以斯帖記

第9章

1 十二月、卽亞達月、十三日、民遵前詔、將舉事、猶大人之仇、意必獲捷、而反爲猶大人所勝。

2 通國中、各州邑之猶大人、咸集禦敵、庶民畏之、莫之敢櫻。

3 州牧、方伯、百寮、畏木底改、助猶大人。

4 蓋木底改爵位日隆、尊於朝廷、名震四方。

5 猶大人擊諸敵而戮之、任意以爲。

6 在書山城、猶大族殺五百人。

7 亦殺巴山大他、答本、押巴他、

8 破喇他、亞大利、亞哩大他、

9 巴抹大、亞哩賽、亞哩太、瓦耶撒大、

10 皆哈曼之子、不取其貨財。

11 當日在書山城、核被殺者之數、呈於王前。

12 王以告后曰、猶大人在書山城中、已殺五百人、并殺哈曼十子、若統各州而計之、不知凡幾、爾尚有何求、我必予爾。

13 后曰、如王悅、則王頒詔、使居書山之猶大人明日復行是事、與今日無異、懸哈曼十子之尸於木、

14 王頒詔於書山使行如言、取哈曼十子之尸懸之。

15 亞達月十四日、書山之猶大人咸集、又殺三百人、不取其貨財。

16 亞達月十三日、居各州之猶大人咸集、以相扞禦、殺敵七萬五千人、不取其貨財、然後事平。

17 至十四日憩息、設宴欣喜。

18 居書山之猶大人、於十三日十四日、咸集殺敵、十五日憩息、設宴欣喜。

19 居鄉里之猶大人、於亞達月十四日、肆筵設席、喜樂和暢、饋以餚饌、

20 木底改錄之於冊、布告各州之猶大人、無間遠邇、

21 使每歲恪守亞達月之十四日十五日。

22 以猶大人得免於敵、轉憂爲喜、轉戚爲愉、當於是日、設宴喜樂、饋嘉肴、賙貧乏。

23 猶大人大悅、遵木底改書而行。

24 先是亞甲人哈米達大子哈曼爲猶大人敵、謀害其族、翦滅其衆、占卜掣籤、定於何日舉事、

25 惟后覲王、蒙王頒詔、以欲害猶大人之事、歸於哈曼父子俱懸於木。

26 厥後因用占卜、名斯日曰卜日、猶大人旣誦此書、追念所見所聞、議定常例、凡其宗人、及歸附之者、每歲屆期、恪守此二日、永世弗替。

27 併於上節

28 各州各邑、咸守卜日、家喻戶曉、俾猶大族中、勿忘斯事、爰及苗裔、永世靡曁。

29 亞庇孩女、王后以士帖、猶大人木底改、復頒詔書、議定卜日節期、

30 布告天下、百有二十七州之猶大人、願得平康、

31 俾守卜日節期、循后及木底改命、亦從猶大人所議定、禁食祈禱、歷代不易。

32 於是王后頒詔、定卜日之節期、錄之於冊。

Есфирь

Глава 9

1 В двенадцатый месяц, то есть, в месяц Адар, в тринадцатый день его, в который пришло время воздействовать повелению цареву и указу его, в тот день, когда неприятели Иудеев надеялись взять над ними власть, вышло наоборот, что сами Иудеи взяли власть над врагами своими.

2 Иудеи собрались в городах своих по всем областям царя Ахашвероша, чтоб наложить руку на зложелателей своих, и никто не мог устоять пред лицем их, потому что страх их напал на все народы.

3 И все главные в областях сатрапы, и областеначальники и производители царских дел помогали Иудеям, потому что напал на них страх Мардохея.

4 Ибо Мардохей велик был в доме царя, и слава о нем ходила по всем областям; ибо сей человек - Мардохей поднимался выше и выше.

5 И Иудеи били всех врагов своих мечем, резали и губили, и поступали с неприятелями своими по своей воле.

6 В городе Сусане убили и погубили Иудеи пятьсот человек.

