猶大人大悅、遵木底改書而行。 | 
| 24 先是亞甲人哈米達大子哈曼爲猶大人敵、謀害其族、翦滅其衆、占卜掣籤、定於何日舉事、 | 
| 25 惟后覲王、蒙王頒詔、以欲害猶大人之事、歸於哈曼父子俱懸於木。 | 
| 26 厥後因用占卜、名斯日曰卜日、猶大人旣誦此書、追念所見所聞、議定常例、凡其宗人、及歸附之者、每歲屆期、恪守此二日、永世弗替。 | 
| 27  | 
| 28 各州各邑、咸守卜日、家喻戶曉、俾猶大族中、勿忘斯事、爰及苗裔、永世靡曁。 | 
| 29 亞庇孩女、王后以士帖、猶大人木底改、復頒詔書、議定卜日節期、 | 
| 30 布告天下、百有二十七州之猶大人、願得平康、 | 
| 31 俾守卜日節期、循后及木底改命、亦從猶大人所議定、禁食祈禱、歷代不易。 | 
| 32 於是王后頒詔、定卜日之節期、錄之於冊。 | 
| Das Buch EsterKapitel 9 | 
| 1 Im zwölften Monden | 
| 2 Da versammelten sich | 
| 3 Auch alle Obersten in Landen | 
| 4 Denn Mardachai war groß | 
| 5 Also schlugen | 
| 6 Und | 
| 7 Dazu erwürgeten sie Parsandatha | 
| 8 Poratha | 
| 9 Parmastha | 
| 10 die zehn | 
| 11 Zu derselbigen Zeit | 
| 12 Und | 
| 13 Esther | 
| 14 Und | 
| 15 Und | 
| 16 Aber die andern | 
| 17 Das geschah am dreizehnten Tage | 
| 18 Aber die Juden | 
| 19 Darum machten die | 
| 20 Und Mardachai beschrieb | 
| 21 daß sie annähmen | 
| 22 nach den Tagen | 
| 23 Und die Juden | 
| 24 wie Haman | 
| 25 und wie Esther zum Könige | 
| 26 Daher sie diese Tage | 
| 27 Und die Juden | 
| 28 daß diese Tage | 
| 29 Und die Königin | 
| 30 Und | 
| 31 daß sie bestätigten diese Tage | 
| 32 Und Esther | 
| 以斯帖記第9章 | Das Buch EsterKapitel 9 | 
| 1 十二月、卽亞達月、十三日、民遵前詔、將舉事、猶大人之仇、意必獲捷、而反爲猶大人所勝。 | 1 Im zwölften Monden | 
| 2 通國中、各州邑之猶大人、咸集禦敵、庶民畏之、莫之敢櫻。 | 2 Da versammelten sich | 
| 3 州牧、方伯、百寮、畏木底改、助猶大人。 | 3 Auch alle Obersten in Landen | 
| 4 蓋木底改爵位日隆、尊於朝廷、名震四方。 | 4 Denn Mardachai war groß | 
| 5 猶大人擊諸敵而戮之、任意以爲。 | 5 Also schlugen | 
| 6 在書山城、猶大族殺五百人。 | 6 Und | 
| 7 亦殺巴山大他、答本、押巴他、 | 7 Dazu erwürgeten sie Parsandatha | 
| 8 破喇他、亞大利、亞哩大他、 | 8 Poratha | 
| 9 巴抹大、亞哩賽、亞哩太、瓦耶撒大、 | 9 Parmastha | 
| 10 皆哈曼之子、不取其貨財。 | 10 die zehn | 
| 11 當日在書山城、核被殺者之數、呈於王前。 | 11 Zu derselbigen Zeit | 
| 12 王以告后曰、猶大人在書山城中、已殺五百人、并殺哈曼十子、若統各州而計之、不知凡幾、爾尚有何求、我必予爾。 | 12 Und | 
| 13 后曰、如王悅、則王頒詔、使居書山之猶大人明日復行是事、與今日無異、懸哈曼十子之尸於木、 | 13 Esther | 
| 14 王頒詔於書山使行如言、取哈曼十子之尸懸之。 | 14 Und | 
| 15 亞達月十四日、書山之猶大人咸集、又殺三百人、不取其貨財。 | 15 Und | 
| 16 亞達月十三日、居各州之猶大人咸集、以相扞禦、殺敵七萬五千人、不取其貨財、然後事平。 | 16 Aber die andern | 
| 17 至十四日憩息、設宴欣喜。 | 17 Das geschah am dreizehnten Tage | 
| 18 居書山之猶大人、於十三日十四日、咸集殺敵、十五日憩息、設宴欣喜。 | 18 Aber die Juden | 
| 19 居鄉里之猶大人、於亞達月十四日、肆筵設席、喜樂和暢、饋以餚饌、 | 19 Darum machten die | 
| 20 木底改錄之於冊、布告各州之猶大人、無間遠邇、 | 20 Und Mardachai beschrieb | 
| 21 使每歲恪守亞達月之十四日十五日。 | 21 daß sie annähmen | 
| 22 以猶大人得免於敵、轉憂爲喜、轉戚爲愉、當於是日、設宴喜樂、饋嘉肴、賙貧乏。 | 22 nach den Tagen | 
| 23 猶大人大悅、遵木底改書而行。 | 23 Und die Juden | 
| 24 先是亞甲人哈米達大子哈曼爲猶大人敵、謀害其族、翦滅其衆、占卜掣籤、定於何日舉事、 | 24 wie Haman | 
| 25 惟后覲王、蒙王頒詔、以欲害猶大人之事、歸於哈曼父子俱懸於木。 | 25 und wie Esther zum Könige | 
| 26 厥後因用占卜、名斯日曰卜日、猶大人旣誦此書、追念所見所聞、議定常例、凡其宗人、及歸附之者、每歲屆期、恪守此二日、永世弗替。 | 26 Daher sie diese Tage | 
| 27  | 27 Und die Juden | 
| 28 各州各邑、咸守卜日、家喻戶曉、俾猶大族中、勿忘斯事、爰及苗裔、永世靡曁。 | 28 daß diese Tage | 
| 29 亞庇孩女、王后以士帖、猶大人木底改、復頒詔書、議定卜日節期、 | 29 Und die Königin | 
| 30 布告天下、百有二十七州之猶大人、願得平康、 | 30 Und | 
| 31 俾守卜日節期、循后及木底改命、亦從猶大人所議定、禁食祈禱、歷代不易。 | 31 daß sie bestätigten diese Tage | 
| 32 於是王后頒詔、定卜日之節期、錄之於冊。 | 32 Und Esther |