以斯帖記第9章 |
1 十二月、卽亞達月、十三日、民遵前詔、將舉事、猶大人之仇、意必獲捷、而反爲猶大人所勝。 |
2 通國中、各州邑之猶大人、咸集禦敵、庶民畏之、莫之敢櫻。 |
3 州牧、方伯、百寮、畏木底改、助猶大人。 |
4 蓋木底改爵位日隆、尊於朝廷、名震四方。 |
5 猶大人擊諸敵而戮之、任意以爲。 |
6 在書山城、猶大族殺五百人。 |
7 亦殺巴山大他、答本、押巴他、 |
8 破喇他、亞大利、亞哩大他、 |
9 巴抹大、亞哩賽、亞哩太、瓦耶撒大、 |
10 皆哈曼之子、不取其貨財。 |
11 當日在書山城、核被殺者之數、呈於王前。 |
12 王以告后曰、猶大人在書山城中、已殺五百人、并殺哈曼十子、若統各州而計之、不知凡幾、爾尚有何求、我必予爾。 |
13 后曰、如王悅、則王頒詔、使居書山之猶大人明日復行是事、與今日無異、懸哈曼十子之尸於木、 |
14 王頒詔於書山使行如言、取哈曼十子之尸懸之。 |
15 亞達月十四日、書山之猶大人咸集、又殺三百人、不取其貨財。 |
16 亞達月十三日、居各州之猶大人咸集、以相扞禦、殺敵七萬五千人、不取其貨財、然後事平。 |
17 至十四日憩息、設宴欣喜。 |
18 居書山之猶大人、於十三日十四日、咸集殺敵、十五日憩息、設宴欣喜。 |
19 居鄉里之猶大人、於亞達月十四日、肆筵設席、喜樂和暢、饋以餚饌、 |
20 木底改錄之於冊、布告各州之猶大人、無間遠邇、 |
21 使每歲恪守亞達月之十四日十五日。 |
22 以猶大人得免於敵、轉憂爲喜、轉戚爲愉、當於是日、設宴喜樂、饋嘉肴、賙貧乏。 |
23 猶大人大悅、遵木底改書而行。 |
24 先是亞甲人哈米達大子哈曼爲猶大人敵、謀害其族、翦滅其衆、占卜掣籤、定於何日舉事、 |
25 惟后覲王、蒙王頒詔、以欲害猶大人之事、歸於哈曼父子俱懸於木。 |
26 厥後因用占卜、名斯日曰卜日、猶大人旣誦此書、追念所見所聞、議定常例、凡其宗人、及歸附之者、每歲屆期、恪守此二日、永世弗替。 |
27 |
28 各州各邑、咸守卜日、家喻戶曉、俾猶大族中、勿忘斯事、爰及苗裔、永世靡曁。 |
29 亞庇孩女、王后以士帖、猶大人木底改、復頒詔書、議定卜日節期、 |
30 布告天下、百有二十七州之猶大人、願得平康、 |
31 俾守卜日節期、循后及木底改命、亦從猶大人所議定、禁食祈禱、歷代不易。 |
32 於是王后頒詔、定卜日之節期、錄之於冊。 |
ЕсфирьГлава 9 |
1 |
2 Иудеи собрались в городах своих по всем областям царя Ахашвероша, чтоб наложить руку на зложелателей своих, и никто не мог устоять пред лицем их, потому что страх их напал на все народы. |
3 И все главные в областях сатрапы, и областеначальники и производители царских дел помогали Иудеям, потому что напал на них страх Мардохея. |
4 Ибо Мардохей велик был в доме царя, и слава о нем ходила по всем областям; ибо сей человек - Мардохей поднимался выше и выше. |
5 |
6 В городе Сусане убили и погубили Иудеи пятьсот человек. |
7 Убили и Паршандафу, и Далфона, и Аспафу, |
8 И Порафу, и Адалию, и Аридафу, |
9 И Пармашфу, и Арисая, и Аридая, и Ваиезафу, |
10 Десятерых сыновей Амана, сына Медафы, врага Иудеев; а на грабеж не простерли руки своей. |
11 |
12 И сказал царь царице Есфири: в городе Сусане убили и погубили Иудеи пять сот человек и десятерых сыновей Амана; а что они сделали в прочих областях царя? Какое бы ни было желание твое, оно дано будет тебе; и если у тебя еще есть просьба, она исполнена будет. |
13 |
14 |
15 И собрались Иудеи, которые в Сусане, и в четырнадцатый день месяца Адара убили в Сусане триста человек. А на грабеж не простерли руки своей. |
16 |
17 Это было в тринадцатый день месяца Адара. А в четырнадцатый день его был покой, и сделали его днем пиршества и веселия. |
18 Иудеи же, которые в Сусане, собирались в тринадцатый день его и в четырнадцатый день его; а в пятнадцатый день его был покой, и сделали его днем пиршества и веселия. |
19 Оттого областные Иудеи, живущие в городах открытых, делают четырнадцатый день месяца Адара днем веселия и пиршества и днем праздничным, в который посылают друг другу подарки. |
20 |
21 Предписывая им праздновать четырнадцатый день месяца Адара и пятнадцатый день его во всяком году, |
22 Как такие дни, в которые Иудеи сделались спокойны от врагов своих, и как такой месяц, в который у них печаль превратилась в радость, и сетование - в день праздничный, и советуя сделать их днями пиршества и веселия, в которые посылают друг другу подарки, и делают подаяние бедным. |