7 Убили и Паршандафу, и Далфона, и Аспафу,

8 И Порафу, и Адалию, и Аридафу,

9 И Пармашфу, и Арисая, и Аридая, и Ваиезафу,

10 Десятерых сыновей Амана, сына Медафы, врага Иудеев; а на грабеж не простерли руки своей.

11 В тот день пришел к царю счет убитых в городе Сусане.

12 И сказал царь царице Есфири: в городе Сусане убили и погубили Иудеи пять сот человек и десятерых сыновей Амана; а что они сделали в прочих областях царя? Какое бы ни было желание твое, оно дано будет тебе; и если у тебя еще есть просьба, она исполнена будет.

13 И сказала Есфирь: если благоугодно царю, то пусть бы позволено было Иудеям, которые в Сусане, и завтра делать тоже, что сегодня, и десятерых сыновей Амановых пусть бы повесили на дереве.

14 И сказал царь: сделать так. И дан на это указ в Сусане. И повесили десятерых сыновей Амановых.

15 И собрались Иудеи, которые в Сусане, и в четырнадцатый день месяца Адара убили в Сусане триста человек. А на грабеж не простерли руки своей.

16 И прочие Иудеи, которые в областях царевых, собрались, чтоб стать на защиту жизни своей, и быть покойными от врагов своих; и убили из неприятелей своих семьдесят пять тысяч. А на грабеж не простерли руки своей.

17 Это было в тринадцатый день месяца Адара. А в четырнадцатый день его был покой, и сделали его днем пиршества и веселия.

18 Иудеи же, которые в Сусане, собирались в тринадцатый день его и в четырнадцатый день его; а в пятнадцатый день его был покой, и сделали его днем пиршества и веселия.

19 Оттого областные Иудеи, живущие в городах открытых, делают четырнадцатый день месяца Адара днем веселия и пиршества и днем праздничным, в который посылают друг другу подарки.

20 Все сии происшествия Мардохей описал, и послал письма ко всем Иудеям, которые в областях царя Ахашвероша, к близким и к дальным,

21 Предписывая им праздновать четырнадцатый день месяца Адара и пятнадцатый день его во всяком году,

22 Как такие дни, в которые Иудеи сделались спокойны от врагов своих, и как такой месяц, в который у них печаль превратилась в радость, и сетование - в день праздничный, и советуя сделать их днями пиршества и веселия, в которые посылают друг другу подарки, и делают подаяние бедным.

23 И приняли Иудеи то, что уже сами начали делать, и о чем писал к ним Мардохей.

24 Поелику Аман, сын Медафы, Агагитянин, враг всех Иудеев, думал погубить Иудеев, и бросал пур, то есть, жребий о истреблении и погублении их

25 (Однакож, когда это дошло до царя, он своим предписанием злой замысел его, который он задумал на Иудеев, обратил на его голову, и повесили его и сыновей его на дереве),

26 То по этому и назвали сии дни Пурим от имени пур. Таким образом согласно со всеми словами сего письма, и с тем, что сами видели, и что дошло до них,

27 Иудеи постановили и приняли обязанность на себя, и на детей своих, и на всех присоединяющихся к ним, неотменно праздновать два сии дня по предписанному для них уставу, и в определенное для них время, всякий год.

28 И дни сии должны быть памятны и празднованы во все роды, во всяком племени, во всякой области и во всяком городе. Сии дни Пурим не должны выходить у Иудеев из числа праздников, и память о них не должна исчезнуть у детей их.

29 И царица Есфирь, дочь Авихаила, и Мардохей Иудеянин писали со всею настойчивостью, чтоб вторично подтвердить сие письмо о Пуриме.

30 И послали письма ко всем Иудеям в сто двадцать семь областей царства Ахашверошева с словами мира и истины,

31 Чтоб они твердо наблюдали сии дни Пурим в определенное их время, какое поставил для них Мардохей Иудеянин и царица Есфирь, и как они сами установили для себя и для детей своих, касательно пощений и воплей во время их.

32 И повеление Есфири подтвердило все касающееся до сего Пурима, и вписано оно в книгу.

