以斯帖記第9章 |
1 十二月、卽亞達月、十三日、民遵前詔、將舉事、猶大人之仇、意必獲捷、而反爲猶大人所勝。 |
2 通國中、各州邑之猶大人、咸集禦敵、庶民畏之、莫之敢櫻。 |
3 州牧、方伯、百寮、畏木底改、助猶大人。 |
4 蓋木底改爵位日隆、尊於朝廷、名震四方。 |
5 猶大人擊諸敵而戮之、任意以爲。 |
6 在書山城、猶大族殺五百人。 |
7 亦殺巴山大他、答本、押巴他、 |
8 破喇他、亞大利、亞哩大他、 |
9 巴抹大、亞哩賽、亞哩太、瓦耶撒大、 |
10 皆哈曼之子、不取其貨財。 |
11 當日在書山城、核被殺者之數、呈於王前。 |
12 王以告后曰、猶大人在書山城中、已殺五百人、并殺哈曼十子、若統各州而計之、不知凡幾、爾尚有何求、我必予爾。 |
13 后曰、如王悅、則王頒詔、使居書山之猶大人明日復行是事、與今日無異、懸哈曼十子之尸於木、 |
14 王頒詔於書山使行如言、取哈曼十子之尸懸之。 |
15 亞達月十四日、書山之猶大人咸集、又殺三百人、不取其貨財。 |
16 亞達月十三日、居各州之猶大人咸集、以相扞禦、殺敵七萬五千人、不取其貨財、然後事平。 |
17 至十四日憩息、設宴欣喜。 |
18 居書山之猶大人、於十三日十四日、咸集殺敵、十五日憩息、設宴欣喜。 |
19 居鄉里之猶大人、於亞達月十四日、肆筵設席、喜樂和暢、饋以餚饌、 |
20 木底改錄之於冊、布告各州之猶大人、無間遠邇、 |
21 使每歲恪守亞達月之十四日十五日。 |
22 以猶大人得免於敵、轉憂爲喜、轉戚爲愉、當於是日、設宴喜樂、饋嘉肴、賙貧乏。 |
23 猶大人大悅、遵木底改書而行。 |
24 先是亞甲人哈米達大子哈曼爲猶大人敵、謀害其族、翦滅其衆、占卜掣籤、定於何日舉事、 |
25 惟后覲王、蒙王頒詔、以欲害猶大人之事、歸於哈曼父子俱懸於木。 |
26 厥後因用占卜、名斯日曰卜日、猶大人旣誦此書、追念所見所聞、議定常例、凡其宗人、及歸附之者、每歲屆期、恪守此二日、永世弗替。 |
27 |
28 各州各邑、咸守卜日、家喻戶曉、俾猶大族中、勿忘斯事、爰及苗裔、永世靡曁。 |
29 亞庇孩女、王后以士帖、猶大人木底改、復頒詔書、議定卜日節期、 |
30 布告天下、百有二十七州之猶大人、願得平康、 |
31 俾守卜日節期、循后及木底改命、亦從猶大人所議定、禁食祈禱、歷代不易。 |
32 於是王后頒詔、定卜日之節期、錄之於冊。 |
EstherChapter 9 |
1 NOW in the twelfth month, which is the month Adar, on the thirteenth day of the same, when the time drew near for the king's decree and his commandment to be put into execution, in the day when the enemies of the Jews hoped to overpower them (though the edict was turned to the contrary so that the Jews should have rule over those that hated them), |
2 The Jews gathered themselves together in their cities throughout all the provinces of King Akhshirash to attack such as sought their hurt; and no man could withstand them; for the fear of them fell upon all people. |
3 And all the princes of the provinces and the commanders of the armies and the governors and those who were employed in the king's work honored the Jews because the fear of the king fell upon them. |
4 For Mordecai was great in the king's house, and his fame spread throughout all the provinces; for the man Mordecai grew greater and greater. |
5 Thus the Jews smote all their enemies with the sword and slaughter and destruction, and did what they would to those who hated them. |
6 And in Shushan the palace the Jews slew and destroyed five hundred men. |
7 And they slew Shepiroth and Dalcon and Aspoth and |
8 Parlat and Adalia and Derath |
9 And Aprasmoth and Disai and Adri and Zoth, |
10 The ten sons of Haman the son of Hammadatha, the enemy of the Jews; but they did not lay their hands on the plunder. |
11 On that day the number of those that were slain in Shushan the palace was brought before the king. |
12 And the king said to Esther the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the palace and the ten sons of Ha man; what have they done in the rest of the provinces? Now what is your petition? And it shall be granted you; and what is your request further? And it shall be done for you. |
13 Then Esther said, Let it be granted to the Jews who are in Shushan to do tomorrow also according to this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged on the gallows. |
14 And the king commanded it so to be done; and the decree was given in Shushan, and the ten sons of Ha man were hanged. |
15 For the Jews who were in Shushan gathered themselves together on the fourteenth day also of the same month, and slew three hundred men in Shushan; but they did not lay their hands on the plunder. |
16 And the rest of the Jews who were in the king's provinces gathered themselves together to defend their lives, and had rest from their enemies and slew of those who hated them seventy-five thousand, but they did not lay their hands on the plunder. |
17 They began on the thirteenth day of the month Adar; and on the fourteenth day of the same they rested |
18 And made it a day of feasting and gladness; |
19 Therefore the Jews who are scattered, who dwell in widely separated towns, make the fourteenth day of the month Adar a day of gladness and feasting and a good day, and send portions one to another. |
20 And Mordecai wrote these things and sent letters to all the Jews who were in all the provinces of King Akhshirash, both near and far. |
21 To agree among themselves that they should keep the fourteenth day of the month Adar and the fifteenth day of the same, yearly, |