23 |
24 Поелику Аман, сын Медафы, Агагитянин, враг всех Иудеев, думал погубить Иудеев, и бросал пур, то есть, жребий о истреблении и погублении их |
25 (Однакож, когда это дошло до царя, он своим предписанием злой замысел его, который он задумал на Иудеев, обратил на его голову, и повесили его и сыновей его на дереве), |
26 То по этому и назвали сии дни Пурим от имени пур. Таким образом согласно со всеми словами сего письма, и с тем, что сами видели, и что дошло до них, |
27 Иудеи постановили и приняли обязанность на себя, и на детей своих, и на всех присоединяющихся к ним, неотменно праздновать два сии дня по предписанному для них уставу, и в определенное для них время, всякий год. |
28 И дни сии должны быть памятны и празднованы во все роды, во всяком племени, во всякой области и во всяком городе. Сии дни Пурим не должны выходить у Иудеев из числа праздников, и память о них не должна исчезнуть у детей их. |
29 |
30 И послали письма ко всем Иудеям в сто двадцать семь областей царства Ахашверошева с словами мира и истины, |
31 Чтоб они твердо наблюдали сии дни Пурим в определенное их время, какое поставил для них Мардохей Иудеянин и царица Есфирь, и как они сами установили для себя и для детей своих, касательно пощений и воплей во время их. |
32 И повеление Есфири подтвердило все касающееся до сего Пурима, и вписано оно в книгу. |
以斯帖記第9章 |
ЕсфирьГлава 9 |
1 十二月、卽亞達月、十三日、民遵前詔、將舉事、猶大人之仇、意必獲捷、而反爲猶大人所勝。 |
1 |
2 通國中、各州邑之猶大人、咸集禦敵、庶民畏之、莫之敢櫻。 |
2 Иудеи собрались в городах своих по всем областям царя Ахашвероша, чтоб наложить руку на зложелателей своих, и никто не мог устоять пред лицем их, потому что страх их напал на все народы. |
3 州牧、方伯、百寮、畏木底改、助猶大人。 |
3 И все главные в областях сатрапы, и областеначальники и производители царских дел помогали Иудеям, потому что напал на них страх Мардохея. |
4 蓋木底改爵位日隆、尊於朝廷、名震四方。 |
4 Ибо Мардохей велик был в доме царя, и слава о нем ходила по всем областям; ибо сей человек - Мардохей поднимался выше и выше. |
5 猶大人擊諸敵而戮之、任意以爲。 |
5 |
6 在書山城、猶大族殺五百人。 |
6 В городе Сусане убили и погубили Иудеи пятьсот человек. |
7 亦殺巴山大他、答本、押巴他、 |
7 Убили и Паршандафу, и Далфона, и Аспафу, |
8 破喇他、亞大利、亞哩大他、 |
8 И Порафу, и Адалию, и Аридафу, |
9 巴抹大、亞哩賽、亞哩太、瓦耶撒大、 |
9 И Пармашфу, и Арисая, и Аридая, и Ваиезафу, |
10 皆哈曼之子、不取其貨財。 |
10 Десятерых сыновей Амана, сына Медафы, врага Иудеев; а на грабеж не простерли руки своей. |
11 當日在書山城、核被殺者之數、呈於王前。 |
11 |
12 王以告后曰、猶大人在書山城中、已殺五百人、并殺哈曼十子、若統各州而計之、不知凡幾、爾尚有何求、我必予爾。 |
12 И сказал царь царице Есфири: в городе Сусане убили и погубили Иудеи пять сот человек и десятерых сыновей Амана; а что они сделали в прочих областях царя? Какое бы ни было желание твое, оно дано будет тебе; и если у тебя еще есть просьба, она исполнена будет. |
13 后曰、如王悅、則王頒詔、使居書山之猶大人明日復行是事、與今日無異、懸哈曼十子之尸於木、 |
13 |
14 王頒詔於書山使行如言、取哈曼十子之尸懸之。 |
14 |
15 亞達月十四日、書山之猶大人咸集、又殺三百人、不取其貨財。 |