以斯帖記

第9章

Есфирь

Глава 9

1 十二月、卽亞達月、十三日、民遵前詔、將舉事、猶大人之仇、意必獲捷、而反爲猶大人所勝。

1 В двенадцатый месяц, то есть, в месяц Адар, в тринадцатый день его, в который пришло время воздействовать повелению цареву и указу его, в тот день, когда неприятели Иудеев надеялись взять над ними власть, вышло наоборот, что сами Иудеи взяли власть над врагами своими.

2 通國中、各州邑之猶大人、咸集禦敵、庶民畏之、莫之敢櫻。

2 Иудеи собрались в городах своих по всем областям царя Ахашвероша, чтоб наложить руку на зложелателей своих, и никто не мог устоять пред лицем их, потому что страх их напал на все народы.

3 州牧、方伯、百寮、畏木底改、助猶大人。

3 И все главные в областях сатрапы, и областеначальники и производители царских дел помогали Иудеям, потому что напал на них страх Мардохея.

4 蓋木底改爵位日隆、尊於朝廷、名震四方。

4 Ибо Мардохей велик был в доме царя, и слава о нем ходила по всем областям; ибо сей человек - Мардохей поднимался выше и выше.

5 猶大人擊諸敵而戮之、任意以爲。

5 И Иудеи били всех врагов своих мечем, резали и губили, и поступали с неприятелями своими по своей воле.

6 在書山城、猶大族殺五百人。

6 В городе Сусане убили и погубили Иудеи пятьсот человек.

7 亦殺巴山大他、答本、押巴他、

7 Убили и Паршандафу, и Далфона, и Аспафу,

8 破喇他、亞大利、亞哩大他、

8 И Порафу, и Адалию, и Аридафу,

9 巴抹大、亞哩賽、亞哩太、瓦耶撒大、

9 И Пармашфу, и Арисая, и Аридая, и Ваиезафу,

10 皆哈曼之子、不取其貨財。

10 Десятерых сыновей Амана, сына Медафы, врага Иудеев; а на грабеж не простерли руки своей.

11 當日在書山城、核被殺者之數、呈於王前。

11 В тот день пришел к царю счет убитых в городе Сусане.

12 王以告后曰、猶大人在書山城中、已殺五百人、并殺哈曼十子、若統各州而計之、不知凡幾、爾尚有何求、我必予爾。

12 И сказал царь царице Есфири: в городе Сусане убили и погубили Иудеи пять сот человек и десятерых сыновей Амана; а что они сделали в прочих областях царя? Какое бы ни было желание твое, оно дано будет тебе; и если у тебя еще есть просьба, она исполнена будет.

13 后曰、如王悅、則王頒詔、使居書山之猶大人明日復行是事、與今日無異、懸哈曼十子之尸於木、

13 И сказала Есфирь: если благоугодно царю, то пусть бы позволено было Иудеям, которые в Сусане, и завтра делать тоже, что сегодня, и десятерых сыновей Амановых пусть бы повесили на дереве.

14 王頒詔於書山使行如言、取哈曼十子之尸懸之。

14 И сказал царь: сделать так. И дан на это указ в Сусане. И повесили десятерых сыновей Амановых.

15 亞達月十四日、書山之猶大人咸集、又殺三百人、不取其貨財。

15 И собрались Иудеи, которые в Сусане, и в четырнадцатый день месяца Адара убили в Сусане триста человек. А на грабеж не простерли руки своей.

16 亞達月十三日、居各州之猶大人咸集、以相扞禦、殺敵七萬五千人、不取其貨財、然後事平。

16 И прочие Иудеи, которые в областях царевых, собрались, чтоб стать на защиту жизни своей, и быть покойными от врагов своих; и убили из неприятелей своих семьдесят пять тысяч. А на грабеж не простерли руки своей.

17 至十四日憩息、設宴欣喜。

17 Это было в тринадцатый день месяца Адара. А в четырнадцатый день его был покой, и сделали его днем пиршества и веселия.