22 As the days on which the Jews rested from their enemies and the month which was turned for them from sorrow to joy and from mourning to a good day, that they should make them days of feasting and joy and of sending portions of food one to another and gifts to the poor. |
23 And the Jews took upon them selves to do as they had begun and as Mordecai had written them; |
24 Because Haman the son of Hammadatha, the Agagite, the enemy of all the Jews, had plotted against the Jews to destroy them, and had cast lots to consume them and to destroy them; |
25 When Esther came before the king, the scribe would say, Let the wicked plots which were devised against the Jews return upon the head of him who had devised them, and let him and his sons be hanged on the gallows. |
26 Therefore they called these days Porayey, after the name Passover. Because of all the words of this letter and of that which they had seen concerning this matter and because of that which has befallen them. |
27 The Jews ordained thus, and took upon themselves and upon their descendants and upon all such as joined themselves to them that it should not fail that they would keep these two days according to their writing and according to their appointed time every year. |
28 And that these days should be remembered and kept throughout every generation in every province and every city; and that these days of Porayey should not fail from among the Jews, nor the memorial of them perish from their descend ants. |
29 Then Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew wrote with all authority to confirm this letter of Porayey. |
30 And they sent letters to all the Jews, to the hundred and twenty-seven provinces of the kingdom of Akhshirash the king, with words of truth and peace |
31 To confirm these days of Porayey in their appointed times, ac cording as Mordecai the Jew and Esther the queen had enjoined upon them and upon their children the decree of their fasting and their prayer. |
32 And the decree of Esther con firmed these matters of Porayey which were written in the book. |
以斯帖記第9章 |
EstherChapter 9 |
1 十二月、卽亞達月、十三日、民遵前詔、將舉事、猶大人之仇、意必獲捷、而反爲猶大人所勝。 |
1 NOW in the twelfth month, which is the month Adar, on the thirteenth day of the same, when the time drew near for the king's decree and his commandment to be put into execution, in the day when the enemies of the Jews hoped to overpower them (though the edict was turned to the contrary so that the Jews should have rule over those that hated them), |
2 通國中、各州邑之猶大人、咸集禦敵、庶民畏之、莫之敢櫻。 |
2 The Jews gathered themselves together in their cities throughout all the provinces of King Akhshirash to attack such as sought their hurt; and no man could withstand them; for the fear of them fell upon all people. |
3 州牧、方伯、百寮、畏木底改、助猶大人。 |
3 And all the princes of the provinces and the commanders of the armies and the governors and those who were employed in the king's work honored the Jews because the fear of the king fell upon them. |
4 蓋木底改爵位日隆、尊於朝廷、名震四方。 |
4 For Mordecai was great in the king's house, and his fame spread throughout all the provinces; for the man Mordecai grew greater and greater. |
5 猶大人擊諸敵而戮之、任意以爲。 |
5 Thus the Jews smote all their enemies with the sword and slaughter and destruction, and did what they would to those who hated them. |
6 在書山城、猶大族殺五百人。 |
6 And in Shushan the palace the Jews slew and destroyed five hundred men. |
7 亦殺巴山大他、答本、押巴他、 |
7 And they slew Shepiroth and Dalcon and Aspoth and |
8 破喇他、亞大利、亞哩大他、 |
8 Parlat and Adalia and Derath |
9 巴抹大、亞哩賽、亞哩太、瓦耶撒大、 |
9 And Aprasmoth and Disai and Adri and Zoth, |
10 皆哈曼之子、不取其貨財。 |
10 The ten sons of Haman the son of Hammadatha, the enemy of the Jews; but they did not lay their hands on the plunder. |
11 當日在書山城、核被殺者之數、呈於王前。 |
11 On that day the number of those that were slain in Shushan the palace was brought before the king. |
12 王以告后曰、猶大人在書山城中、已殺五百人、并殺哈曼十子、若統各州而計之、不知凡幾、爾尚有何求、我必予爾。 |
12 And the king said to Esther the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the palace and the ten sons of Ha man; what have they done in the rest of the provinces? Now what is your petition? And it shall be granted you; and what is your request further? And it shall be done for you. |