15 И собрались Иудеи, которые в Сусане, и в четырнадцатый день месяца Адара убили в Сусане триста человек. А на грабеж не простерли руки своей. |
16 亞達月十三日、居各州之猶大人咸集、以相扞禦、殺敵七萬五千人、不取其貨財、然後事平。 |
16 |
17 至十四日憩息、設宴欣喜。 |
17 Это было в тринадцатый день месяца Адара. А в четырнадцатый день его был покой, и сделали его днем пиршества и веселия. |
18 居書山之猶大人、於十三日十四日、咸集殺敵、十五日憩息、設宴欣喜。 |
18 Иудеи же, которые в Сусане, собирались в тринадцатый день его и в четырнадцатый день его; а в пятнадцатый день его был покой, и сделали его днем пиршества и веселия. |
19 居鄉里之猶大人、於亞達月十四日、肆筵設席、喜樂和暢、饋以餚饌、 |
19 Оттого областные Иудеи, живущие в городах открытых, делают четырнадцатый день месяца Адара днем веселия и пиршества и днем праздничным, в который посылают друг другу подарки. |
20 木底改錄之於冊、布告各州之猶大人、無間遠邇、 |
20 |
21 使每歲恪守亞達月之十四日十五日。 |
21 Предписывая им праздновать четырнадцатый день месяца Адара и пятнадцатый день его во всяком году, |
22 以猶大人得免於敵、轉憂爲喜、轉戚爲愉、當於是日、設宴喜樂、饋嘉肴、賙貧乏。 |
22 Как такие дни, в которые Иудеи сделались спокойны от врагов своих, и как такой месяц, в который у них печаль превратилась в радость, и сетование - в день праздничный, и советуя сделать их днями пиршества и веселия, в которые посылают друг другу подарки, и делают подаяние бедным. |
23 猶大人大悅、遵木底改書而行。 |
23 |
24 先是亞甲人哈米達大子哈曼爲猶大人敵、謀害其族、翦滅其衆、占卜掣籤、定於何日舉事、 |
24 Поелику Аман, сын Медафы, Агагитянин, враг всех Иудеев, думал погубить Иудеев, и бросал пур, то есть, жребий о истреблении и погублении их |
25 惟后覲王、蒙王頒詔、以欲害猶大人之事、歸於哈曼父子俱懸於木。 |
25 (Однакож, когда это дошло до царя, он своим предписанием злой замысел его, который он задумал на Иудеев, обратил на его голову, и повесили его и сыновей его на дереве), |
26 厥後因用占卜、名斯日曰卜日、猶大人旣誦此書、追念所見所聞、議定常例、凡其宗人、及歸附之者、每歲屆期、恪守此二日、永世弗替。 |
26 То по этому и назвали сии дни Пурим от имени пур. Таким образом согласно со всеми словами сего письма, и с тем, что сами видели, и что дошло до них, |
27 |
27 Иудеи постановили и приняли обязанность на себя, и на детей своих, и на всех присоединяющихся к ним, неотменно праздновать два сии дня по предписанному для них уставу, и в определенное для них время, всякий год. |
28 各州各邑、咸守卜日、家喻戶曉、俾猶大族中、勿忘斯事、爰及苗裔、永世靡曁。 |
28 И дни сии должны быть памятны и празднованы во все роды, во всяком племени, во всякой области и во всяком городе. Сии дни Пурим не должны выходить у Иудеев из числа праздников, и память о них не должна исчезнуть у детей их. |
29 亞庇孩女、王后以士帖、猶大人木底改、復頒詔書、議定卜日節期、 |
29 |
30 布告天下、百有二十七州之猶大人、願得平康、 |
30 И послали письма ко всем Иудеям в сто двадцать семь областей царства Ахашверошева с словами мира и истины, |
31 俾守卜日節期、循后及木底改命、亦從猶大人所議定、禁食祈禱、歷代不易。 |
31 Чтоб они твердо наблюдали сии дни Пурим в определенное их время, какое поставил для них Мардохей Иудеянин и царица Есфирь, и как они сами установили для себя и для детей своих, касательно пощений и воплей во время их. |
32 於是王后頒詔、定卜日之節期、錄之於冊。 |
32 И повеление Есфири подтвердило все касающееся до сего Пурима, и вписано оно в книгу. |