18 居書山之猶大人、於十三日十四日、咸集殺敵、十五日憩息、設宴欣喜。

18 Иудеи же, которые в Сусане, собирались в тринадцатый день его и в четырнадцатый день его; а в пятнадцатый день его был покой, и сделали его днем пиршества и веселия.

19 居鄉里之猶大人、於亞達月十四日、肆筵設席、喜樂和暢、饋以餚饌、

19 Оттого областные Иудеи, живущие в городах открытых, делают четырнадцатый день месяца Адара днем веселия и пиршества и днем праздничным, в который посылают друг другу подарки.

20 木底改錄之於冊、布告各州之猶大人、無間遠邇、

20 Все сии происшествия Мардохей описал, и послал письма ко всем Иудеям, которые в областях царя Ахашвероша, к близким и к дальным,

21 使每歲恪守亞達月之十四日十五日。

21 Предписывая им праздновать четырнадцатый день месяца Адара и пятнадцатый день его во всяком году,

22 以猶大人得免於敵、轉憂爲喜、轉戚爲愉、當於是日、設宴喜樂、饋嘉肴、賙貧乏。

22 Как такие дни, в которые Иудеи сделались спокойны от врагов своих, и как такой месяц, в который у них печаль превратилась в радость, и сетование - в день праздничный, и советуя сделать их днями пиршества и веселия, в которые посылают друг другу подарки, и делают подаяние бедным.

23 猶大人大悅、遵木底改書而行。

23 И приняли Иудеи то, что уже сами начали делать, и о чем писал к ним Мардохей.

24 先是亞甲人哈米達大子哈曼爲猶大人敵、謀害其族、翦滅其衆、占卜掣籤、定於何日舉事、

24 Поелику Аман, сын Медафы, Агагитянин, враг всех Иудеев, думал погубить Иудеев, и бросал пур, то есть, жребий о истреблении и погублении их

25 惟后覲王、蒙王頒詔、以欲害猶大人之事、歸於哈曼父子俱懸於木。

25 (Однакож, когда это дошло до царя, он своим предписанием злой замысел его, который он задумал на Иудеев, обратил на его голову, и повесили его и сыновей его на дереве),

26 厥後因用占卜、名斯日曰卜日、猶大人旣誦此書、追念所見所聞、議定常例、凡其宗人、及歸附之者、每歲屆期、恪守此二日、永世弗替。

26 То по этому и назвали сии дни Пурим от имени пур. Таким образом согласно со всеми словами сего письма, и с тем, что сами видели, и что дошло до них,

27 併於上節

27 Иудеи постановили и приняли обязанность на себя, и на детей своих, и на всех присоединяющихся к ним, неотменно праздновать два сии дня по предписанному для них уставу, и в определенное для них время, всякий год.

28 各州各邑、咸守卜日、家喻戶曉、俾猶大族中、勿忘斯事、爰及苗裔、永世靡曁。

28 И дни сии должны быть памятны и празднованы во все роды, во всяком племени, во всякой области и во всяком городе. Сии дни Пурим не должны выходить у Иудеев из числа праздников, и память о них не должна исчезнуть у детей их.

29 亞庇孩女、王后以士帖、猶大人木底改、復頒詔書、議定卜日節期、

29 И царица Есфирь, дочь Авихаила, и Мардохей Иудеянин писали со всею настойчивостью, чтоб вторично подтвердить сие письмо о Пуриме.

30 布告天下、百有二十七州之猶大人、願得平康、

30 И послали письма ко всем Иудеям в сто двадцать семь областей царства Ахашверошева с словами мира и истины,

31 俾守卜日節期、循后及木底改命、亦從猶大人所議定、禁食祈禱、歷代不易。

31 Чтоб они твердо наблюдали сии дни Пурим в определенное их время, какое поставил для них Мардохей Иудеянин и царица Есфирь, и как они сами установили для себя и для детей своих, касательно пощений и воплей во время их.

32 於是王后頒詔、定卜日之節期、錄之於冊。

32 И повеление Есфири подтвердило все касающееся до сего Пурима, и вписано оно в книгу.