13 后曰、如王悅、則王頒詔、使居書山之猶大人明日復行是事、與今日無異、懸哈曼十子之尸於木、 |
13 Then Esther said, Let it be granted to the Jews who are in Shushan to do tomorrow also according to this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged on the gallows. |
14 王頒詔於書山使行如言、取哈曼十子之尸懸之。 |
14 And the king commanded it so to be done; and the decree was given in Shushan, and the ten sons of Ha man were hanged. |
15 亞達月十四日、書山之猶大人咸集、又殺三百人、不取其貨財。 |
15 For the Jews who were in Shushan gathered themselves together on the fourteenth day also of the same month, and slew three hundred men in Shushan; but they did not lay their hands on the plunder. |
16 亞達月十三日、居各州之猶大人咸集、以相扞禦、殺敵七萬五千人、不取其貨財、然後事平。 |
16 And the rest of the Jews who were in the king's provinces gathered themselves together to defend their lives, and had rest from their enemies and slew of those who hated them seventy-five thousand, but they did not lay their hands on the plunder. |
17 至十四日憩息、設宴欣喜。 |
17 They began on the thirteenth day of the month Adar; and on the fourteenth day of the same they rested |
18 居書山之猶大人、於十三日十四日、咸集殺敵、十五日憩息、設宴欣喜。 |
18 And made it a day of feasting and gladness; |
19 居鄉里之猶大人、於亞達月十四日、肆筵設席、喜樂和暢、饋以餚饌、 |
19 Therefore the Jews who are scattered, who dwell in widely separated towns, make the fourteenth day of the month Adar a day of gladness and feasting and a good day, and send portions one to another. |
20 木底改錄之於冊、布告各州之猶大人、無間遠邇、 |
20 And Mordecai wrote these things and sent letters to all the Jews who were in all the provinces of King Akhshirash, both near and far. |
21 使每歲恪守亞達月之十四日十五日。 |
21 To agree among themselves that they should keep the fourteenth day of the month Adar and the fifteenth day of the same, yearly, |
22 以猶大人得免於敵、轉憂爲喜、轉戚爲愉、當於是日、設宴喜樂、饋嘉肴、賙貧乏。 |
22 As the days on which the Jews rested from their enemies and the month which was turned for them from sorrow to joy and from mourning to a good day, that they should make them days of feasting and joy and of sending portions of food one to another and gifts to the poor. |
23 猶大人大悅、遵木底改書而行。 |
23 And the Jews took upon them selves to do as they had begun and as Mordecai had written them; |
24 先是亞甲人哈米達大子哈曼爲猶大人敵、謀害其族、翦滅其衆、占卜掣籤、定於何日舉事、 |
24 Because Haman the son of Hammadatha, the Agagite, the enemy of all the Jews, had plotted against the Jews to destroy them, and had cast lots to consume them and to destroy them; |
25 惟后覲王、蒙王頒詔、以欲害猶大人之事、歸於哈曼父子俱懸於木。 |
25 When Esther came before the king, the scribe would say, Let the wicked plots which were devised against the Jews return upon the head of him who had devised them, and let him and his sons be hanged on the gallows. |
26 厥後因用占卜、名斯日曰卜日、猶大人旣誦此書、追念所見所聞、議定常例、凡其宗人、及歸附之者、每歲屆期、恪守此二日、永世弗替。 |
26 Therefore they called these days Porayey, after the name Passover. Because of all the words of this letter and of that which they had seen concerning this matter and because of that which has befallen them. |
27 |
27 The Jews ordained thus, and took upon themselves and upon their descendants and upon all such as joined themselves to them that it should not fail that they would keep these two days according to their writing and according to their appointed time every year. |
28 各州各邑、咸守卜日、家喻戶曉、俾猶大族中、勿忘斯事、爰及苗裔、永世靡曁。 |
28 And that these days should be remembered and kept throughout every generation in every province and every city; and that these days of Porayey should not fail from among the Jews, nor the memorial of them perish from their descend ants. |
29 亞庇孩女、王后以士帖、猶大人木底改、復頒詔書、議定卜日節期、 |
29 Then Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew wrote with all authority to confirm this letter of Porayey. |
30 布告天下、百有二十七州之猶大人、願得平康、 |
30 And they sent letters to all the Jews, to the hundred and twenty-seven provinces of the kingdom of Akhshirash the king, with words of truth and peace |
31 俾守卜日節期、循后及木底改命、亦從猶大人所議定、禁食祈禱、歷代不易。 |
31 To confirm these days of Porayey in their appointed times, ac cording as Mordecai the Jew and Esther the queen had enjoined upon them and upon their children the decree of their fasting and their prayer. |
32 於是王后頒詔、定卜日之節期、錄之於冊。 |
32 And the decree of Esther con firmed these matters of Porayey which were written in the book. |